ويكيبيديا

    "en particulier de ceux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما تلك
        
    • ولا سيما البلدان
        
    • لا سيما تلك
        
    • ولا سيما الدول
        
    • وبخاصة تلك
        
    • خاصة تلك
        
    • وخاصة البلدان
        
    • لا سيما أولئك
        
    • وبخاصة لﻷشخاص
        
    • وبخاصة أولئك
        
    • وخاصة تلك
        
    • وبخاصة احتياجات
        
    • وبخاصة البلدان
        
    • سيما في البلدان
        
    • ولا سيما أولئك
        
    Le temps nécessaire pour satisfaire à ces préalables n'est pas toujours facile à évaluer, s'agissant en particulier de ceux impliquant un consensus politique. UN وليس من السهل تقدير الزمن اللازم للوفاء بالشروط المسبقة اللازمة، ولا سيما تلك التي تنطوي على توافق سياسي.
    Dans sa résolution, l'Assemblée demandait aussi qu'on accroisse le nombre de femmes originaires de pays en développement, en particulier de ceux qui sont non représentés ou sous-représentés, notamment les pays en transition. UN ودعت الجمعية أيضا في القرار إلى زيادة مستويات تمثيل المرأة من البلدان النامية، ولا سيما البلدان غير الممثلة أو الناقصة التمثيل، بما في ذلك البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Pour mobiliser des ressources extérieures en faveur de ce groupe de pays, il est donc essentiel de mettre les fonds nécessaires à la disposition de chacun de ces organismes, et en particulier de ceux qui sont principalement orientés vers les besoins des PMA. UN ومن ثم فإن التمويل الكافي للوكالات كل على حدة، لا سيما تلك الموجهة الى حد كبير لتلبية احتياجات أقل البلدان نموا يمثل عنصرا أساسيا في تعبئة الموارد الخارجية اللازمة لهذه الفئة من البلدان.
    Pour sortir de l'impasse actuelle, nous avons besoin d'un engagement renouvelé et, ce qui est plus important, de la volonté politique de tous les membres de la Conférence, en particulier de ceux qui défendent des positions nationales très fermes. UN ونحن، إذ نحاول إيجاد حل للمأزق الحالي، يلزمنا تجديد الالتزام، بل وما هو أهم من ذلك، تأكيد الإرادة السياسية من جانب جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح، ولا سيما الدول المعروفة بمواقفها القومية القوية.
    Je tiens donc à souligner l'importance décisive des programmes, et en particulier de ceux qui mettent l'accent sur la santé et l'éducation. UN ولهذا، أود أن أؤكد الأهمية القصوى للبرامج، وبخاصة تلك التي تهتم بالصحة والتعليم.
    La protéomique s'apparente à la génomique fonctionnelle, puisqu'elle étudie la fonction des gènes, en particulier de ceux qui codent pour des protéines. UN والبروتيوميات مرتبط بالجينوميات الوظيفية لأنها تدرس وظيفة الجينات خاصة تلك التي تشفّر بروتينات.
    Elle appuiera le renforcement des capacités de formation au maintien de la paix des États Membres, en particulier de ceux qui fournissent actuellement des contingents ou des forces de police ou qui commencent à le faire. UN وستدعم الشعبة تنمية قدرات التدريب في الدول الأعضاء على حفظ السلام، وخاصة البلدان التي تساهم حاليا بقوات وبأفراد شرطة والبلدان الحديثة العهد بتلك المساهمة.
    L'application du Programme était avant tout l'affaire des pays eux-mêmes, mais ils auraient besoin de l'assistance de divers organismes et organisations, en particulier de ceux qui étaient présents sur le terrain. UN وسوف تقع المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ على عاتق البلدان، ولكن الأمر سيحتاج إلى المساعدة من جانب المنظمات والوكالات، ولا سيما تلك التي لها وجود ميداني.
    La complexité des conflits régionaux, et en particulier de ceux qui sévissent dans le territoire de l'ancienne Yougoslavie, a amené l'Organisation à revoir la notion de maintien de la paix ainsi que le rôle joué dans les Balkans par les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN إن تعقد الصراعات الاقليمية، ولا سيما تلك التي تدور في إقليم يوغوسلافيا السابقة، يحمل اﻷمم المتحدة علـــى مراجعــة مفاهيم حفظ السلام، وتغيير دورها في حفظ السلام فــــي منطقة البلقان.
    L'Assemblée générale a également exprimé l'espoir que la coopération internationale, par le biais de l'ONU et des autres institutions spécialisées, trouverait l'appui nécessaire auprès de tous les États Membres, en particulier de ceux qui en ont les moyens financiers. UN وأعربت الجمعية أيضا عن اﻷمل في أن يحظى التعاون الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة اﻷخرى بالدعم الضروري من جميع الدول اﻷعضاء، ولا سيما تلك التي تتوفر لديها اﻹمكانات المالية.
    Néanmoins, l'aide officielle au développement continue de diminuer malgré l'importance qu'elle revêt pour l'amélioration des infrastructures et des services ainsi que pour le développement de l'agriculture des pays en développement, en particulier de ceux dont les revenus sont faibles. UN ومع هذا، فإن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تواصل الانخفاض بالرغم من أهميتها في تحسين البنى اﻷساسية والخدمات والتنمية الزراعية في البلدان النامية، ولا سيما البلدان المنخفضة الدخل.
    Les vice-présidents sont élus parmi les experts présents à la session, compte dûment tenu de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays Parties touchés, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. UN وينتخب نواب الرئيس من بين الخبراء الموجودين في الدورة، مع إيلاء المراعاة اللازمة لضرورة كفالة التوزيع الجغرافي المنصف والتمثيل المناسب للبلدان اﻷطراف المتضررة، ولا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا.
    Il est du devoir de tous les pays, en particulier de ceux de la région, de coopérer activement à la lutte contre le terrorisme et de s'abstenir d'offrir un appui direct ou indirect à des organisations terroristes. UN ومن واجب كل البلدان، ولا سيما البلدان الواقعة في المنطقة، أن تتعاون بنشاط في مكافحة الإرهاب، وأن تمتنع عن دعم المنظمات الإرهابية، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.
    Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays touchés Parties, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. UN وينبغي أن تُراعى المراعاة الواجبة في تعيين أعضاء المكتب ضرورة كفالة التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الملائم للبلدان اﻷطراف المتأثرة، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا.
    Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays touchés Parties [dans les régions visées par les annexes de la Convention concernant la mise en oeuvre au niveau régional], en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. UN وينبغي في تعيين أعضاء المكتب إيلاء الاعتبار الواجب لضرورة كفالة التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الملائم للبلدان اﻷطراف المتأثرة، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا.
    Pour s'acquitter de ces tâches, l'engagement et la volonté politique de tous les États et en particulier de ceux qui possèdent la capacité financière et technique requise sont indispensables. UN وللتعامل مع هذه التحديات فإنه لا غنى عن الالتزام وتوفر اﻹرادة السياسية من جميع الدول، ولا سيما الدول التي تمتلك القدرة التقنية والمالية.
    i) Appuyer la participation, aux activités relatives à la Convention, de représentants des États parties, en particulier de ceux qui sont affectés par le problème des mines et des restes explosifs de guerre et dont les ressources sont limitées. UN `1` دعم مشاركة ممثلي الدول الأطراف، ولا سيما الدول ذات الموارد المحدودة التي تعاني من الألغام ومن وجود متفجرات من مخلفات الحرب، للمشاركة في أنشطة الاتفاقية.
    Nous estimons que les ressources de base devraient continuer de venir des contributions des pays développés en premier lieu, en particulier de ceux qui ont la capacité d'assumer de telles responsabilités mais qui s'en sont abstenus. UN ونحن نرى أن الموارد اﻷساسية ينبغي أن تأتي أساسا باستمرار من إسهامات البلدان المتقدمة النمو، وبخاصة تلك البلدان القادرة على تحمل هذه المسؤوليات ولكنها تنأى بنفسها عن تحملها.
    Toutefois, l'application des accords, en particulier de ceux qui concernent les postes de début de carrière, est bel et bien soumise, semble-t-il, à des tendances cycliques. UN غير أنه يبدو أن تنفيذ الاتفاقات، خاصة تلك التي تتعلق بالأعمال الأدنى درجة، قابل للتأثر بالاتجاهات الدورية.
    Le nombre des sièges non permanents devrait être augmenté dans le respect des aspirations des petits pays, en particulier de ceux qui contribuent régulièrement aux activités du Conseil à travers la fourniture de contingents aux missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN وينبغي أن يراعى عند توسيع فئة العضوية غير الدائمة تطلعات البلدان الصغيرة، وخاصة البلدان التي تسهم بشكل منتظم في أعمال المجلس بإرسال قوات إلى بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La législation nationale prévoit l'allocation de fonds pour l'octroi de bourses et autres formes d'aide en vue de faciliter la formation intellectuelle, scientifique, technique ou artistique, en particulier de ceux ou celles qui n'ont pas suffisamment de ressources. UN ويقضي التشريع الوطني بتخصيص أموال للمنح الدراسية وغيرها من أنواع المساعدة بغية إتاحة التدريب الفكري أو العلمي أو التقني أو الفني لصالح أفراد المجتمع لا سيما أولئك الذين يفتقرون إلى موارد.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être l'occasion de mettre celle-ci plus pleinement au service de l'humanité, en particulier de ceux qui souffrent et sont les plus déshérités. UN فيجب اغتنام فرصة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ﻹعادة توجيه المنظمة نحو زيادة خدماتها لبني البشر، وبخاصة لﻷشخاص الذين يعانون من المشقة والحرمان الشديد.
    La majorité silencieuse de ceux qui se sont abstenus et, en particulier, de ceux qui se sont alignés sur ce mécanisme d’obstruction procédurale peut être tranquille : sa loyauté sera récompensée. UN ويمكن للغالبية الصامتة التي إمتنعت عن التصويت وبخاصة أولئك الذين وقفوا إلى جانب اﻹعتراض اﻹجرائي أن يطمئنوا إلى أن ولاءهم سوف يُكافأ ربما عندما يتم إختيار ضحية جديدة.
    Des arrangements de ce genre sont imposés habituellement pour promouvoir la vente de produits qui se vendent mal et, en particulier, de ceux qui sont exposés à une concurrence plus forte de produits de substitution. UN وتُفرض ترتيبات التلازم عادة من أجل ترويج بيع منتجات أبطأ حركة، وخاصة تلك التي تخضع لمنافسة أكبر من منتجات بديلة.
    Considérant que la mise en valeur des ressources humaines doit s’inscrire dans des stratégies globales intégrant le souci de l’équité entre les sexes et tenant compte des besoins de tous, en particulier de ceux des femmes et des petites filles, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إدراج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات شاملة تعمم مراعاة الفوارق بين الجنسين، مع أخذ احتياجات جميع السكان في الاعتبار، وبخاصة احتياجات المرأة والطفلة،
    Elle appuiera le renforcement des capacités de formation au maintien de la paix des États Membres, en particulier de ceux qui fournissent actuellement des effectifs militaires ou de police ou qui commencent à le faire. UN كما ستدعم الشعبة تنمية قدرات التدريب في الدول الأعضاء على حفظ السلام، وبخاصة البلدان التي تساهم حاليا بقوات وبأفراد شرطة والبلدان الحديثة العهد في تلك المساهمة.
    Mais, cela a été essentiellement le cas d'une minorité de pays en développement, en particulier de ceux exportant des produits tels que les fruits et les légumes frais pour lesquels la demande a augmenté rapidement. UN غير أن المعدلات العالية في نمو الصادرات تركزت في أقلية من البلدان النامية، ولا سيما في البلدان التي تنتج منتجات من قبيل الفواكه والخضروات الطازجة، وهي منتجات زاد الطلب عليها بسرعة.
    43. Les interventions de l’UNICEF ont visé plusieurs secteurs et activités; elles ont compris notamment un plaidoyer en faveur des enfants angolais, en particulier de ceux qui ont besoin de mesures de protection spéciales. UN ٤٣ - واستهدفت تدخلات اليونيسيف عددا من القطاعات واﻷنشطة، بما في ذلك جهود الدعوة لصالح اﻷطفال اﻷنغوليين، ولا سيما أولئك الذين في حاجة إلى تدابير حمائية خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد