ويكيبيديا

    "en particulier des états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما الدول
        
    • وخاصة الدول
        
    • وبخاصة الدول
        
    • لا سيما الدول
        
    • خاصة الدول
        
    • وخصوصا الدول
        
    • وخاصة منها الدول
        
    • لا سيما دول
        
    • ولا سيما بالنسبة للدول
        
    • ولا سيما من الدول
        
    • ولا سيما من جانب الدول
        
    • وخاصة من الدول
        
    • وخاصة من جانب الدول
        
    • ولا سيما لدى الدول
        
    Ils concernent notamment les mesures visant à assurer la pleine participation de toutes les parties prenantes, en particulier des États et des institutions financières internationales. UN وهي تشمل ضمان المشاركة الكاملة لجميع أصحاب المصلحة، ولا سيما الدول والمؤسسات المالية الدولية.
    De même, d'autres organisations internationales ainsi que des institutions de développement et de financement devront tenir compte, dans leurs programmes et activités, des besoins des États, et en particulier des États en développement, en matière d'assistance financière et technique. UN وبالمثل، على المنظمات الدولية اﻷخرى وكذلك المؤسسات اﻹنمائية والتمويلية أن تراعي في برامجها وأنشطتها احتياجات الدول، ولا سيما الدول النامية، من المساعدة التقنية والمالية.
    Ce n’était pas un document officiel négocié et reflétant les préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble et en particulier des États non dotés d’armes nucléaires. UN فهو ليس بوثيقة رسمية تم التفاوض عليها وتعكس اهتمامات المجتمع الدولي ككل، وخاصة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    La coopération des États, en particulier des États parties, est nécessaire pour que la Cour puisse exercer pleinement sa compétence. UN ينبغي أن تتعاون الدول، وبخاصة الدول الأطراف، لتمكين المحكمة من ممارسة ولايتها القضائية بالكامل.
    En ce qui concerne l'information des parties prenantes, en particulier des États Membres et des donateurs, il a constaté que très peu d'informations étaient communiquées aux États Membres. UN وفيما يتعلق بالمعلومات المقدَّمة إلى أصحاب المصلحة، لا سيما الدول الأعضاء والجهات المانحة، توصَّل مراجع الحسابات الخارجي إلى أنَّ المعلومات المقدَّمة إلى الدول الأعضاء محدودة.
    Ces économies peuvent alors servir à d'autres programmes au profit de tous les États Membres de l'ONU mais en particulier des États Membres en développement. UN ومــن الممكن حينئذ استخدام هذه الوفورات في برامج أخرى تفيـــد جميــع الــدول اﻷعضاء ولكن تفيد بصفة خاصة الدول النامية اﻷعضـــاء في اﻷمم المتحدة.
    Exprimant son soutien aux efforts que des États Membres, en particulier des États de la région, continuent de déployer pour appliquer ses résolutions pertinentes, UN وإذ يعرب عن تأييده للجهود المستمرة التي تبذلها الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول القائمة في تلك المنطقة، من أجل تنفيذ قراراته ذات الصلة،
    Exprimant son soutien aux efforts que des États Membres, en particulier des États de la région, continuent de déployer pour appliquer ses résolutions pertinentes, UN وإذ يعرب عن تأييده للجهود المستمرة التي تبذلها الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول القائمة في تلك المنطقة، من أجل تنفيذ قراراته ذات الصلة،
    Le succès de la démarche dépend de la coopération et de la participation active de l'ensemble des États, en particulier des États parties au Traité, qui reste la pierre angulaire du régime international de non-prolifération nucléaire. UN فالنجاح يقتضي التعاون والمشاركة النشطة من جانب جميع الدول، ولا سيما الدول الأطراف في المعاهدة، وهو ما لا يزال يمثل حجر الزاوية في النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية.
    D'où l'importance des initiatives coopératives prises par l'ensemble des nations, en particulier des États dotés d'armes nucléaires, en vue de raviver les efforts multilatéraux en matière de désarmement. UN وهذا يؤكد على أهمية المساعي التعاونية التي تبذلها كل الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، لتنشيط الجهود المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح.
    Ils se déclarent de nouveau convaincus que, si les objectifs du Traité devaient être pleinement réalisés, il serait essentiel que le désarmement nucléaire reste l'objectif de tous les États signataires, en particulier des États dotés d'armes nucléaires; UN ونؤكد مجددا إيماننا بأنه لا غنى لتحقيق أهداف المعاهدة بصورة كاملة من استمرار الالتزام بنزع السلاح النووي من جانب جميع الدول الموقعة، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية؛
    Les États non alignés réaffirment que la pleine réalisation des objectifs de ce Traité exige de tous États signataires et en particulier des États dotés d'armes nucléaires qu'ils maintiennent leur engagement en faveur du désarment nucléaire. UN وتؤكد دول عدم الانحياز من جديد على أن تحقيق أهداف هذه المعاهدة تحقيقاً كاملاً يتطلـب من جميع الدول الموقعة ولا سيما الدول الحائزة لأسلحة نووية أن تصون التزاماتها من أجل نزع السلاح النووي.
    Ce n'était pas un document officiel négocié et reflétant les préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble et en particulier des États non dotés d'armes nucléaires. UN فهو ليس بوثيقة رسمية تم التفاوض عليها وتعكس اهتمامات المجتمع الدولي ككل، وخاصة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Ce n'était pas un document officiel négocié et reflétant les préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble et en particulier des États non dotés d'armes nucléaires. UN فهو ليس بوثيقة رسمية تم التفاوض عليها وتعكس اهتمامات المجتمع الدولي ككل، وخاصة الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Il était en revanche possible d'établir la responsabilité directe des États, en particulier des États d'accueil. UN ويمكن من ناحية أخرى إثبات مسؤولية الدول وبخاصة الدول المضيفة.
    Nous devons tout d'abord obtenir de tous les États, en particulier des États dotés d'armes nucléaires, un engagement non équivoque en vue de l'élimination des armes nucléaires. UN فنحن نحتاج أولا إلى التزام لا لبس فيه بإزالة السلاح النووي يصدر عن جميع الدول وبخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Les délégations ont reconnu qu'il était entre-temps nécessaire de débattre plus avant de la capacité des États, en particulier des États en développement, à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4 de l'annexe II de la Convention. UN ووافقت الوفود على أنه يلزم في غضون ذلك إجراء المزيد من المناقشات بشأن مسألة قدرة الدول، لا سيما الدول النامية، على الوفاء بمتطلبات المادة 4 من المرفق الثاني للاتفاقية.
    Ils ont réitéré que l'attachement permanent de tous les États signataires, en particulier des États dotés de l'arme nucléaire, au désarmement nucléaire était essentiel pour parvenir à la pleine concrétisation des objectifs du Traité. UN وأكدوا مجددا أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة بنزع السلاح النووي، خاصة الدول النووية يعتبر أمرا جوهريا لتحقيق كامل أهداف المعاهدة.
    Cet état de choses remet en question la détermination de la communauté internationale, en particulier des États nucléaires qui sont également membres du Conseil de sécurité, à traiter cette question de façon sérieuse et efficace. UN وهذه الحالة مدعاة للتشكيك في عزم المجتمع الدولي وخصوصا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي هي أيضا من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، على معالجة هذه المسألة بجدية وفعالية.
    Ils ont réitéré que l'attachement permanent de tous les États signataires, en particulier des États dotés de l'arme nucléaire, au désarmement nucléaire était essentiel pour parvenir à la pleine concrétisation des objectifs du Traité. UN وأعادوا التأكيد على أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة بنزع السلاح النووي، وخاصة منها الدول الحائزة للأسلحة النووية، يعد أمرا أساسيا، إذا ما أريد لأهداف المعاهدة أن تتحقق بكاملها.
    Cela ne peut être réalisé qu'avec la coopération de tous les États, en particulier des États riches du Nord. UN ولن يتحقق ذلك دون مساهمة الجميع، لا سيما دول الشمال الغني.
    Les Îles Salomon encouragent également le Secrétariat à veiller à ce que son personnel représente la diversité de ses Membres, en particulier des États qui n'ont pas encore atteint leur quota. UN كما تدعو جزر سليمان الأمانة العامة إلى ضمان أن يمثل موظفوها مدى التنوع في عضويتها، ولا سيما بالنسبة للدول التي لم تستوف بعد الحصة المخصصة لها.
    Le régime de sanctions n'est efficace que dans la mesure où il est bien compris, en particulier des États Membres, dont la participation active est indispensable pour constituer une liste fiable et en garantir la bonne utilisation. UN ولا يكون نظام الجزاءات فعالا إلا بقدر ما يُفهم فهما جيدا، ولا سيما من الدول الأعضاء التي تتسم مشاركتها بالأهمية البالغة في المساهمة في تعزيز القائمة وكفالة استتباعها بالإنفاذ الملائم.
    Ces travaux étant ouverts à tous, parties ou non à la Convention, il serait bon qu'ils suscitent la plus large participation possible, en particulier des États parties au Protocole II modifié. UN وبما أن هذه الأعمال مفتوحة أمام جميع الجهات، سواء كانت طرفاً في الاتفاقية أم لا، فمن المستحسن أن تحقق أكبر مشاركة ممكنة، ولا سيما من جانب الدول الأطراف في البروتوكول الثاني المعدل.
    Des efforts internationaux concertés, en particulier des États dotés de l'arme nucléaire, sont essentiels pour parvenir à l'universalité du TNP; sinon, nous courrons le risque de voir le Traité perdre de sa crédibilité et de sa pertinence. UN فبدون التوصل لعالمية المعاهدة من خلال جهد جماعي دولي - وخاصة من الدول النووية - فإننا نخاطر بأن تفقد معاهدة منع الانتشار كل مصداقيتها وأهميتها.
    En tant que pionniers du désarmement, nous estimons avoir le droit d'attendre des initiatives équivalentes de la communauté internationale, et en particulier des États dotés d'armes nucléaires. UN ونشعر، بوصفنا روادا في عملية تعزيز نزع السلاح، بأننا محقون في مطالبة المجتمع الدولي بأسره باتخاذ بوادر في المقابل، وخاصة من جانب الدول المالكة لﻷسلحة النووية.
    La protection et la préservation du milieu marin et de ses ressources halieutiques, en particulier des États côtiers, constituent une source de préoccupation constante pour la Tunisie, située dans une mer semi-fermée et dont les eaux territoriales sont adjacentes à la haute mer. UN إن حماية وصون البيئة البحرية ومواردها لصيد الأسماك، ولا سيما لدى الدول الساحلية، مصدر قلق متواصل لتونس التي تطل على بحر شبه مغلق والتي تجاور مياهها الإقليمية البحار المفتوحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد