ويكيبيديا

    "en particulier durant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما خلال
        
    • لا سيما خلال
        
    • وخاصة أثناء
        
    • وبخاصة أثناء
        
    • وبخاصة خلال
        
    • ولا سيما أثناء
        
    • لا سيما أثناء
        
    • وخاصة خلال
        
    • خاصة أثناء
        
    • ولا سيما في أثناء
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • خصوصا خلال
        
    • لا سيما في أثناء
        
    • وخصوصا خلال
        
    • خصوصاً أثناء
        
    Les informations recueillies en utilisant les systèmes mis au point par la Section revêtent une importance cruciale s'agissant d'apporter un appui aux bureaux extérieurs, en particulier durant les situations de crise. UN أما المعلومات التي تم جمعها عن طريق استخدام النظم التي طوّرها قسم دعم معلومات إدارة الأزمات فتتسم بأهمية جوهرية في دعم المكاتب الميدانية ولا سيما خلال أحداث الأزمات.
    Les femmes continuent d'être massivement victimes de violence sexuelle, en particulier durant les conflits. UN وتقع أعداد كبيرة من النساء ضحية العنف الجنسي، لا سيما خلال فترات الصراع.
    À l'ONU, et en particulier durant son récent mandat de membre du Conseil de sécurité, le Canada a pu rapidement mettre à nu le lien entre les diamants et la guerre. UN وعملت كندا في الأمم المتحدة وخاصة أثناء عضويتها في مجلس الأمن مؤخرا وبشكل دؤوب على إبراز الصلة بين الماس والحرب.
    Il importe de souligner que même si la Namibie a accédé à l'indépendance en 1990, le travail du Comité d'administration s'est poursuivi, en particulier durant la période préliminaire de la transformation socio-économique fondamentale du pays. UN ومن المهم أن نؤكد أن اللجنة الاستئمانية، على الرغم من حصول ناميبيا علـــى استقلالهــــا في عام ١٩٩٠، استمرت في عملها، وبخاصة أثناء الفترة التي مر فيها البلد بتحول اجتماعي - اقتصادي جوهري.
    en particulier durant les périodes précédant et suivant le procès, il faut prévoir des mesures de protection et de soutien plus adéquates en faveur des témoins et de leurs familles. UN ومن الضروري أن تتخذ، وبخاصة خلال المرحلتين السابقة واللاحقة للمحاكمة، تدابير أوفى لحماية ومؤازرة الشهود وأسرهم.
    Je tiens à signaler que ces violations ne sont pas propices au maintien du climat positif nécessaire, en particulier durant la phase importante actuelle de votre mission de bons offices, que le Conseil de sécurité appuie sans réserve. UN وأود أن أشير إلى أن هذه الانتهاكات لا تساعد على استمرار المناخ الإيجابي المطلوب، ولا سيما أثناء هذه المرحلة المهمة من ممارسة مساعيكم الحميدة التي تجد الدعم التام من مجلس الأمن.
    Il note en outre avec préoccupation que les enfants touchés par des conflits armés restent un groupe particulièrement vulnérable et que les auteurs de violations des droits fondamentaux de l'enfant, en particulier durant les conflits, sont rarement poursuivis. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة ما زالوا فئة مستضعفة بشكل خاص إضافة إلى أن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان لهؤلاء الأطفال، لا سيما أثناء النـزاعات، قلما يمثلون أمام القضاء.
    Il incombe à l'enquêteur d'assurer que la scène du crime est traitée comme telle, en particulier durant la phase d'urgence de l'incident. UN وتقع المسؤولية على المحقق في ضمان معاملة مسرح الجريمة على هذا النحو، وخاصة خلال مرحلة الطوارئ في الحادث.
    Cela laisse la porte ouverte à la coordination ponctuelle de petits groupes informels, en particulier durant les périodes critiques comme celle de l'automne 2008. UN وهذا يترك الباب مفتوحاً للتنسيق المخصص من جانب المجموعات الصغيرة غير الرسمية، ولا سيما خلال الفترات الحرجة مثل خريف عام 2008.
    Il en est résulté des vacances de poste, en particulier durant les six premiers mois de la période considérée. UN ولذا، نشأت شواغر، ولا سيما خلال الأشهر الستة الأولى من الفترة قيد الاستعراض.
    La présence de cette compagnie revêtira une grande importance, en particulier durant les phases critiques de la démobilisation et de la préparation des élections. UN وأعتقد أن وجودها هناك سيكون أمرا مهما جدا، ولا سيما خلال المراحل النهائية الحرجة للتسريح واﻹعداد للانتخابات.
    La Force internationale d'assistance à la sécurité a néanmoins accru le nombre de ses patrouilles nocturnes, en particulier durant les heures où le couvre-feu était naguère imposé. UN ومع ذلك زادت القوة الدولية للمساعدة الأمنية من دورياتها الليلية، لا سيما خلال الساعات التي كان يفرض فيها الحظر سابقا.
    On a donc souligné la nécessité de protéger les dépenses sociales, en particulier durant les périodes de crise. UN لذلك، أكدت المناقشات على ضرورة حماية النفقات الاجتماعية، لا سيما خلال الأزمات.
    Le Comité pourra se réunir en séance plénière selon les besoins, pour négocier à ce niveau les questions en suspens, en particulier durant la deuxième semaine de la session. UN " وستعقد الجلسات العامة حسب الاقتضاء للتفاوض بشأن النقاط المعلقة عند هذا المستوى، وخاصة أثناء الاسبوع الثاني من الدورة.
    Encourageant toutes les parties burundaises à poursuivre leur dialogue dans un esprit de compromis, en particulier durant la campagne visant à expliquer la constitution intérimaire et l'établissement du Code électoral, en vue de parvenir à une solution politique durable, UN وإذ يشجع جميع الأطراف البوروندية على مواصلة الحوار فيما بينها بروح من التراضي، وبخاصة أثناء حملة شرح الدستور المؤقت ووضع قانون الانتخابات بغية التوصل إلى حل سياسي دائم،
    C'est la partie chypriote grecque qui s'est efforcée systématiquement de détruire le patrimoine musulman turc de Chypre, en particulier durant la campagne de purification ethnique de 1963 à 1974. UN وكان الجانب القبرصي اليوناني هو الذي حاول بصورة منتظمة تدمير التراث الإسلامي في قبرص، وبخاصة خلال حملة التطهير العرقي التي استمرت في الفترة من 1963 حتى 1974.
    Les membres du personnel porteurs d’une carte d’identité de Cisjordanie ont de temps à autre eu du mal à se rendre dans les huit écoles de l’Office à Jérusalem, en particulier durant les bouclages internes. UN وكان الموظفون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية يواجهون أحيانا صعوبات في الوصول إلى المدارس الثماني التابعة للوكالة في القدس، ولا سيما أثناء اﻹغلاقات الداخلية.
    Il sera indispensable, dans les mois à venir, de rétablir l'autorité de l'État dans les régions d'où elle avait été évincée et de renforcer les organes chargés de faire respecter la loi si l'on veut faire cesser les violations et assurer le maintien de l'ordre public, en particulier durant le déroulement du processus électoral. UN وخلال الأشهر القادمة، سيكون بسط سلطات الدولة على المناطق التي غابت عنها، وتعزيز الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين ضروريين لوقف الانتهاكات ودعم النظام والقانون، لا سيما أثناء العملية الانتخابية.
    Le Gouvernement indien a indiqué que son pays avait été confronté à la menace du terrorisme à une grande échelle, sous toutes ses formes et ramifications, en particulier durant la dernière décennie. UN وأفادت حكومة الهند أن البلد قد واجه خطر اﻹرهاب على نطاق واسع بكافة أشكاله وتشعباته، وخاصة خلال العقد اﻷخير.
    Le Chef de module pour les États arabes a dit en conclusion que la communication avec le représentant du FNUAP était quotidienne, en particulier durant la situation d'urgence. UN واختتمت ملاحظاتها بالقول بأن الاتصال بممثل الصندوق يتم على أساس يومي خاصة أثناء حالة الطوارئ.
    Tout au long de 2003 et en particulier durant la période considérée, plusieurs assemblées municipales ont fait preuve d'un intérêt pour les consultations publiques; toutefois il reste beaucoup à faire dans ce domaine. UN وعلى طول سنة 2003، ولا سيما في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أبدت جمعيات بلدية عديدة التزاما بإجراء مشاورات عامة؛ بيد أنه ما زال يمكن إدخال تحسين كبير في هذا الميدان.
    Le Conseil doit permettre la participation des pays non membres grâce à la tenue, notamment, de réunions officieuses organisées selon la formule Arria, à des contacts avec la société civile - en particulier durant les missions du Conseil - et à un dialogue accru avec les pays fournisseurs de contingents. UN وينبغي أن يُشرِك المجلس مزيداً من غير الأعضاء وأن يتم ذلك، مثلاً، من خلال اجتماعات غير رسمية تعقد وفقاً لصيغة آريا، واتصالات مع المجتمع المدني، بما في ذلك أثناء بعثات المجلس، وإجراء حوارات أكثر مع البلدان المساهمة بقوات.
    Les activités humanitaires et les interventions d'urgence, qui se sont multipliées dans tous les États en 2008, devraient continuer sur cette lancée au cours de l'année à venir, en particulier durant la période déterminante précédant les élections et les référendums. UN وشهدت أنشطة الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية في كل ولاية توسعا ملحوظا في عام 2008 ويتوقع أن تستمر في الزيادة خلال السنة المقبلة، خصوصا خلال المرحلة الحرجة السابقة للانتخابات والاستفتاءات.
    Il a en outre recommandé au secrétariat de s'efforcer d'établir la plus large corrélation possible entre les débats interactifs et le programme d'action, en particulier durant la phase préparatoire. UN وأوصت كذلك بأن تسعى الأمانة إلى إيجاد ترابط أقصى بين المناقشات التي تقوم على التبادل وبين برنامج العمل، لا سيما في أثناء المرحلة التحضيرية.
    La décision vient de ce que les missions comptaient de plus en plus sur les visites d'équipes Abacus, en particulier durant la période de présentation du budget, et atteste de l'engagement de la Division de donner des moyens d'action et de renforcer les capacités dans les missions sur le terrain. UN وقد نبع هذا القرار من اعتماد البعثات المتزايد على زيارات أفرقة أباكوس، وخصوصا خلال فترة تقديم الميزانية، ويشهد ذلك على التزام الشعبة بتمكين العمليات الميدانية وتعزيز قدراتها
    Dans les régions cotonnières du Sahel, les eaux superficielles sont abondantes et se trouvent souvent près des champs de coton, en particulier durant la saison des pluies, à l'époque où le traitement de ces derniers a lieu. UN وتوجد مياه سطحية وفيرة في المناطق التي يزرع فيها القطن في منطقة الساحل، وهي غالباً ما تكون مجاورة لحقول القطن خصوصاً أثناء موسم المطر عندما يتم معالجة هذه الحقول بالاندوسلفان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد