ويكيبيديا

    "en particulier la loi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما القانون
        
    • لا سيما القانون
        
    • وبخاصة القانون
        
    • وبخاصة قانون
        
    • ولا سيما قانون
        
    • بما في ذلك قانون
        
    • لا سيما قانون
        
    • ولا سيما على قانون
        
    • وجه التحديد باعتماد قانون
        
    • وخاصة قانون
        
    Leur action a abouti à la révision de plusieurs lois qui étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier la loi sur la nationalité. UN وأدَّت جهود البرلمانيات إلى تعديل قوانين مختلفة تميِّز ضد المرأة، ولا سيما القانون المتعلِّق بالجنسية.
    Le Bélarus a salué l'adoption ou la modification de lois visant à améliorer l'exercice des droits de l'homme, en particulier la loi relative à la traite des personnes. UN 74- وأشادت بيلاروس بسن أو تعديل القوانين بهدف تعزيز التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما القانون المتعلق بالاتجار بالبشر.
    À cet effet, l'État partie devrait revoir sa législation, en particulier la loi sur les manifestations de masse et son application, de façon à les rendre conformes aux dispositions de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    À cet effet, l'État partie devrait revoir sa législation, en particulier la loi sur les manifestations de masse et son application, de façon à les rendre conformes aux dispositions de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    7.6 Le système juridique de la République slovaque contient également des dispositions relatives à la protection du consommateur, en particulier la loi no 634/1992 dont l'article 6 interdit expressément la discrimination. UN 7-6 ويتضمن النظام القانوني للجمهورية السلوفاكية أيضاً أحكاماً قانونية متعلقة بحماية المستهلك، وبخاصة القانون رقم 634/1992.
    Elle a également accueilli avec satisfaction les efforts visant à modifier les textes législatifs discriminatoires et à adopter de nouvelles lois, en particulier la loi de 2006 sur le viol et le projet de loi sur la participation égale des femmes au processus politique. UN كما أعربت عن تقديرها للجهود التي بُذلت مؤخراً لتنقيح التشريعات التمييزية وسن قوانين جديدة، وبخاصة قانون عام 2006 المتعلق بالاغتصاب وقانون المساواة بين المرأة والرجل في العملية السياسية.
    25. La Constitution et les lois, en particulier la loi relative aux médias, garantissent la liberté d'expression. UN 25- يكفل دستور جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وقوانينها، ولا سيما قانون وسائط الإعلام، حرية التعبير.
    20. Donner des informations sur l'application des sanctions pénales et administratives que prévoit le droit koweïtien, en particulier la loi No 3 de 1961 sur l'édition et la publication. UN 20- يرجى تقديم معلومات عن تطبيق العقوبات الجزائية والإدارية التي يتم فرضها بموجب القانون الكويتي، بما في ذلك قانون المطبوعات والنشر رقم 3 الصادر في عام 1961.
    Elle a pris note avec satisfaction de la politique globale relative à la traite, en particulier la loi d'aide aux victimes, et a demandé des précisions sur les lignes directrices et le manuel publiés à ce sujet, proposant qu'ils soient mis à la disposition des parties intéressées. UN ورحبت ألمانيا بالسياسة الشاملة بشأن الاتجار، لا سيما قانون دعم الضحايا، وطلبت المزيد من التفاصيل عن المبادئ التوجيهية والدليل اللذين صدرا في هذا المضمار، واقترحت إطلاع أصحاب المصلحة المهتمين عليهما.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation afin de permettre un plus large exercice du droit de grève par certaines catégories de fonctionnaires de l'État partie, en particulier la loi no 2 de 1991. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون رقم 2 لعام 1991، من أجل تمكين بعض الفئات من موظفي الدولة الطرف من ممارسة الحق في الإضراب ممارسةً تامةً.
    À cet effet, l'État partie devait revoir sa législation, en particulier la loi sur les manifestations de masse et son application, de façon à les rendre conformes aux dispositions de l'article 19 du Pacte. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    La République arabe syrienne rejetait les mesures de contrainte unilatérales, en particulier la loi promulguée par le Congrès des États-Unis d'Amérique contre la République arabe syrienne qui est connue sous le nom de < < loi sur les responsabilités de la Syrie > > . UN رفضت الجمهورية العربية السورية التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، ولا سيما القانون الذي سنّه كونغرس الولايات المتحدة ضد الجمهورية العربية السورية والذي يعرف باسم ' ' قانون محاسبة سوريا``.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation afin de permettre un plus large exercice du droit de grève par certaines catégories de fonctionnaires de l'État partie, en particulier la loi n° 2 de 1991. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون رقم 2 لعام 1991، من أجل تمكين بعض الفئات من موظفي الدولة الطرف من إعمال الحق في الإضراب بشكل أكبر.
    À cet effet, l'État partie devrait revoir sa législation, en particulier la loi sur les manifestations de masse et son application, de façon à les rendre conformes aux dispositions de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    Il existe une législation qui reconnaît et protège la propriété collective des communautés afro-colombiennes sur la base de leur identité culturelle et ethnique, en particulier la loi no 70 de 1993, dont l'application consiste principalement à délivrer des titres de propriété collective. UN وذكرت وجود تشريعات تعترف بالملكية الجماعية للمجتمعات الكولومبية من أصل أفريقي على أساس هويتها الثقافية والإثنية وتحمي تلك الملكية، لا سيما القانون رقم 70 لعام 1993، الذي ينفّذ أساساً من خلال إصدار سندات ملكية جماعية.
    À cet effet, l'État partie devrait revoir sa législation, en particulier la loi sur les manifestations de masse et son application, de façon à les rendre conformes aux dispositions de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    Ils ont exhorté les parlementaires ivoiriens à accélérer l'examen des réformes législatives à l'Assemblée nationale afin de les faire adopter avant la fin de septembre, en particulier la loi sur la Commission électorale indépendante. UN وحثوا أعضاء برلمان كوت ديفوار على التعجيل بالنظر في المجلس الوطني في الإصلاحات التشريعية بغية اعتمادها قبل نهاية أيلول/سبتمبر، وبخاصة القانون المتعلق باللجنة الانتخابية المستقلة.
    Évaluation des mesures de lutte contre le trafic des êtres humains, en particulier la loi relative à la suppression de la traite et de l'exploitation sexuelle des personnes et le Plan national d'action pour combattre la traite et l'exploitation sexuelle des personnes (2011-2013). UN - تقييم تدابير مكافحة الاتجار بالبشر، وبخاصة القانون المتعلق بقمع الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي، وخطة العمل لمكافحة الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي (2011-2013).
    Le Comité, tout en notant les nombreuses mesures prises par l'État partie, en particulier la loi no 1.382 du 20 juillet 2011 relative à la prévention et à la répression des violences particulières, est préoccupé par la persistance de la violence domestique dans l'État partie, en particulier la violence à l'égard des femmes. UN 18- تلاحظ اللجنة التدابير الكثيرة التي اعتمدتها الدولة الطرف، وبخاصة القانون رقم 1382 الصادر في 20 تموز/يوليه 2011 بشأن منع الأشكال المحددة للعنف والمعاقبة عليها، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف المنزلي في الدولة الطرف، ولا سيما العنف ضد المرأة.
    Al Karama recommande que le Qatar abroge ses lois d'exception et en particulier la loi sur la protection de la société. UN وأوصت منظمة الكرامة قطر بإلغاء تشريع الطوارئ وبخاصة قانون حماية المجتمع(63).
    Elle affirme que le Règlement reflète la législation néerlandaise, en particulier la loi sur les retraites des fonctionnaires, telle qu'elle existait à l'époque. UN وتقول إن اللوائح تعكس القانون الهولندي، ولا سيما قانون تقاعد الموظفين العموميين، كما كان آنذاك.
    131. Ces normes constitutionnelles ont ensuite été développées dans différentes lois, en particulier la loi sur la protection des mineurs et le Code civil. UN 131- وقد فُصلت هذه القواعد الدستورية، بدورها، في قوانين شتى، بما في ذلك قانون حماية القصَّر والقانون المدني.
    La Commission de révision constitutionnelle et législative a été chargée de réexaminer la loi sur la sorcellerie et les meurtres qui y sont liés, en particulier la loi sur la sorcellerie de 1971. UN وقد خُوّلت لجنة إصلاح الدستور والقوانين صلاحيات لاستعراض القانون المتعلق بالسحر والجرائم المتصلة به، لا سيما قانون السحر لعام 1971.
    (19) Le Comité est préoccupé par les modifications introduites par le décret-loi royal no 16/2012 du 20 avril 2012, concernant en particulier la loi de 2009 sur les étrangers, qui restreignent les droits d'accès des immigrés en situation irrégulière aux services publics de santé (art. 12). UN (19) ويساور اللجنة القلق بشأن التعديلات التي أدخلها المرسوم الملكي بقانون 16/2012 الصادر في 20 نيسان/أبريل 2012، ولا سيما على قانون الأجانب لعام 2009، والتي تقلص حقوق المهاجرين غير الشرعيين في الحصول على خدمات الصحة العامة (المادة 12).
    3. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de nouvelles lois visant à donner effet à diverses dispositions de la Convention, en particulier la loi contre la discrimination (2009), la loi constitutionnelle sur les minorités nationales (2002) et la loi sur le droit à l'assistance juridique (2008). UN 3- ترحب اللجنة باعتماد قوانين جديدة بهدف تنفيذ مختلف أحكام الاتفاقية، وترحب على وجه التحديد باعتماد قانون مناهضة التمييز (2009) والقانون الدستوري المتصل بالأقليات الوطنية (2002) والقانون المعني بحق الحصول على المساعدة القضائية (2008).
    Nous voudrions également mettre en avant les limites posées par notre législation nationale, en particulier la loi relative à la protection des fonctionnaires américains (American Service Members'Protection Act), qui restreint fortement les relations entre les États-Unis et la Cour pénale internationale. UN كما نود أن نسلط الأضواء على القيود ذات الصلة التي يفرضها قانوننا المحلي، وخاصة قانون حماية أفراد القوات المسلحة الأمريكيين، الذي يقيد بشدة تفاعل الولايات المتحدة مع المحكمة الجنائية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد