ويكيبيديا

    "en particulier le principe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما مبدأ
        
    • وبخاصة مبدأ
        
    • لا سيما مبدأ
        
    • ولا سيما المبدأ
        
    • وخاصة مبدأ
        
    • وخاصة المبدأ
        
    • وخصوصا المبدأ
        
    • وخصوصا مبدأ
        
    • وخصوصاً مبدأ
        
    • خاصة مبدأ
        
    • لا سيما المبدأ
        
    • بما في ذلك مبدأ
        
    • وجه التحديد مبدأ
        
    • لا سيما مبادئ
        
    Réaffirmant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies et, en particulier, le principe selon lequel il est inadmissible de s'emparer de territoires par la force, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    s’ils ne sont pas en conflit avec les principes et les objectifs fondamentaux énoncés dans le projet d’articles, en particulier le principe de l’utilisation équitable et raisonnable des cours d’eau internationaux. UN اﻷول، أن تظل صالحة ما لم تكن متعارضة مع المبادئ واﻷهداف اﻷساسية الواردة في مشروع المواد، ولا سيما مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول للمجاري المائية الدولية.
    Pour d'autres, le droit international et, en particulier, le principe de bonne foi contribuaient pour une part décisive à déterminer si telle déclaration unilatérale avait ou non force obligatoire. UN وهناك رأي آخر يرى أن القانون الدولي، وبخاصة مبدأ حسن النية، يقوم بدور بارز في تحديد القوة الملزمة لإعلان انفرادي.
    Le Chili reconnaît également le droit à la légitime défense tel qu'énoncé dans l'Article 51 de la Charte, sur le plan de la forme et du fond, en particulier le principe de proportionnalité établi en droit international. UN كما أننا نقر بالحق المشروع في الدفاع عن النفس، شكلا ومضمونا، على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق، وبخاصة مبدأ التناسب المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Il demeure donc nécessaire de respecter scrupuleusement les principes de Rio, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة.
    Rappelant également les résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et en particulier le principe 23 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement8, UN وإذ يشير أيضا الى نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، ولا سيما المبدأ ٢٣ من اعلان ريو، بشأن البيئة والتنمية)٨(،
    En outre, ils ont solennellement réaffirmé tous les principes de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    6. Encourage tous les efforts visant à mettre en application les principes de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, en particulier le principe 10, de manière à contribuer, notamment, à assurer l'accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours; UN 6- تشجع جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، وخاصة المبدأ 10 منه، بغية الإسهام في أمور منها الوصول الفعلي إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التظلم والانتصاف؛
    Réaffirmant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies et, en particulier, le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    À cet égard, les principes de Rio demeuraient pertinents, en particulier le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وفي هذا الصدد، ظلت مبادئ ريو ذات صلة، ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Une telle attitude contribue à l'édification d'un cadre de négociation réaliste, fondé sur les principes du droit international, en particulier le principe de l'inviolabilité des frontières internationales. UN ومن شأن هذا النهج أن يسهم في وضع إطار واقعي للمفاوضات، على أساس مبادئ القانون الدولي، ولا سيما مبدأ حُرمة الحدود الدولية.
    De même, les droits des femmes et, en particulier, le principe de l'égalité des hommes et des femmes et la liberté de chacun de porter ou de ne pas porter des symboles religieux devraient être pris en compte lors des débats sur le port du niqab. UN وبالمثل، ينبغي مراعاة حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء أو عدم ارتداء الرموز الدينية، عند مناقشة ارتداء النقاب.
    Le commencement d'un travail de fond à la Conférence du désarmement sera facilité dans le cadre dont j'ai fait mention si l'on veille à ce que les règles de procédure de la Conférence, en particulier le principe du consensus, soient intégralement respectées. UN وسيتم تيسير العمل الجوهري في مؤتمر نزع السلاح في الإطار الذي أشرت إليه بكفالة القبول التام بالنظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة مبدأ توافق الآراء.
    Il importe que les résultats de la prochaine Conférence de Copenhague sur le changement climatique soient ambitieux et équitables, tout en respectant les dispositions de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ومن الضروري أن تكون نتائج مؤتمر كوبنهاغن القادم لتغير المناخ طموحة ومنصفة مع احترام أحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، وبخاصة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    65. Demande aux États de veiller que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme respecte pleinement l'ensemble des droits de l'homme, et en particulier le principe de nondiscrimination; UN 65- يطلب إلى الدول ضمان أن يكون تنفيذ أية تدابير متخذة في سياق مكافحة الإرهاب قائماً على الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز؛
    Les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le principe du respect de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre, doivent être observés lorsqu'on mène une diplomatie préventive. UN ومن ثم، لا بد من التقيد في ممارسة الدبلوماسية الوقائية، بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة عضو.
    Nous demeurons convaincus que toutes les institutions internationales doivent obéir aux principes universels qui sont le fondement des processus multilatéraux de prise de décision, en particulier le principe de l'égalité des États et le droit au développement. UN إن اقتناعنا الثابت هو أن المؤسسات الدولية يجب أن تتقيد بالمبادئ العالمية التي تستند إليها عملية اتخاذ القرارات المتعددة الأطراف، لا سيما مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها والحق في التنمية.
    À vouloir modifier la Convention-cadre, sous prétexte que la situation a évolué et que les engagements contractés ne correspondent plus aux objectifs, on risque de compromettre l'équilibre précaire sur lequel repose cet instrument, et en particulier le principe de la responsabilité commune mais différenciée, qui en est le principe cardinal. UN فالرغبة في تعديل الاتفاقية اﻹطارية، بحجة أن اﻷحوال قد تطورت وأن الالتزامات السابقة لم تلب اﻷهداف الحالية، إنما تهدد توافق اﻵراء الهش الذي قامت عليه الاتفاقية، ولا سيما المبدأ الجوهري المتمثل في المسؤوليات المشتركة لكن المختلفة ﻷطراف الاتفاقية.
    Le Pérou réaffirme son engagement ferme à respecter les normes et principes du droit international, et en particulier le principe du règlement pacifique des différends. UN وبيرو تؤكد مجددا على التزامها الثابت باحترام قواعد القانون الدولي ومبادئه، وخاصة مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    5. Encourage tous les efforts visant à mettre en application les principes de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, en particulier le principe 10, de manière à contribuer, notamment, à assurer l'accès effectif à des actions judiciaires et administratives, y compris des réparations et des recours; UN 5- تشجع جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ مبادئ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، وخاصة المبدأ 10 منه، بغية الإسهام في أمور منها الوصول الفعلي إلى الإجراءات القضائية والإجرائية، بما في ذلك التظلم والانتصاف؛
    Le Qatar reste pleinement attaché aux principes consacrés par la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement et, en particulier, le principe 7 sur des responsabilités communes mais différenciées, la poursuite de la mise en œuvre d'Action 21, et le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial sur le développement durable tenu à Johannesburg en 2002. UN 47 - ولا تزال قطر ملتزمة تمام الالتزام بالمبادئ الواردة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، وخصوصا المبدأ 7 بشأن المسؤوليات المشتركة ولكن متفاوتة، ومواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21، وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ في عام 2002.
    Une telle situation serait incompatible avec les principes qui sous-tendent le projet de convention, en particulier le principe de non-discrimination entre les documents sur papier et les documents électroniques, c'est-à-dire de neutralité technique énoncée au projet d'article 8. UN وذلك الوضع يتعارض مع المبادئ التي يقوم عليها مشروع الاتفاقية، وخصوصا مبدأ عدم التمييز بين المستندات الورقية والإلكترونية، أو الحياد بين الوسائط المستخدمة، المنصوص عليه في مشروع المادة 8.
    Au minimum, toute décision doit être signifiée et motivée par écrit et être susceptible de réexamen par une autorité indépendante. Elle doit satisfaire à certains critères de fond, en particulier le principe de la proportionnalité. UN وينبغي أن يصدر القرار، على أقل تقدير، مشفوعاً بالأسباب المقدمة خطياً، وأن يخضع للمراجعة من جانب سلطة مستقلة وأن يكون مستوفياً للمعايير الموضوعية، وخصوصاً مبدأ التناسبية.
    La déclaration du Premier Ministre israélien selon laquelle Israël est prêt à reprendre les négociations sans conditions préalables n'est rien d'autre qu'une tentative de désavouer les principes et bases du processus de paix issus de la Conférence de Madrid, et en particulier le principe d'échange de la terre contre la paix, ce qui signifie que nous repartons de zéro. UN إن الموقف اﻹسرائيلي، الذي أعلنه رئيس الوزراء اﻹسرائيــلي حول اســتعداد إسرائيــل لاســتئناف المفاوضات دون شروط مسبقة، لا يعدو كونه محاولة للتنصل من قواعد وأسس عملية السلام التي انبثقت عن مؤتمر مدريد، خاصة مبدأ اﻷرض مقابل السلام، مما يعني العودة باﻷمــور إلى نــقطة الصــفر.
    Réaffirmant la Déclaration de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 dans lequel il est demandé aux États de prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la pollution des mers, UN " وإذ تؤكد من جديد على إعلان مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، لا سيما المبدأ 7 منه الذي يقضي بأن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع تلويث البحار،
    Ce projet réaffirme notamment notre plein appui au processus de paix au Moyen-Orient fondé sur les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, le mandat de Madrid, en particulier le principe de la terre contre la paix, l'Initiative de paix arabe, la Feuille de route du Quatuor et les accords existants conclus entre Israël et les Palestiniens. UN ويؤكد مشروع القرار هذا مجددا وبصورة خاصة تأييدنا الكامل لعملية السلام في الشرق الأوسط، ارتكازا على قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومرجعية مدريد، بما في ذلك مبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وخريطة الطريق التي أعدتها اللجنة الرباعية والاتفاقات القائمة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    En ce qui concerne le problème du transit d'armes nucléaires par des zones dénucléarisées, la Fédération de Russie estime bien entendu que, lors de la conclusion des traités pertinents, il convient de respecter scrupuleusement les normes universellement reconnues du droit international, et en particulier le principe de la liberté de navigation. UN وبطبيعة الحال فإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بمشكلة النقل العابر لﻷسلحة النووية عبر أراضي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، هو أنه ينبغي، عند إبرام المعاهدات ذات الصلة، أن يتم الامتثال بصورة صارمة لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وعلى وجه التحديد مبدأ حرية الملاحة.
    9. La mobilisation de ressources financières repose sur les principes énoncés dans la Convention, en particulier le principe d'équité et celui des responsabilités communes mais différenciées [et des capacités respectives, en tenant compte de la capacité de paiement et des émissions de gaz à effet de serre]. UN 9- ويسترشد توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة [وقدرات كل طرف، مع مراعاة القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد