ويكيبيديا

    "en particulier le respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما احترام
        
    • بما فيها تطبيق
        
    • وبخاصة احترام
        
    • ولا سيما التقيد
        
    • وبخاصة الالتزام
        
    • لا سيما احترام
        
    • وبصفة خاصة الالتزام
        
    Leurs conséquences doivent toutefois être envisagées à la lumière des principes de la justice et du droit international, en particulier le respect des droits de la défense. UN إلا أنه يجب النظر في عواقبه في ضوء مبادئ العدالة والقانون الدولي، ولا سيما احترام الأصول القانونية.
    La coopération au sein du Groupe repose sur les principes et normes généralement reconnus du droit international, en particulier le respect de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et la non-ingérence des États membres. UN يقوم التعاون بين دول المجموعة على مبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا ولا سيما احترام سيادة واستقلال الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    De tels actes et leurs conséquences doivent toutefois être jugés conformément aux principes de la justice et du droit international, en particulier le respect des droits de la défense. UN غير أنه يتعين الحكم على هذه التصرفات وتبعاتها وفقاً لمبادئ العدالة والقانون الدولي، ولا سيما احترام الإجراءات القانونية الواجبة.
    En ce qui concerne la nomination, la sélection ou l'élection de candidats à des fonctions politiques ou à des charges publiques, des facteurs autres que les qualifications et le mérite peuvent également jouer un rôle, en particulier le respect des règles démocratiques et le choix des électeurs. UN وبالنسبة للتعيين أو الاختيار أو الانتخاب لشغل المناصب العامة والسياسية، ثـمـة عوامل أخرى غير المؤهلات والأحقية، بما فيها تطبيق مبادئ العدالة الديمقراطية والاختيار الانتخابي، قد يكون لها أيضاً دور تؤديه.
    Ces dernières ont à coeur à la fois de maintenir l'ordre et d'assurer la protection des personnes, en particulier le respect du droit à la vie. UN وتحرص هذه السلطات في آن واحد على حفظ النظام وضمان حماية اﻷشخاص، وبخاصة احترام الحق في الحياة.
    Il renforcera aussi le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, décisions, règles, règlements et traités émanant de l'Organisation. UN كما سيكفل البرنامج، داخل إطار اﻷمم المتحدة، احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، ولا سيما التقيد بالميثاق والقرارات والمقررات والقواعد واﻷنظمة والمعاهدات الصادرة عن المنظمة.
    Il aura pour objectif de renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. UN وسيهدف في إطار الأمم المتحدة إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات النابعة من المنظمة.
    Les objectifs des sanctions de l'ONU étant devenus plus précis, de nouvelles questions sont apparues, comme la conciliation avec les principes relatifs à l'état de droit, en particulier le respect d'une procédure régulière et le respect des droits de l'homme. UN ونظرا لأن هدف جزاءات الأمم المتحدة قد أصبح أكثر تركيزا، فقد برزت قضايا جديدة، مثل التوافق مع مبادئ سيادة القانون، ولا سيما احترام الإجراءات القانونية الواجبة وحقوق الإنسان.
    Cela ne devrait en aucun cas porter atteinte aux principes établis par la Charte de l'ONU, en particulier le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'indépendance politique des pays, ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وهذا لا يعني بأي حال من الأحوال المساس بالمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول، وكذلك عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Le Document final du Sommet mondial de 2005 reconnaît le lien entre la paix et la sécurité, le développement et l'état de droit, et en particulier le respect des droits de l'homme. UN وسلمت نتيجة اجتماع القمة العالمي لعام 2005 بالصلة بين السلام والأمن، والتنمية، وسيادة القانون، ولا سيما احترام حقوق الإنسان.
    Pour eux, la sécurité politique réside dans les principes de la diplomatie entre toutes les nations, en particulier le respect des traditions, des valeurs, des croyances et des modes de vie de chacun. UN وبالنسبة لهم، فإن الأمن السياسي يكمن في مبادئ الدبلوماسية بين جميع الدول، ولا سيما احترام تقاليد وقيم ومعتقدات وأساليب حياة كل منها.
    Les parties ont condamné toutes les formes et manifestations de séparatisme, de nationalisme, d'extrémisme et de terrorisme et ont réaffirmé leur attachement au règlement pacifique des différends sur la base des normes et principes généralement acceptés du droit international, en particulier le respect de la souveraineté, de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États membres. UN وأدانت الأطراف كافة أشكال الانفصال والتعصب القومي والتطرف والإرهاب، وأعادت تأكيد التزامها بالتسوية السلمية للصراعات على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المعتمدة، ولا سيما احترام سيادة واستقلال الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Le rôle important de la famille pour une éducation environnementale informelle doit être également reconnu et soutenu : la famille peut être un acteur majeur en ce qui concerne la sensibilisation des enfants à la beauté et à l'importance de la nature, et à la nécessité de la protéger; et c'est essentiellement la famille qui a la capacité de transmettre les valeurs - en particulier le respect des autres et de la nature. UN وينبغي الاعتراف أيضاً بالدور الهام للأسَر في التثقيف البيئي غير الرسمي ودعمه: إذ يمكن للأسَر أن تكون جهات فاعلة قوية في توعية الأطفال بجمال الطبيعة وأهميتها وضرورة حمايتها؛ ثمَّ أن القيَم تُنقل في الغالب داخل الأسرة، ولا سيما احترام سائر البشر والطبيعة.
    Un élément clef de ce type d'engagement devrait être le respect des droits spécifiques des peuples autochtones, en particulier le respect des droits d'accès collectifs aux terres et aux ressources, conformément aux lois, traditions et pratiques coutumières. UN 24 - وينبغي أن يكون من بين العناصر الرئيسية لهذا الالتزام السياساتي احترام الحقوق الخاصة للشعوب الأصلية، ولا سيما احترام الحقوق الجماعية في الأراضي والموارد وفقا لقوانينها العرفية والتقاليد والممارسات الخاصة بها.
    6. Réaffirme que la promotion de la coopération internationale est un devoir pour les États, et que celle-ci devrait être mise en œuvre sans aucune conditionnalité, et sur la base du respect mutuel, dans le plein respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le respect de la souveraineté des États, et en tenant compte des priorités nationales; UN 6- يؤكد من جديد أن تعزيز التعاون الدولي واجب من واجبات الدول، وينبغي تنفيذه دون شروط وعلى أساس الاحترام المتبادل، بالامتثال التام لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده، ولا سيما احترام سيادة الدول، ومراعاة الأولويات الوطنية؛
    53. Le sujet de l'état de droit aux niveaux national et international ne peut être envisagé hors du contexte des buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le respect de la souveraineté des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, et l'obligation de s'abstenir de la menace ou de l'emploi de la force et de régler les différends par des moyens pacifiques. UN 53 - وأفاد بأن دور سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي لا يمكن أن يكون خارج سياق المبادئ والأهداف الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وتحريم استخدام القوة، واللجوء للوسائل السلمية في حل النزاعات.
    En ce qui concerne la nomination, la sélection ou l'élection de candidats à des fonctions politiques ou à des charges publiques, des facteurs autres que les qualifications et le mérite peuvent également jouer un rôle, en particulier le respect des règles démocratiques et le choix des électeurs. UN وبالنسبة للتعيين أو الاختيار أو الانتخاب لشغل المناصب العامة والسياسية، ثـمـة عوامل أخرى غير المؤهلات والأحقية، بما فيها تطبيق مبادئ العدالة الديمقراطية والاختيار الانتخابي، قد يكون لها أيضا دور تؤديه.
    En ce qui concerne la nomination, la sélection ou l'élection de candidats à des fonctions politiques ou à des charges publiques, des facteurs autres que les qualifications et le mérite peuvent également jouer un rôle, en particulier le respect des règles démocratiques et le choix des électeurs. UN وبالنسبة للتعيين أو الاختيار أو الانتخاب لشغل المناصب العامة والسياسية، ثـمـة عوامل أخرى خلافا للمؤهلات والأحقية، بما فيها تطبيق مبادئ النزاهة الديمقراطية والاختيار الانتخابي، قد يكون لها أيضا دور تؤديه.
    En s'acquittant des responsabilités délicates qui lui ont été confiées par les États parties, la Cour remplira sa mission et favorisera ainsi la réalisation des objectifs de l'ONU, en particulier le respect des droits de l'homme et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبتأدية المحكمة لمهامها الحساسة التي ائتمنتها عليها الدول الأطراف، فإنها تضطلع بمهمتها وتساعد بذلك على تحقيق أهداف الأمم المتحدة، وبخاصة احترام حقوق الإنسان وصون السلام والأمن الدوليين.
    Il renforcera aussi le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, décisions, règles, règlements et traités émanant de l'Organisation. UN كما سيكفل البرنامج، داخل إطار اﻷمم المتحدة، احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، ولا سيما التقيد بالميثاق والقرارات والمقررات والقواعد واﻷنظمة والمعاهدات الصادرة عن المنظمة.
    Il aura pour objectif de renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. UN وسيهدف في إطار الأمم المتحدة إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات النابعة من المنظمة.
    — Le respect strict des droits de la personne humaine et les libertés individuelles, en particulier le respect absolu de la vie. UN - الاحترام التام لحقوق الانسان والحريات الفردية لا سيما احترام الحق المطلق في الحياة.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'Albanie de faire appliquer la législation relative à l'égalité des sexes, en particulier le respect du quota de 30 % pour la représentation des femmes aux plus hauts postes de l'administration publique, des universités et des établissements de recherche. UN وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ألبانيا بإنفاذ قانون المساواة بين الجنسين، وبصفة خاصة الالتزام بتخصيص حصة نسبتها 30 في المائة لتمثيل المرأة في المناصب الرفيعة المستوى في الإدارة العامة وفي المؤسسات الأكاديمية ومؤسسات البحث(104).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد