ويكيبيديا

    "en particulier les états membres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما الدول الأعضاء
        
    • وخاصة الدول الأعضاء
        
    • وبخاصة الدول الأعضاء
        
    • بوجه خاص الدول اﻷعضاء
        
    • لا سيما الدول الأعضاء
        
    Plutôt que de menacer les autres et de crier au loup face à la conduite de certains, ces États, en particulier les États Membres de l'UE qui hébergent sur leur sol des armes nucléaires, devraient eux-mêmes respecter le TNP et satisfaire à leurs obligations. UN وبدلا من تهديد الآخرين وإطلاق نداءات استغاثة كاذبة بشأن سلوك البلدان الأخرى، فإن هذه الدول، ولا سيما الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تستضيف أسلحة نووية، ينبغي أن تمتثل هي نفسها لمعاهدة عدم الانتشار وأن تحترم التزاماتها.
    Ce processus doit déboucher non seulement sur de meilleures pratiques de gestion mais aussi sur une gouvernance efficace fondée sur le principe de responsabilité, de transparence et d'adaptation aux besoins de toutes les parties prenantes, et en particulier les États Membres. UN وينبغي أن لا تؤدي تلك العملية إلى ممارسات إدارية أفضل فقط، ولكن إلى حوكمة فعالة قائمة على المساءلة والشفافية والاستجابة لاحتياجات جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما الدول الأعضاء.
    c) Associer à cette réflexion tous les participants à l'action de l'Organisation, en particulier les États Membres et le Secrétariat; UN (ج) إشراك جميع المشتركين في إجراءات المنظمة في إمعان الفكر هذا، ولا سيما الدول الأعضاء والأمانة العامة؛
    Les pays développés, en particulier les États Membres de l'Union européenne, demeurent des partenaires fiables dans nos efforts de développement. UN والبلدان المتقدمة النمو، وخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، لا تزال شركاء يمكن الاعتماد عليهم في جهودنا الإنمائية.
    En outre, le Secrétaire général engage les pays de la région, en particulier les États Membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), à jouer un rôle moteur en incitant le Conseil national pour la paix et le développement à prendre les mesures évoquées ci-dessus. UN علاوة على ذلك، يدعو الأمين العام بلدان المنطقة، وخاصة الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، إلى الاضطلاع بدور ريادي في إسداء النصح لمجلس الدولة للسلام والتنمية ليتخذ التدابير الآنفة الذكر.
    L'adoption de ce cadre d'action a suscité une forte mobilisation et un nouvel élan en faveur de l'action parmi tous les partenaires, en particulier les États Membres. UN ونجمت عن اعتماد إطار عمل هيوغو التزامات وإجراءات جديدة ذات حجم كبير وسط جميع الشركاء، وبخاصة الدول الأعضاء.
    L'UE se félicite de la transparence accrue dont ont fait preuve certains États dotés de l'arme nucléaire, en particulier les États Membres de l'UE, sur les armes nucléaires qu'ils détiennent et appelle les autres États à faire de même. UN ويشيد الاتحاد الأوروبي بالشفافية التي تحلى بها عدد من البلدان الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بأسلحتها النووية، وبخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ونهيب بالدول الأخرى أن تحذو حذوها.
    Il engage en particulier les États Membres à verser des contributions aux fonds d'affectation spéciale créés par l'ONU et l'OUA pour améliorer les capacités de prévention des conflits et de maintien de la paix en Afrique. UN ويحث بوجه خاص الدول اﻷعضاء على المساهمة في الصناديق الاستئمانية التي تنشؤها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية لتحسين التأهب لمنع الصراعات وحفظ السلام في أفريقيا.
    Cela ne sera pas possible sans la participation à part entière des parties prenantes clefs, en particulier les États Membres. UN ولا يمكن تحقيق ذلك من دون المشاركة الكاملة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين، لا سيما الدول الأعضاء.
    Les Nations Unies, en particulier les États Membres du Conseil de sécurité, sont également responsables - par complicité ou par indifférence jusqu'à l'an dernier - des crimes commis entre 1975 et 1999 au Timor oriental. UN 32 - ومضى يقول إن الأمم المتحدة ولا سيما الدول الأعضاء في مجلس الأمن مسؤولة أيضا - بالتواطؤ أو بالإهمال حتى السنة الماضية - عن الجرائم المرتكبة بين عامي 1975 و1999 في تيمور الشرقية.
    Il demande ce que le Sous-Comité compte faire pour inciter la communauté internationale, en particulier les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à verser des contributions volontaires au fonds spécial établi par le Protocole pour aider les États parties à appliquer les recommandations du Sous-Comité. UN وسأل عما تزمع اللجنة الفرعية أن تفعله من أجل حفز المجتمع الدولي، ولا سيما الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة، على تقديم التبرعات إلى الصندوق الخاص المنشأ بموجب البروتوكول لمساعدة الدول الأطراف في تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية.
    Le Représentant spécial assurerait la liaison avec les autorités haïtiennes et les autres parties prenantes, en particulier les États Membres intéressés, les organisations internationales et régionales, les institutions financières internationales et les donateurs bilatéraux et multilatéraux ainsi qu'avec le corps diplomatique. UN وسيظل الممثل الخاص للأمين العام على اتصال بالسلطات الهايتية وغيرها من الجهات المعنية، ولا سيما الدول الأعضاء المهتمة، والمنظمات الدولية والإقليمية والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، فضلا عن المجتمع الدبلوماسي.
    Il convient de souligner qu'un système efficace de surveillance, de communication de l'information et d'application effective repose dans une large mesure sur la collaboration d'un certain nombre de parties prenantes essentielles, en particulier les États Membres, les partenaires du système des Nations Unies, les ONG et la société civile locale. UN ويجب التشديد على أن فعالية أي نظام للرصد والإبلاغ والامتثال تتوقف إلى حد بعيد على تعاون عدد من الجهات الهامة صاحبة المصلحة، ولا سيما الدول الأعضاء وشركاء منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني المحلية.
    c) Associer à cette réflexion tous les participants à l'action de l'Organisation, en particulier les États Membres et le Secrétariat; UN (ج) إشراك جميع المشتركين في إجراءات المنظمة في إمعان الفكر هذا، ولا سيما الدول الأعضاء والأمانة العامة؛
    Par conséquent, dans le droit-fil de l'action menée par sa prédécesseure, elle continuera d'examiner les questions qui touchent aux sévices sexuels, à la violence et à l'exploitation dont sont victimes les enfants, l'objectif final étant de préconiser un niveau de protection accru de la part des parties prenantes concernées, en particulier les États Membres. UN وبناء على ذلك، وتمشيا مع الأعمال التي اضطلع بها المقررون السابقون، ستواصل المقررة الخاصة معالجة القضايا المتعلقة بالانتهاك الجنسي والعنف الجنسي ضد الأطفال واستغلالهم جنسياً، واضعة نصب عينيها الهدف النهائي المتمثل في التشجيع على توفير درجة أكبر من الحماية من جانب الجهات المعنية صاحبة المصلحة، ولا سيما الدول الأعضاء.
    Le Liban remercie toutes les délégations qui voteront pour le projet de résolution sur le financement de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, en particulier les États Membres du Groupe des 77 et la Chine. UN ويعرب لبنان عن امتنانه لجميع الوفود التي ستصوت مؤيـدة لمشروع القـرار المتعلق بتمويل قوة الأمم المتحدة المؤقتــة في لبنان، وخاصة الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 والصين.
    Toutes les parties, en particulier les États Membres impliqués dans le conflit en République démocratique du Congo, devraient cesser toute ingérence dans les affaires de la région et coopérer pleinement aux efforts déployés, notamment par la force multinationale, pour restaurer la stabilité à Bunia. UN وينبغي أن تمتنع جميع الأطراف، وخاصة الدول الأعضاء التي لها يد في الصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، عن أي تدخل في شؤون المنطقة وأن تتعاون تعاونا تاما مع الجهود المبذولة، بما فيها جهود القوة المتعددة الجنسيات، الرامية إلى تحقيق استقرار الأوضاع في بونيا.
    Les pays de la région, et en particulier les États Membres de la Commission des droits de l'homme, devraient inviter les personnes chargées de toutes les procédures spéciales des Nations Unies pour la protection des droits de l'homme à se rendre chez eux. UN 84 - وتمت التوصية بأن تقوم بلدان المنطقة، وخاصة الدول الأعضاء في لجنة حقوق الإنسان، بتوجيه دعوات إلى كافة المسؤولين عن الإجراءات الخاصة التي تتبعها الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان.
    Le plan stratégique est le principal cadre qui définit le champ des responsabilités dans l'organisation et devant les principales parties prenantes, en particulier les États Membres. UN وتعد الخطة الاستراتيجية بمثابة الإطار الأساسي الذي يحدد أساس المساءلة داخل المنظمة وأمام أصحاب المصلحة الرئيسيين، وبخاصة الدول الأعضاء.
    Il a également énuméré et expliqué certaines des difficultés rencontrées par l'institution pour répondre aux problèmes mis en évidence, parmi lesquelles le mandat actuel du FMI et les ressources disponibles, rappelant que ceux-ci étaient déterminés par la communauté internationale, en particulier les États Membres. UN وكذلك حدّد ووضّح بعض القيود التي يُواجهها صندوق النقد الدولي فيما يخص معالجة المسائل التي سُلط الضوء عليها، بما في ذلك الولاية الحالية للصندوق والموارد المتاحة التي يحدّدها المجتمع الدولي، وبخاصة الدول الأعضاء.
    Le 7 juillet 2011, le Parlement européen a adopté une résolution sur < < l'état d'avancement de la lutte contre les mines > > qui invite instamment tous les États non parties, en particulier les États Membres de l'UE qui ne l'ont pas encore fait, à adhérer à la Convention. UN وفي 7 تموز/ يوليه 2011، اعتمد البرلمان الأوروبي قراراً بشأن " التقدم المحرز في إجراءات مكافحة الألغام " حث فيه جميع الدول غير الأطراف في الاتفاقية إلى الانضمام إليها، وبخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية().
    Il engage en particulier les États Membres à verser des contributions aux fonds d’affectation spéciale créés par l’ONU et l’Organisation de l’unité africaine pour améliorer les capacités de prévention des conflits et de maintien de la paix en Afrique. UN ويحث بوجه خاص الدول اﻷعضاء على المساهمة في الصناديق الاستئمانية التي تنشئها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية لتحسين التأهب لمنع الصراعات وحفظ السلام في أفريقيا.
    Pour que le règlement des différends et l'état de droit soient effectifs, il faut que la communauté internationale dans son ensemble, et en particulier les États Membres directement impliqués dans ce processus, respectent les accords et honorent les engagements internationaux. UN وللتوصل إلى حل ناجع للصراع وإرساء سيادة القانون بحق، على المجتمع الدولي أجمع، لا سيما الدول الأعضاء المشاركة بصفة مباشرة في العملية، التمسك بالاتفاقات والالتزامات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد