ويكيبيديا

    "en particulier les activités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبخاصة أنشطة
        
    • ولا سيما اﻷنشطة
        
    • ولا سيما أنشطة
        
    • وبخاصة في القطاع
        
    • وخاصة اﻷنشطة
        
    • لا سيما أنشطة
        
    • مع التركيز على أنشطة
        
    • لا سيما اﻷنشطة
        
    • بخاصة أنشطة
        
    • خاصة ﻷنشطة
        
    • خاصة إلى أعمال
        
    • ولا سيما تلك الأنشطة
        
    • ولا سيما أنشطتها
        
    • وبوجه خاص اﻷنشطة
        
    • بصفة خاصة إلى الأنشطة
        
    206. L'UNFPA participe aux activités de santé reproductive, en particulier les activités de communication visant le changement de comportement des jeunes, le conseil et les services de planning familial. UN 206- ويشارك صندوق الأمم المتحدة للسكان في أنشطة الصحة الإنجابية، وبخاصة أنشطة الاتصال الرامية إلى تغيير سلوك الشباب وتقديم المشورة والخدمات في مجال تنظيم الأسرة.
    Se déclarant préoccupée par les répercussions croissantes sur la paix, la sécurité et le développement en Afrique centrale de la criminalité transfrontière, en particulier les activités de groupes armés tels que l'Armée de résistance du Seigneur, et les actes de piraterie commis dans le golfe de Guinée, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الآثار المتزايدة للنشاط الإجرامي عبر الحدود، وبخاصة أنشطة الجماعات المسلحة من قبيل جيش الرب للمقاومة وحوادث القرصنة في خليج غينيا، في السلام والأمن والتنمية في وسط أفريقيا،
    Les lois en vigueur, que le Rapporteur spécial a examinées dans ses rapports précédents, continuent d’être utilisées parallèlement à toute une série de décrets pour criminaliser de nombreux aspects de la vie des citoyens, en particulier les activités politiques. UN ولا تزال القوانين المعمول بها في ميانمار، التي علﱠق عليها المقرر الخاص في تقاريره السابقة، تُستخدم مع طائفة من اﻷوامر التنفيذية لتجريم العديد من أوجه السلوك المدني العادي، ولا سيما اﻷنشطة السياسية.
    Suite à cet examen, le BINUB a décidé d'intensifier les activités de consolidation de la paix visant spécifiquement les femmes, en particulier les activités de renforcement des capacités. UN ونتيجة لهذا الاستعراض، تقرر تكثيف أنشطة بناء السلام الموجهة إلى المرأة بصورة خاصة، ولا سيما أنشطة بناء القدرات.
    16. Invite le Gouvernement timorais à continuer de renforcer le volet consolidation de la paix dans des domaines tels que l'emploi et la démarginalisation, les efforts devant porter en particulier sur les zones rurales, les femmes et les jeunes, ainsi que le développement socioéconomique au niveau local, en particulier les activités agricoles; UN 16 - يشجع حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة تعزيز منظورات بناء السلام في مجالات من قبيل العمالة والتمكين، ولا سيما التركيز على المناطق الريفية والنساء والشباب، وكذلك التنمية الاجتماعية والاقتصادية المحلية، وبخاصة في القطاع الزراعي؛
    11. Fait appel aux États Membres et aux organisations gouvernementales et non gouvernementales pour qu’ils versent au Fonds d’affectation spéciale des contributions volontaires additionnelles en vue de la mise en oeuvre du programme de travail du Comité consultatif permanent, en particulier les activités mentionnées aux paragraphes 5 et 7; UN ١١ - تناشد الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية وغير الحكومية تقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق الاستئماني من أجل تنفيذ برنامج عمل اللجنة الاستشارية الدائمة، وخاصة اﻷنشطة المشار إليها في الفقرتين ٥ و ٧ أعلاه؛
    La question la plus urgente concernait la nécessité pour la CNUCED d'obtenir des ressources additionnelles pour exécuter efficacement ses mandats, en particulier les activités de coopération technique concernant l'analyse des politiques, la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités institutionnelles. UN والمسألة الأشد إلحاحاً هي مسألة الحاجة إلى موارد إضافية في الأونكتاد للاضطلاع بولايته على نحو فعال، لا سيما أنشطة التعاون التقني المتصلة بتحليل السياسات العامة، وتنمية الموارد البشرية وبناء القدرات المؤسسية.
    Se déclarant préoccupée par les répercussions croissantes sur la paix, la sécurité et le développement en Afrique centrale de la criminalité transfrontière, en particulier les activités de l'Armée de résistance du Seigneur et les actes de piraterie de plus en plus nombreux commis dans le golfe de Guinée, UN وإذ تعرب عن قلقها بشأن تزايد الآثار المترتبة على النشاط الإجرامي عبر الحدود، وبخاصة أنشطة جيش الرب للمقاومة وتزايد حوادث القرصنة في خليج غينيا، في السلام والأمن والتنمية في وسط أفريقيا،
    Se déclarant préoccupée par les répercussions croissantes sur la paix, la sécurité et le développement en Afrique centrale de la criminalité transfrontière, en particulier les activités de l'Armée de résistance du Seigneur et les actes de piraterie de plus en plus nombreux commis dans le golfe de Guinée, UN وإذ تعرب عن قلقها بشأن تزايد الآثار المترتبة على النشاط الإجرامي عبر الحدود، وبخاصة أنشطة جيش الرب للمقاومة وتزايد حوادث القرصنة في خليج غينيا، في السلام والأمن والتنمية في وسط أفريقيا،
    Se déclarant préoccupée par les répercussions croissantes sur la paix, la sécurité et le développement en Afrique centrale de la criminalité transfrontière, en particulier les activités de groupes armés tels que l'Armée de résistance du Seigneur, et les actes de piraterie commis dans le golfe de Guinée, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الآثار المتزايدة للنشاط الإجرامي عبر الحدود، وبخاصة أنشطة الجماعات المسلحة من قبيل جيش الرب للمقاومة وحوادث القرصنة في خليج غينيا، في السلام والأمن والتنمية في وسط أفريقيا،
    De même, il ne faut pas chercher à faire des économies en réduisant ou en différant les programmes et activités qui incombent à l'Organisation, en particulier les activités et programmes liés au développement et toutes les activités qui améliorent la situation des pays en développement. UN وبالمثل، لا ينبغي تحقيق الوفورات بخفض أو إرجاء البرامج واﻷنشطة المأذون بها، ولا سيما اﻷنشطة والبرامج ذات الصلة بالتنمية، واﻷنشطة التي تعود بالنفع على البلدان النامية.
    Nous continuons de perfectionner nos programmes et projets de coopération Sud-Sud, en particulier les activités d'une coopération technique parmi les pays africains. UN ونواصل تعزيز برامجنا ومشاريعنا للتعاون بين بلدان الجنوب، ولا سيما اﻷنشطة التي يغلب عليها طابع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مع البلدان اﻷفريقية.
    Il semblerait, d’après une discussion de suivi, que l’appui administratif fourni par l’Office des Nations Unies à Vienne soit souvent loin de correspondre aux besoins du Centre, ne laissant à son personnel d’autre choix de veiller à ce que les dispositions administratives requises soient prises afin d’appuyer les activités du Centre, en particulier les activités de formation menées sur le terrain. UN ويبدو من مناقشة متابعة أن الدعم اﻹداري الذي يقدمه مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا لا يفي باحتياجات المركز، مما لا يدع خيارا لموظفيه سوى العمل على كفالة اتخاذ الترتيبات اﻹدارية الملائمة لدعم أنشطة المركز، ولا سيما اﻷنشطة التدريبية التي يُضطلع بها في الميدان.
    Le changement le plus important quant au fond est sans doute l'expansion considérable prise par les activités opérationnelles, en particulier les activités d'aide au développement, qui étaient encore embryonnaires au début des années 50. UN ولعل أهم تغيير موضوعي هو الزيادة الكبيرة في أهمية اﻷنشطة التنفيذية في عمل المنظمات، ولا سيما أنشطة التعــاون اﻹنمائي، التي كانــت في أوائل الخمسينات في بدايتها.
    Le Conseil réaffirme qu'il appuie sans réserve les efforts de l'Organisation des Nations Unies en Afghanistan, en particulier les activités de la Mission spéciale des Nations Unies. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد تأييده الكامل لجهود اﻷمم المتحدة في أفغانستان، ولا سيما أنشطة البعثة الخاصة لﻷمم المتحدة.
    Les approches punitives à l'égard des pays en développement sont toujours encouragées en même temps que les ressources allouées aux activités de promotion des droits de l'homme s'amenuisent sans cesse, en particulier les activités touchant à la coopération technique et l'éducation en matière de droits de l'homme et l'éducation en général. UN 13 - ويظل من المحبذ اتباع النُهُج العقابية إزاء البلدان النامية، والموارد المخصصة لأنشطة تعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما أنشطة التعاون التقني والتثقيف في مجال حقوق الإنسان والتعليم عموما ما برحت تتضاءل.
    16. Invite le Gouvernement timorais à renforcer le volet consolidation de la paix dans des domaines tels que l'emploi et la démarginalisation, les efforts devant porter en particulier sur les zones rurales et les jeunes, ainsi que le développement socioéconomique au niveau local, en particulier les activités agricoles ; UN 16 - يشجع حكومة تيمور - ليشتي على تعزيز منظورات بناء السلام في مجالات من قبيل العمالة والتمكين، وبخاصة التركيز على المناطق الريفية والشباب، وكذلك التنمية الاجتماعية والاقتصادية المحلية، وبخاصة في القطاع الزراعي؛
    16. Invite le Gouvernement timorais à continuer de renforcer le volet consolidation de la paix dans des domaines tels que l'emploi et la démarginalisation, les efforts devant porter en particulier sur les zones rurales, les femmes et les jeunes, ainsi que le développement socioéconomique au niveau local, en particulier les activités agricoles; UN 16 - يشجع حكومة تيمور - ليشتي على مواصلة تعزيز منظورات بناء السلام في مجالات من قبيل العمالة والتمكين، ولا سيما التركيز على المناطق الريفية والنساء والشباب، وكذلك التنمية الاجتماعية والاقتصادية المحلية، وبخاصة في القطاع الزراعي؛
    12. Fait appel aux État membres et aux organisations gouvernementales et non gouvernementales pour qu’ils versent aux fonds d’affectation spéciale des contributions volontaires additionnelles en vue de la mise en oeuvre du programme de travail du Comité consultatif permanent, et en particulier les activités mentionnées aux paragraphes 5, 6 et 7 ci-dessus; UN ١٢ - تناشد الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية وغير الحكومية تقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق الاستئماني من أجل تنفيذ برنامج عمل اللجنة الاستشارية الدائمة، وخاصة اﻷنشطة المشار إليها في الفقرات ٥ و ٦ و ٧ أعلاه؛
    La question la plus urgente concernait la nécessité pour la CNUCED d'obtenir des ressources additionnelles pour exécuter efficacement ses mandats, en particulier les activités de coopération technique concernant l'analyse des politiques, la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités institutionnelles. UN والمسألة الأشد إلحاحاً هي مسألة الحاجة إلى موارد إضافية في الأونكتاد للاضطلاع بولايته على نحو فعال، لا سيما أنشطة التعاون التقني المتصلة بتحليل السياسات العامة، وتنمية الموارد البشرية وبناء القدرات المؤسسية.
    16.17 Durant l'exercice biennal 2014-2015, des ressources extrabudgétaires d'un montant estimatif de 535 822 400 dollars, s'ajoutant aux ressources inscrites au budget ordinaire, permettront de financer les activités de fond et les activités normatives et opérationnelles, et en particulier les activités de coopération technique. UN 16-17 خلال فترة السنتين 2014-2015، ستكمل الموارد المتوقعة الخارجة عن الميزانية التي تبلغ 400 822 535 دولار الموارد المستمدة من الميزانية العادية لدعم الأنشطة الفنية والمعيارية والتشغيلية، مع التركيز على أنشطة التعاون التقني.
    Au paragraphe 3 du dispositif, l'Assemblée réaffirme que toutes les mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé — en particulier les activités de peuplement — et leurs résultats concrets ne pourront jamais être reconnus quel que soit le temps écoulé. UN والفقرة ٣ من المنطوق تؤكد من جديد أن جميع اﻷعمال اﻹسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية اﻷرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما اﻷنشطة الاستيطانية، والنتائج العملية المترتبة عليها، لا يمكن الاعتراف بهــا بصرف النظر عن مرور الزمن.
    On a fait observer que certaines activités méritaient une justification plus détaillée en ce qui concerne les fonctions des organes délibérants, en particulier les activités du Bureau du Directeur général à Genève, ayant trait à la mise en place d’un réseau qui permettrait de centraliser les compétences techniques à l’appui d’une bonne gestion des affaires publiques et d’un développement économique et social durable. UN ولوحظ أن عددا من اﻷنشطة يتطلب مزيدا من التوضيح في ضوء الولايات الممنوحة من جانب الهيئات التشريعية، بخاصة أنشطة مكتب المدير العام في جنيف، المرتبطة بإيجاد مجمع من الخبرات دعما للحكم السليم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    41. Dans son deuxième rapport (ibid., annexe II) en date du 12 août 1994, le Rapporteur spécial a stigmatisé en particulier les activités de la Radio-Télévision libre des mille collines (RTLM) et de l'ancien gouvernement en fuite, responsables selon lui de l'incitation au meurtre des Tutsis et Hutus modérés et qui ont inspiré aux réfugiés la crainte de rentrer au Rwanda. UN ٤١ - وعمد المقرر الخاص في تقريره الثاني )المرجع نفسه، المرفق الثاني( المؤرخ ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤ الى توجيه إدانة خاصة ﻷنشطة هيئة التلفزيون الحرة (RTLM) وأنشطة الحكومة السابقة المنفية، التي قال إنها هي المسؤولة أساسا عن قتل التوتسي والهوتو المعتدلين وكذلك عن خوف اللاجئين من العودة الى رواندا.
    Une autre délégation a souligné le rôle positif joué par le bureau de l'UNICEF au Honduras en mentionnant en particulier les activités menées par le Fonds en faveur des enfants à haut risque des zones urbaines. UN وقام وفد آخر بتسليط الضوء على الدور الايجابي الذي يضطلع به مكتب اليونيسيف في هندوراس، وأشار بصفة خاصة إلى أعمال اليونيسيف بالنسبة لﻷطفال في المناطق الحضرية التي تتسم المعيشة فيها بدرجة عالية من الخطورة.
    Les pays qui fournissent des contingents devraient être associés aux exposés que le Secrétariat organise à l'intention des donateurs concernant les activités financées au moyen de fonds d'affectation spéciale, en particulier les activités devant être exécutées par des membres d'opérations de maintien de la paix. UN 25 - إشراك البلدان المساهمة بقوات في الإحاطات التي تقدمها الأمانة العامة للجهات المانحة عن الأنشطة الممولة من الصناديق الاستئمانية، ولا سيما تلك الأنشطة التي تتعلق بإسناد مهام معينة إلى حفظة السلام.
    Toutes ces provocations et la poursuite des politiques et des pratiques israéliennes illégales, en particulier les activités illégales de colonisation, ont déclenché des troubles qui ont eu des répercussions dans tout le territoire palestinien occupé. UN وقد أدت كل هذه الاستفزازات واستمرار سياسات إسرائيل وممارساتها غير القانونية، ولا سيما أنشطتها الاستيطانية غير المشروعة، إلى إشعال فتيل اضطرابات أثرت على كافة مناطق الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Il faudrait aussi que le Secrétariat précise le rôle joué dans les opérations de maintien de la paix par les programmes financés au moyen de contributions volontaires, en particulier les activités humanitaires. UN ولابد أيضا من أن تحدد اﻷمانة العامة الدور الذي يجب أن تؤديه البرامج الممولة بواسطة التبرعات في عمليات حفظ السلم وبوجه خاص اﻷنشطة الانسانية.
    Il convient de mentionner en particulier les activités organisées dans des pays asiatiques (Cambodge, Népal, Philippines) par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ainsi que par diverses organisations autochtones et organisations de la société civile. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى الأنشطة المضطلع بها في بلدان آسيوية (كمبوديا، والفلبين، ونيبال) التي نظمتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وسائر منظمات السكان الأصليين، والمجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد