Depuis plusieurs années maintenant, la Commission appelle tous les gouvernements à faciliter les activités du Représentant, en particulier les gouvernements qui connaissent des problèmes de déplacements de populations qui n’ont pas encore invité le Représentant ou répondu à ses demandes d’informations. | UN | وما زالت اللجنة تطلب منذ عدة سنوات إلى جميع الحكومات أن تيسر أنشطة الممثل، ولا سيما الحكومات التي لديها حالات من التشريد داخليا ولم تدع الممثل أو ترد بشكل إيجابي على طلباته الحصول على المعلومات. |
Le Groupe tient à remercier les gouvernements qui ont entendu son appel et lui ont fourni des informations sur la situation de personnes concernées, en particulier les gouvernements qui ont libéré ces personnes. | UN | ويود الفريق العامل أن يشكر الحكومات التي استجابت لندائه بموافاته بمعلومات عن حالة اﻷشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء اﻷشخاص. |
Il importe donc que les donateurs, en particulier les gouvernements des États arabes de la région, s'efforcent davantage de verser les fonds nécessaires à la reconstruction de ce camp. | UN | وعليه، سيكون من المهم أن يعمل المانحون ولا سيما الحكومات القائمة في المنطقة العربية، على زيادة جهودهم المبذولة لتقديم التمويل من أجل إعادة تعمير ذلك المخيَّم. |
Le rôle de l'État en matière de suivi des conférences est essentiel et le FNUAP fait tout son possible pour veiller à ce que les activités de suivi soient menées avec la participation de tous les intéressés, en particulier les gouvernements. | UN | وتعد القيادة الوطنية عنصرا حيويا في متابعة المؤتمرات، ويبذل صندوق الأمم المتحدة للسكان كل جهد لضمان الاضطلاع بأنشطة المتابعة بمشاركة جميع الأطراف المعنية ذات المصلحة، وبخاصة الحكومات. |
Il convient de rendre hommage à ses troupes qui ont fait preuve d'un courage inébranlable au prix de difficultés et de sacrifices considérables, et de remercier en particulier les gouvernements nigérian, ghanéen, guinéen et malien qui ont fourni des contingents. | UN | ويتعين الثناء على قواتها، وبخاصة حكومات نيجيريا وغانا وغينيا ومالي التي قدمت هذه القوات، لشجاعتها الراسخة في مواجهة المصاعب والتضحيات الهائلة. |
Le Groupe tient à remercier les gouvernements qui ont entendu son appel et lui ont fourni des informations sur la situation de personnes concernées, en particulier les gouvernements qui ont libéré ces personnes. | UN | ويود الفريق العامل أن يشكر الحكومات التي استجابت لندائه بتزويده بمعلومات عن حالة اﻷشخاص المعنيين، وخاصة الحكومات التي أطلقت سراح هؤلاء اﻷشخاص. |
Tous les acteurs concernés, en particulier les gouvernements et les institutions privées, sont tenus de rendre compte de leurs actions ou de l'absence de celles-ci. | UN | فجميع الجهات الفاعلة المعنية، لا سيما الحكومات والمؤسسات الخاصة، يجب أن تخضع للمساءلة عن مدى أداء عملها أو عن تقاعسها عن ذلك. |
i) Consultations régulières avec les partenaires concernés, en particulier les gouvernements des pays touchés, les donateurs, les organisations internationales et organismes des Nations Unies ainsi que d'autres organisations et institutions sur des aspects particuliers des situations d'urgence humanitaire; | UN | ' ١` عقد مشاورات منتظمة مع الشركاء ذوي الصلة، ولا سيما مع حكومات البلدان المتأثرة، والمانحين، والمنظمات الدولية، والوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وغيرها من المنظمات والمؤسسات بشأن قضايا محددة تتعلق بحالات الطوارئ اﻹنسانية؛ |
Il a remercié les gouvernements qui avaient contribué à la tenue des réunions régionales préparatoires, en particulier les gouvernements costa-ricien, jordanien, ougandais et thaïlandais. | UN | وأزجى الشكر لكل من الحكومات التي أسهمت في عقد الاجتماعات التحضيرية الاقليمية، وخصوصا حكومات اﻷردن وأوغندا وتايلند وكوستاريكا. |
Tous les acteurs concernés, en particulier les gouvernements et les institutions privées, sont tenus de rendre compte de leurs actions ou de l'absence de celles-ci. La méthode de la dénonciation publique n'est généralement pas suffisante; | UN | ومن الضروري أن يجري تحميل جميع الفاعلين المشاركين، ولا سيما الحكومات والمؤسسات الخاصة، المسؤولية عن تصرفاتهم أو عن عدم قيامهم بالتصرف، ولم يكن إظهار أوجه القصور ومحاسبة مقترفيها كافيا. |
Le Groupe de travail tient à remercier les Gouvernements qui ont répondu à ses appels et pris des mesures pour lui fournir des informations sur la situation des personnes concernées, en particulier les gouvernements qui ont libéré les intéressés. | UN | ويود الفريق العامل أن يشكر الحكومات التي لبّت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص. |
À cet égard, le Conseil exécutif souhaitera peut-être examiner l'utilité d'une meilleure diffusion de l'information passant par la publication des résultats des projets de l'Institut dans des manuels, guides, documents thématiques et journaux stratégiquement distribués pour en maximiser la portée et l'utilité pour les parties prenantes, en particulier les gouvernements. | UN | وفي هذا الصدد، ربما يرغب المجلس التنفيذي في النظر في الفائدة التي ستحقق من زيادة جهود بث المعلومات عن طريق نشر نتائج مشاريع المعهد في شكل أدلة وكتيبات وورقات مفاهيم ومجلات، وتعميمها بشكل استراتيجي بغية تحقيق أكبر قدر ممكن من الظهور والفائدة لدى أصحاب المصلحة، ولا سيما الحكومات. |
Dans un premier temps, il est indispensable que tous les acteurs, en particulier les gouvernements intéressés et la communauté internationale, reconnaissent l'existence du problème et les communautés qu'il touche, et que les personnes victimes d'une telle discrimination connaissent leurs droits fondamentaux. | UN | ومن الضروري، كخطوة أولى، أن تعترف جميع هذه الجهات الفاعلة، ولا سيما الحكومات المعنية والمجتمع الدولي، بوجود هذه المشكلة والمجتمعات المتأثرة بها، ومن الضروري أن يُدرك الناس الذين يطالهم هذا التمييز ما لهم في مجال حقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail tient à remercier les gouvernements qui ont répondu à ses appels et pris des mesures pour lui fournir des informations sur la situation des personnes concernées, en particulier les gouvernements qui ont libéré les intéressés. | UN | ويعرب الفريق العامل عن شكره للحكومات التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص. |
Le Groupe de travail tient à remercier les gouvernements qui ont répondu à ses appels et pris des mesures pour lui fournir des informations sur la situation des personnes concernées, en particulier les gouvernements qui ont libéré les intéressés. | UN | ويود الفريق العامل أن يشكر الحكومات التي لبّت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بمعلومات عن حالة الأشخاص المعنيين، ولا سيما الحكومات التي أفرجت عن هؤلاء الأشخاص. |
Nous estimons que seul un tel traité peut nous rapprocher de l'objectif qui représente l'élimination complète des mines terrestres antipersonnel et je voudrais saisir cette occasion pour remercier tous ceux qui ont déployé des efforts remarquables au cours du processus d'Ottawa, en particulier les gouvernements canadien, autrichien, belge et norvégien ainsi que le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | ونرى أنه ما من شيء يقربنا من هدف القضاء التام على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سوى هذه المعاهدة، وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر كل من بذلوا جهودا بارزة في سبيل قضية أوتاوا، وبخاصة حكومات كندا والنمسا وبلجيكا والنرويج، وكذلك لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
2. Remercie tous les États Membres et les organismes qui ont apporté un soutien constant au programme au fil des ans et ont ainsi contribué à son succès, en particulier les gouvernements allemand, chinois, japonais et suisse qui ont continué d'offrir aux participants au programme des bourses qui leur ont permis d'effectuer des voyages d'études prolongés et très instructifs en 2011 et 2012; | UN | 2 - تعرب عن تقديرها لجميع الدول الأعضاء والمنظمات التي ما فتئت تقدم الدعم للبرنامج بشكل ثابت على مر السنوات، مما أسهم في نجاحه، وبخاصة حكومات ألمانيا وسويسرا والصين واليابان لمواصلة الزيارات الدراسية المكثفة وذات الفائدة التعليمية الكبيرة التي أتاحتها للمشاركين في البرنامج في عامي 2011 و 2012؛ |
9. Engage tous les gouvernements à faciliter les activités du représentant du Secrétaire général, en particulier les gouvernements des pays où existent des situations de déplacement interne, qui n'ont pas encore adressé d'invitation au représentant ni répondu de manière positive à ses demandes d'information; | UN | ٩- تدعو جميع الحكومات إلى تيسير أنشطة ممثل اﻷمين العام، وخاصة الحكومات التي تعاني من حالات التشرد الداخلي والتي لم تقدم بعد دعوات أو لم تستجب بعد لطلبات الممثل المتعلقة بالمعلومات؛ |
Il a souligné l'interaction croissante avec la société civile et les autres parties prenantes, en particulier les gouvernements et le secteur privé, dans le cadre du nouveau concept de gestion participative des affaires publiques. | UN | وأكدت اللجنة على التفاعل المتنامي للمجتمع المدني مع الأطراف الأخرى صاحبة المصلحة، لا سيما الحكومات والقطاع الخاص، داخل إطار المفهوم الجديد للحكم القائم على المشاركة. |
De par son caractère public, cet appel visait également à mobiliser la communauté internationale, et en particulier les gouvernements des pays occidentaux considérés comme les principaux acteurs de l'architecture institutionnelle du nouvel État iraquien, y compris les dignitaires qui avaient exprimé leur estime et leur admiration pour Sergio Viera de Mello. | UN | وكان الهدف من إضفاء طابعٍ علني على هذا الطلب استنهاض المجتمع الدولي، ولا سيما حكومات البلدان الغربية التي يُسلَّم بأنها الأطراف الفاعلة الرئيسية في الهيكل المؤسساتي الجديد للعراق. وتضمَّن الطلب الإشارة إلى الشخصيات المهمة التي أعربت عن تقديرها لسيرجيو فييرا دي ميلُّو وإعجابها به. |
La Commission a demandé à tous les gouvernements de faciliter les activités du Représentant, en particulier les gouvernements connaissant des déplacements de population qui n'ont pas encore adressé d'invitation au Représentant ou n'ont pas encore répondu à ses demandes d'information. | UN | وقد دعت اللجنة الحكومات كافة إلى تيسير أنشطة الممثل، خاصة الحكومات التي تواجه حالات التشريد الداخلي والتي لم تقدم الدعوة بعد أو تستجب لطلب موافاة الممثل بالمعلومات. |