ويكيبيديا

    "en particulier les groupes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما الفئات
        
    • وبخاصة الفئات
        
    • ولا سيما الجماعات
        
    • لا سيما الفئات
        
    • ولا سيما المجموعات
        
    • وبخاصة الأشخاص الذين هم من الفئات
        
    • لا سيما المجموعات
        
    • خاصة الفئات
        
    • لا سيما الجماعات
        
    • وبخاصة الجماعات
        
    • ولا سيما الأشخاص الذين هم من الفئات
        
    • وخاصة الجماعات
        
    • وخاصة المجموعات
        
    • وبخاصة للفئات
        
    • وبخاصة المجموعات
        
    De telles initiatives, associées à des efforts concrets pour protéger les civils, en particulier les groupes vulnérables, sont la clé du respect intégral du droit international humanitaire. UN وهذه المبادرات، إلى جانب الجهود المحددة الرامية إلى حماية المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، تُعد بداية للامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي.
    Les États devraient adopter des politiques et dégager les ressources voulues pour que la population, et en particulier les groupes désavantagés, puisse avoir conscience de ses droits. UN لذا ينبغي للدول أن تعتمد السياسات وتتيح الموارد التي تمكن السكان، ولا سيما الفئات المحرومة، من إدراك ما لهم من حقوق.
    19. Souligne en outre qu'il est primordial de continuer à prévoir la protection sociale des groupes vulnérables les plus durement touchés par l'application des réformes économiques dans les pays endettés, en particulier les groupes à faible revenu; UN ١٩ - تشدد كذلك على الحاجة الملحة الى مواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تتأثر سلبيا أكثر من غيرها بتنفيذ برامج اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان المدينة، وبخاصة الفئات المنخفضة الداخل؛
    Enfin, le Comité note que les relations entre des agents de l'État et des membres de groupes armés illégaux, en particulier les groupes paramilitaires, n'ont toujours pas été rompues. UN وفي الختام، تلاحظ اللجنة أن الصلات القائمة بين الموظفين العامين وأفراد الجماعات المسلحة غير الشرعية، ولا سيما الجماعات شبه العسكرية، لا تزال قائمة ولم تقطع بعد.
    Il convient de renforcer les moyens de protéger les réfugiés, et en particulier les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. UN وقال إنه يجب تعزيز الصكوك الموضوعة لحماية اللاجئين، لا سيما الفئات غير المنيعة، مثل النساء واﻷطفال.
    Les personnes et les communautés, en particulier les groupes ayant des besoins spécifiques, ont accès à une justice équitable et efficace. UN تزايدت فرص لجوء الأفراد والمجتمعات المحلية، ولا سيما المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، إلى قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة.
    v) Les violations des droits économiques, sociaux et culturels qui ont entraîné une grave malnutrition, des problèmes sanitaires généralisés et d'autres épreuves pour la population de la République populaire démocratique de Corée, en particulier les groupes particulièrement vulnérables, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées ; UN ' 5` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة الأشخاص الذين هم من الفئات المعرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛
    vi) Soient mises au point en étroite collaboration avec la société civile, en particulier les groupes de femmes et les organisations de victimes; UN `6` موضوعةً بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني، لا سيما المجموعات النسائية ومنظمات الضحايا؛
    Par ailleurs, l'écart entre riches et pauvres s'agrandit et les pauvres en général, en particulier les groupes désavantagés comme les femmes, les pauvres des zones rurales et les communautés autochtones, deviennent de plus en plus marginalisés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تزداد الهوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء اتساعا، بينما يزداد تهميش الفقراء بصورة عامة - خاصة الفئات المحرومة مثل النساء وفقراء الأرياف والمجتمعات الأصلية.
    Cette situation est ressentie par la majorité de la population mais les communautés minoritaires, et en particulier les groupes vulnérables, sont affectés d'une manière disproportionnée. UN وتطول هذه الحالة أغلب السكان. ولكن الأقليات، ولا سيما الفئات الضعيفة، تتأثر على نحو غير متناسب مع عدد أفرادها.
    Les montagnards, en particulier les groupes désavantagés tels que les femmes et les enfants, souffrent plus que les autres d'une répartition inégale des biens et des conflits. UN كما أنهم يعانون أكثر من غيرهم من سوء توزيع الثروة ونشوب الصراعات، ولا سيما الفئات الأضعف من بينهم، مثل النساء والأطفال.
    La police de l'AMISOM est également chargée du maintien de l'ordre public et de la protection des citoyens somaliens, en particulier les groupes vulnérables. UN ويطلب من شرطة البعثة أيضا إنفاذ حفظ النظام العام وحماية المواطنين الصوماليين، ولا سيما الفئات الضعيفة.
    19. Souligne qu'il est primordial de continuer à prévoir des systèmes de protection sociale à l'intention des groupes vulnérables les plus durement touchés par l'application des programmes de réforme économique dans les pays endettés, en particulier les groupes à faible revenu; UN ١٩ - تشدد على الحاجة الملحة إلى مواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تتأثر سلبيا أكثر من غيرها بتنفيذ برامج اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان المدينة، وبخاصة الفئات المنخفضة الدخل؛
    19. Souligne en outre qu'il est primordial de continuer à prévoir la protection sociale des groupes vulnérables les plus durement touchés par l'application des réformes économiques dans les pays endettés, en particulier les groupes à faible revenu; UN ١٩ - تشدد كذلك على الحاجة الملحة الى مواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تتأثر سلبيا أكثر من غيرها بتنفيذ برامج اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان المدينة، وبخاصة الفئات المنخفضة الداخل؛
    Le HCR a facilité et encouragé l'enregistrement de tous les réfugiés et personnes déplacées, en particulier les groupes vulnérables ayant besoin de soins et entretien spéciaux. UN وساعدت المفوضية على تسجيل جميع اللاجئين والمشردين وشجعت على تسجيلهم، ولا سيما الجماعات قليلة المناعة التي تحتاج الى رعاية خاصة.
    Ils ont exhorté les parties, en particulier les groupes armés non signataires, à adhérer au processus de Doha, et certains membres ont demandé que des sanctions soient imposées à ceux qui avaient entravé le processus de paix au Darfour. UN وحثوا الأطراف، ولا سيما الجماعات المسلحة غير الموقعة، على الانضمام إلى عملية الدوحة، ودعا بعض الأعضاء إلى فرض جزاءات على الأطراف التي تعرقل عملية السلام في دارفور.
    Les effets de la guerre continuent à se faire sentir plus lourdement sur les civils, et en particulier les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN ولا تزال وطأة الحرب على أشدها بالنسبة للمدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة التي من قبيل النساء والأطفال والمسنين.
    Cela a non seulement un effet négatif sur l'économie mais aussi sur le système national de santé et sur la santé de la population, en particulier les groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes enceintes, les personnes âgées et les handicapés. UN ولا يؤثر ذلك في الاقتصاد الكوبي وحسب بل أيضا في النظام الصحي الوطني وصحة السكان، لا سيما الفئات الضعيفة كالأطفال والحوامل وكبار السن والمعوقين.
    2.1 Les personnes et les communautés, en particulier les groupes ayant des besoins spécifiques, ont accès à une justice équitable et efficace. UN 2-1 تزايدت فرص لجوء الأفراد والمجتمعات المحلية، ولا سيما المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، إلى قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة.
    v) Les violations des droits économiques, sociaux et culturels qui ont entraîné une grave malnutrition, des problèmes sanitaires généralisés et d'autres épreuves pour la population de la République populaire démocratique de Corée, en particulier les groupes particulièrement menacés, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées; UN ' 5` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة الأشخاص الذين هم من الفئات المعرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛
    Les procédures de distribution devraient être contrôlées de façon à assurer que les destinataires, en particulier les groupes exposés à la discrimination, bénéficient bien de l'aide et ne soient pas encore plus marginalisés. UN وينبغي رصد عمليات التوزيع للتأكد من أن المستهدفين، لا سيما المجموعات التي يحتمل تعرضها للتمييز، قد استفادوا من هذه العمليات ولم يتعرضوا لمزيد من التهميش.
    118. La population djiboutienne et en particulier les groupes vulnérables tels que les femmes, enfants, réfugiés, personnes âgées et les personnes vivant avec un handicap seront les bénéficiaires indirects de ce projet d'appui. UN 118- وسيستفيد من مشروع الدعم هذا بصورة غير مباشرة سكان جيبوتي وبصفة خاصة الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال واللاجئين والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les civils, en particulier les groupes ethniques, ont été touchés par les restrictions du transport de vivres, de médicaments et de personnes, ainsi que par des opérations qui ont provoqué l'encerclement ou l'isolement des communautés. UN ويتأثر المدنيون، لا سيما الجماعات الإثنية، بالممارسة المتمثلة في فرض قيود على نقل الغذاء والدواء والأشخاص، بما في ذلك الأعمال التي تؤدي إلى ضرب الحصار على مجتمعات أو إبقائها في عزلة.
    P. L'information et l'éducation des plus pauvres quant à leurs droits (en particulier les groupes ethniques) 104 - 106 32 UN عين- إعلام وتوعية أفقر الناس بحقوقهم (وبخاصة الجماعات العرقية) 104- 106 37
    v) Les violations des droits économiques, sociaux et culturels qui ont entraîné une grave malnutrition, des problèmes sanitaires généralisés et d'autres épreuves pour la population de la République populaire démocratique de Corée, en particulier les groupes particulièrement menacés, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées; UN ' 5` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولا سيما الأشخاص الذين هم من الفئات المعرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛
    20. La participation et la contribution de tous les protagonistes de la société civile, en particulier les groupes et réseaux de femmes et les autres organisations non gouvernementales et organisations communautaires, dans le strict respect de leur autonomie, en coopération avec les gouvernements, revêtent une grande importance pour l'application et le suivi effectifs du Programme d'action; UN ٠٢ - أن مشاركة وإسهام جميع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني، وخاصة الجماعات والشبكات النسائية وسائر المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية، مع الاحترام الكامل لاستقلال هذه الجماعات والمنظمات، وبالتعاون مع الحكومات، أمر هام لتنفيذ منهاج العمل ومتابعته بفعالية؛
    Le projet de résolution condamne fermement ces actes odieux et demande à toutes les parties, en particulier les groupes armés, d'adhérer aux principes humanitaires. UN ويدين مشروع القرار بشدة هذه الأعمال البغيضة، ويطلب من جميع الأطراف، وخاصة المجموعات المسلحة، التقيد بالمبادئ الإنسانية.
    Il convient également que le Gouvernement israélien aborde d'urgence la question de la persistance de l'impunité des actes de violence commis par les colons tout en garantissant une protection efficace à tous, en particulier les groupes vulnérables les plus touchés par ces actes; UN كما يجب على حكومة إسرائيل أن تعالج، على نحو عاجل، مسألة استمرار الإفلات من العقاب على أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون، مع توفير حماية فعالة للجميع، وبخاصة للفئات الضعيفة الأشد تأثراً بهذه الأعمال؛
    Les civils, et en particulier les groupes ethniques, ont été affectés par les restrictions imposées aux transports de vivres, de médicaments et de personnes. UN وقد تأثر المدنيون، وبخاصة المجموعات الإثنية، بالقيود المفروضة على نقل المواد الغذائية والعقاقير والأشخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد