Rappelant les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, en particulier les principes énoncés dans son article 2, | UN | وإذ تذكّر بأحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما المبادئ المنصوص عليها في المادة 2 منه؛ |
En s'assurant que tous les États appliquent les normes internationalement acceptées pour le traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux relatifs à l'asile et au non-refoulement, on veillera à ce que les États concernés respectent effectivement les droits des réfugiés. | UN | وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
En s'assurant que les pays appliquent bien les normes juridiques internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux concernant l'asile et le non-refoulement, le HCR contribuera au respect effectif des droits des réfugiés. | UN | وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
84. Les principes généraux du droit international humanitaire, en particulier les principes de la proportionnalité et de la distinction, sont applicables à la guerre navale. | UN | ٨٤ - إن المبادئ العامة للقانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما مبادئ التناسب والتمييز، هي مبادئ سارية على الحروب البحرية. |
Plusieurs membres se sont de plus déclarés préoccupés par l'absence d'examen détaillé de la relation entre le droit international coutumier et d'autres sources de droit international, en particulier les principes généraux du droit. | UN | وأثار عدد من الأعضاء شواغل بشأن إهمال إجراء بحث تفصيلي للعلاقة بين القانون الدولي العرفي ومصادر القانون الدولي الأخرى، وبخاصة المبادئ العامة للقانون. |
L'application de l'article 24 doit tenir compte de tous les principes relatifs aux droits de l'homme, en particulier les principes directeurs de la Convention, et doit s'inspirer des normes de santé publique reposant sur des bases factuelles et des pratiques optimales. | UN | ويجب أن تراعي عملية تنفيذ المادة 24 جميع مبادئ حقوق الإنسان، ولا سيما المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في الاتفاقية، وتُصاغ وفقاً لمعايير الصحة العامة وممارساتها الفضلى القائمة على الأدلة. |
Rappelant également les principes et les dispositions de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier les principes de l'équité, des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, | UN | ' ' وإذ تشير أيضا إلى مبادئ وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ولا سيما المبادئ المتمثلة في الإنصاف والمسؤوليات المشتركة، وإن كانت متباينة، وقدرات كل طرف من الأطراف، |
En s'assurant que les États appliquent les normes juridiques internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux concernant l'asile et le non-refoulement, le HCR contribuera à un respect effectif des droits des réfugiés. | UN | وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
En s'assurant que les États appliquent les normes internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux relatifs à l'asile et au non-refoulement, le HCR contribuera à un respect effectif des droits des réfugiés. | UN | وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
En s'assurant que tous les États appliquent les normes internationalement acceptées pour le traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux relatifs à l'asile et au non-refoulement, on veillera à ce que les États concernés respectent effectivement les droits des réfugiés. | UN | وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
En s'assurant que tous les États appliquent les normes internationalement acceptées pour le traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux relatifs à l'asile et au non-refoulement, on veillera à ce que les États concernés respectent effectivement les droits des réfugiés. | UN | وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
Il importe que les opérations de maintien de la paix soient menées en observant strictement les principes et les objectifs de la Charte, en particulier les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique des États, ainsi que celui de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وأكد على أهمية التقيد تماما في سياق عملية حفظ السلام بمبادئ الميثاق ومقاصده، ولا سيما مبادئ سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي، فضلا عن عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Rappelant également les objectifs, les principes et les dispositions de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, et en particulier les principes de l'équité, des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أهداف ومبادئ وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ولا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته وفقا لقدرات كل جهة، |
Des membres se sont de plus déclarés préoccupés par l'absence d'examen détaillé de la relation entre le droit international coutumier et d'autres sources du droit international, en particulier les principes généraux du droit. | UN | وأثار أيضاً عدد من الأعضاء شواغل بشأن إهمال إجراء بحث تفصيلي للعلاقة بين القانون الدولي العرفي ومصادر القانون الدولي الأخرى، وبخاصة المبادئ العامة للقانون. |
Les États Membres, notamment la Sixième Commission, pourraient examiner certains aspects de ce rapport, en particulier les principes applicables à la fourniture d'assistance. | UN | وهناك بعض الجوانب من التقرير، وبخاصة المبادئ التي تحكم تقديم المساعدة، يمكن أن تنظر فيها الدول الأعضاء، وبخاصة في اللجنة السادسة. |
b) Plus grand respect par les États des normes acceptées sur le plan international concernant le traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux de l'asile et du non-refoulement | UN | (ب) تحسين التزام الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، وبخاصة المبدآن الأساسيان للجوء وعدم الإعادة القسرية |
L'emploi d'armes nucléaires est, pour les raisons examinées plus haut, exceptionnellement difficile à concilier avec les règles du droit international applicable dans les conflits armés et en particulier les principes et règles du droit international humanitaire. | UN | فاﻷسباب المبحوثة أعلاه، يصعب للغاية التوفيق بين استخدام اﻷسلحة النووية ومبادئ القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح، وخاصة مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
La Conférence détermine en particulier les principes directeurs et les orientations générales de l'Organisation. | UN | ويتولى المؤتمر بوجه خاص تقرير المبادئ التوجيهية للمنظمة وسياساتها. |
assurer que les fondements de la protection internationale, en particulier les principes de l'asile et du nonrefoulement, soient respectés et appliqués efficacement; | UN | • ضمان احترام المبادئ الأساسية للحماية الدولية، لا سيما مبادئ اللجوء وعدم الإبعاد، وتنفيذها بشكل فعال؛ |
La Conférence détermine en particulier les principes directeurs et les orientations générales de l'Organisation. | UN | ويتولى المؤتمر بوجه خاص تقرير المبادىء التوجيهية للمنظمة وسياساتها. |
Elles intègrent en particulier les principes pertinents du droit international humanitaire, auxquels elles ne peuvent en aucun cas déroger. | UN | وهي تدرج بصفة خاصة المبادئ ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي التي لا يمكنها بحال الحياد عنها. |
Le projet de résolution montre la détermination à lutter contre les menaces posées à la sûreté et à la sécurité maritimes conformément au droit international, en particulier les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et la Convention. | UN | ويعبر مشروع القرار عن الالتزام بوضع حد للتهديدات التي تتعرض لها السلامة والأمن البحريان بموجب القانون الدولي، لا سيما المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وفي الاتفاقية. |
94. Le Comité note avec préoccupation que les principes généraux de la Convention, en particulier les principes de non—discrimination (art. 2) et de respect des opinions de l'enfant (art. 12), ne sont pas pleinement appliqués. | UN | ٤٩- ومما يثير قلق اللجنة أن المبادئ العامة للاتفاقية، وبخاصة تلك المبادئ ذات الصلة بعدم التمييز )المادة ٢( واحترام آراء الطفل )المادة ٢١(، لا يجري تطبيقها على الوجه اﻷكمل. |
En dépit de ses conclusions, la Cour considère elle-même que le droit des conflits armés et en particulier les principes et les règles du droit humanitaire trouveraient application dans un conflit où l'arme nucléaire serait employée. | UN | لقد اعترفت المحكمة نفسها، رغم استنتاجاتها، بأن قانون النزاع المسلح، وبخاصة مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني، يسري على النزاع الذي تستخدم فيه اﻷسلحة النووية. |
Il souligne qu'en menant des opérations de maintien de la paix, il faut respecter strictement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et en particulier les principes de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique, ainsi que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | يجب أن تُنفذ عمليات حفظ السلام بالامتثال الدقيق لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة مبدأ احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Rappelant également la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui énonce en particulier les principes de l'égalité devant la loi, de la présomption d'innocence et du droit qu'a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, | UN | وإذ يشير أيضا إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان(35) الذي يكرس على وجه الخصوص مبادئ المساواة أمام القانون وافتراض البراءة والحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، |
Les diverses initiatives et normes, et en particulier les principes volontaires, avaient précisé que les parties prenantes devaient prendre des mesures pour respecter les droits de l'homme. | UN | وقد أوضحت المبادرات والمعايير، وخاصة المبادئ الطوعية، الخطوات التي ينبغي للجهات صاحبة المصلحة اتخاذها لحماية حقوق الإنسان. |