Les installations et les services dont bénéficie la communauté des réfugiés, et en particulier les programmes de réadaptation et de développement en faveur des femmes ainsi que des handicapés physiques et mentaux, s'en sont trouvés considérablement améliorés. | UN | ووسع المركزان إلى حد بعيد نطاق المرافق والخدمات المتاحة لمجتمع اللاجئين، وبخاصة برامج التأهيل وتنمية القدرات بالنسبة إلى النساء وكذلك المعوقون بدنياً/ ذهنياً. |
La Conférence des Parties s'est félicitée des rapports et des études de cas présentés par les organisations non gouvernementales, notamment dans le cadre des rapports nationaux des pays intéressés, sur la contribution qu'elles apportent à l'exécution des programmes d'action, en particulier les programmes d'action nationaux. | UN | 11 - وأعرب مؤتمر الأطراف أيضا عن تقديره للتقارير ودراسات الحالة التي قدمتها المنظمات غير الحكومية عن أنشطتها في تنفيذ برامج العمل وبخاصة برامج العمل الوطنية. |
Il était important que les sociétés transnationales jouent un rôle prépondérant dans ces institutions de façon que les programmes, en particulier les programmes de perfectionnement des compétences, répondent à leurs besoins. | UN | ولاحظ الخبراء أنه من المهم أن تؤدي الشركات عبر الوطنية دوراً ريادياً في هذه المؤسسات لضمان وفاء البرامج باحتياجاتها، ولا سيما البرامج الخاصة بتنمية المهارات. |
Dans le cas de la CNUCED, la Suisse avait soutenu et continuerait de soutenir des programmes répondant à ce principe, en particulier les programmes relatifs à la gestion de la dette, à l'efficacité commerciale et à la gestion des risques dans le secteur des produits de base. | UN | وفيما يتعلق باﻷونكتاد، قدمت سويسرا وستقدم الدعم للبرامج التي تتفق مع هذا المبدأ، لا سيما البرامج المتعلقة بإدارة الديون، والكفاءة في التجارة، وإدارة المخاطر في السلع اﻷساسية. |
11. Prie le Programme des Nations Unies pour le développement de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gestion des affaires publiques qu'il exécute en coopération avec d'autres organismes compétents, en particulier les programmes visant à renforcer les institutions démocratiques et les liens entre la société civile et les gouvernements; | UN | " 11 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال شؤون الحكم بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدنـي والحكومات؛ |
Les politiques sectorielles qui touchent les jeunes, et, en particulier, les programmes communautaires qui s'adressent précisément à eux, constituent des instruments susceptibles d'être utilisés pour la mise au point d'une politique de coopération parmi les jeunes au sein de l'Union européenne. | UN | وتعتبر السياسات القطاعية التي تؤثـــــر على الشباب، ولا سيما برامج المجتمعات المحلية الموجهـــة بالتحديد نحو الشباب، أدوات من أجل وضع سياسة خاصة بالاتحاد اﻷوروبي للتعاون في ميدان الشباب. |
D'inviter les pays à élaborer des politiques nationales de gestion de la sécheresse et à les intégrer dans des plans et mécanismes existants, en particulier les programmes d'action nationaux; | UN | دعوة البلدان إلى وضع سياسات وطنية لإدارة الجفاف وإدراج هذه السياسات في الخطط والآليات، لا سيما برامج العمل الوطنية؛ |
f) Renforcer et recadrer les services d'éducation sanitaire et de santé, en particulier les programmes de soins de santé primaires, y compris dans le domaine de la santé sexuelle et génésique, et élaborer des programmes de santé de qualité répondant aux besoins physiques et mentaux des filles ainsi qu'aux besoins spécifiques des jeunes femmes enceintes ou allaitantes; | UN | )و( تعزيز وإعادة توجيه التعليم الصحي والخدمات الصحية، وعلى وجه الخصوص برامج الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك الصحة الجنسية والتناسلية، وتصميم برامج صحية تتسم بالجودة وتلبي الاحتياجات البدنية والعقلية للبنات وتفي باحتياجات اﻷمهات الشابات والحوامل والمرضعات؛ |
Il a invité le Bangladesh à tout faire pour consolider les programmes de protection et d'assistance sociales, en particulier les programmes de transfert de denrées, les programmes de développement en faveur des groupes vulnérables, en particulier les femmes pauvres, et les programmes de microcrédit, qui avaient donné de bons résultats pour cette catégorie de la population. | UN | وشجعت بنغلاديش على ألا تدخر جهداً في سبيل تعزيز برامج الحماية والمساعدة الاجتماعيتين، وبخاصة برامج تحويل الغذاء، والبرامج الإنمائية لصالح الفئات الضعيفة، وبخاصة النساء الفقيرات، وبرامج الائتمانات الصغيرة التي أدت إلى نتائج إيجابية لصالح هذه الشريحة من المجتمع. |
14. Examen des progrès enregistrés, notamment, par le Mécanisme mondial, dans la mobilisation de ressources financières pour appuyer la mise en œuvre de la Convention, en particulier les programmes d'action nationaux de lutte contre la désertification. | UN | 14- النظر في التقدم الذي أحرزته عدة جهات منها الآلية العالمية في تعبئة الموارد المالية لدعم تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وبخاصة برامج العمل الوطنية لمكافحة التصحر. |
14. Examen des progrès enregistrés, notamment, par le Mécanisme mondial, dans la mobilisation de ressources financières pour appuyer la mise en œuvre de la Convention, en particulier les programmes d'action nationaux | UN | 14- النظر في التقدم الذي أحرزته عدة جهات منها الآلية العالمية في تعبئة الموارد المالية لدعم تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة برامج العمل الوطنية لمكافحة التصحر |
ii) Les programmes et les initiatives, concernant notamment les questions politiques transversales, en particulier les programmes thématiques; | UN | `2` البرامج والمبادرات، بما فيها تلك المتعلقة بالمسائل السياساتية الشاملة لمختلف القطاعات، ولا سيما البرامج المواضيعية؛ |
ii) Les programmes et les initiatives, concernant notamment les questions politiques transversales, en particulier les programmes thématiques; | UN | `2` البرامج والمبادرات، بما فيها تلك المتعلقة بالمسائل السياساتية الشاملة لمختلف القطاعات، ولا سيما البرامج المواضيعية؛ |
ii) Les programmes et les initiatives, concernant notamment les questions politiques transversales, en particulier les programmes thématiques; | UN | `2` البرامج والمبادرات، بما فيها تلك المتعلقة بالمسائل السياساتية الشاملة لمختلف القطاعات، ولا سيما البرامج المواضيعية؛ |
Une autre question qui touche de près mon pays est celle des mines antipersonnel, en particulier les programmes de réhabilitation physique et psychologique des victimes de ces armes et ceux qui ont trait à la réinsertion économique et sociale. | UN | وتتمثل مسألة أخرى يهتم بها بلدي في الألغام المضادة للأفراد، لا سيما البرامج المعنية بإعادة التأهيل البدني والنفسي لضحايا هذه المتفجرات، فضلا عن البرامج التي تعزز إعادة التأهيل الاقتصادي والاجتماعي. |
Même dans les programmes d'externat transitoires, en particulier les programmes de transfert rapide, où les enfants commencent leur scolarité dans leur propre langue mais passent à un enseignement dispensé dans la langue dominante dès qu'ils peuvent s'exprimer dans cette langue, ils sont loin de maîtriser leur langue maternelle dans la plupart des cas. | UN | وحتى في برامج المدارس الانتقالية النهارية، لا سيما البرامج الانتقالية للتخرج المبكر، حيث يبدأ الأطفال بتعلم لغتهم بوصفها لغة التدريس، ثم يُنقَلون إلى التعلم عبر وسيط اللغة السائدة فور تمكنهم بعض الشيء من النطق بتلك اللغة، يبقى إتقانهم للغة الأم في أغلب الأحوال ضعيفا إلى أبعد حد. |
11. Prie le Programme des Nations Unies pour le développement de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gestion démocratique des affaires publiques qu'il exécute en coopération avec d'autres organismes compétents, en particulier les programmes visant à renforcer les institutions démocratiques et les liens entre la société civile et les gouvernements; | UN | 11 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال شؤون الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدنـي والحكومات؛ |
3. Reconnaît que la priorité absolue du Mécanisme mondial est de développer ses activités en tant que mécanisme répondant à la demande afin de faciliter la mobilisation et l'acheminement des ressources financières importantes nécessaires pour exécuter les programmes d'action, en particulier les programmes d'action nationaux, les projets et les rapports nationaux; | UN | 3- يقر بأن الأولوية الأولى للآلية العالمية هي تطوير عملياتها كآلية دافعها الطلب من أجل تيسير تعبئة وتوجيه موارد مالية كبيرة لوضع وتنفيذ برامج عمل، ولا سيما برامج عمل وطنية، ومشاريع وتقارير وطنية؛ |
12. Le Comité salue les efforts entrepris par l'État partie dans les domaines de l'éducation interculturelle bilingue, en particulier les programmes de bourses et de tutorat. | UN | 12- وتشيد اللجنة بجهود الدولة الطرف في مجال التعليم متعدد الثقافات وثنائي اللغة، لا سيما برامج المنح الدراسية والتوجيه. |
g) Renforcer et recadrer les services d'éducation sanitaire et de santé, en particulier les programmes de soins de santé primaires, y compris dans le domaine de la santé sexuelle et génésique, et élaborer des programmes de santé de qualité répondant aux besoins physiques et mentaux des fillettes ainsi qu'aux besoins spécifiques des jeunes femmes enceintes ou allaitantes; | UN | )ز( تعزيز وإعادة توجيه التعليم الصحي والخدمات الصحية، وعلى وجه الخصوص برامج الرعاية الصحية اﻷولية بما في ذلك الصحة الجنسية والتناسلية، وتصميم برامج صحية تتسم بالجودة وتلبي الاحتياجات البدنية والعقلية للبنات وتفي باحتياجات اﻷمهات الشابات من الحوامل والمرضعات؛ |
De plus, il constate les possibilités limitées qu'offrent les programmes et services de santé des adolescents, y compris dans le domaine de la santé mentale, en particulier les programmes de traitement et de réadaptation des toxicomanes. | UN | كما تلاحظ اللجنة وجود عدد محدود من البرامج والخدمات في مجال صحة المراهقين، بما فيها الصحة العقلية، وخاصة برامج العلاج والتأهيل لمدمني المخدرات. |
Il convient de mentionner en particulier les programmes et activités qu'il a expressément mis en place pour s'acquitter de diverses responsabilités sociales, les principaux objectifs étant les suivants : | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى برامج محددة للوكالة تعالج مختلف المسؤوليات الاجتماعية. ويمكن إيجاز أهدافها على النحو التالي: |
Nous demandons une assistance accrue pour tirer parti des programmes de renforcement des capacités existants, notamment ceux qui ont été mis en place dans le cadre du Règlement sanitaire international (2005) et qui visent à consolider la gestion de risques spécifiques, en particulier les programmes de contrôle des phénomènes chimiques, toxiques et environnementaux. | UN | 72 - وندعو إلى تقديم مساعدة أكبر للاستفادة من البرامج القائمة في مجال بناء القدرات كتلك المنفذة بموجب اللوائح الصحية الدولية (2005)، التي تدعو إلى تعزيز وإدارة مخاطر محددة بما يشمل وضع برامج لمراقبة الانسكابات الكيميائية والسامة وغيرها من الأحداث البيئية. |
Leurs conclusions pourraient être utilisées par la communauté internationale pour élaborer des politiques judicieuses, concernant en particulier les programmes d'ajustement structurel, le renforcement de la création de capacités, la sensibilisation aux problèmes, et les activités de plaidoyer en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج هذه الحلقات لصنع سياسات مستنيرة في المجتمع الدولي، ولا سيما في مجالات برامج التكيف الهيكلي وبناء القدرات والتوعية والدعوة، بهدف القضاء على الفقر. |
360. Les membres du Comité ont relevé avec intérêt les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer les conditions économiques et sociales des communautés autochtones, en particulier les programmes destinés à lutter contre l'extrême pauvreté, tels que le Programme national de solidarité et le Programme national de développement des peuples autochtones. | UN | ٣٦٠ - وأحاط أعضاء اللجنة علما، مع الاهتمام، بالخطوات المتخذة من قبل الحكومة من أجل تحسين اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية لجماعات السكان اﻷصليين، ولا سيما منها البرامج الرامية الى التغلب على الفقر المدقع، مثل برنامج التضامن الوطني والبرنامج الوطني لتنمية السكان اﻷصليين. |
Vu les taux élevés de grossesses chez les adolescentes et la prévalence du VIH/sida, veuillez fournir des informations actualisées sur les mesures prises pour surmonter ces défis, en particulier les programmes en faveur des groupes de femmes défavorisées. | UN | نظرا لارتفاع معدلات حمل المراهقات وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يرجى تقديم معلومات مستكملة عن تدابير التصدي لهذه التحديات، وخصوصا البرامج الموجهة للفئات المستضعفة من النساء. |
Cela lui a donné l'occasion d'informer les secrétariats de la CEA et de la CESAP de diverses activités qu'elle avait entreprises, en particulier les programmes de pays intégrés dans les pays les moins avancés d'Asie et d'Afrique. | UN | وقد أتاحت المشاركة في هذه الاجتماعات الفرصة لتزويد أمانتي اللجنة الاقتصادية لافريقيا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ بالمعلومات عن اﻷنشطة المختلفة التي اضطلع بها اﻷونكتاد، خاصة البرامج القطرية المتكاملة في أقل البلدان نموا بآسيا وافريقيا. |
Elle a accueilli favorablement les efforts de l'État pour garantir les droits de l'enfant, en particulier les programmes de sensibilisation destinés à lutter contre le travail des enfants. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها الدولة لضمان حقوق الإنسان، خاصة برامج إذكاء التوعية التي أنشأتها لمكافحة عمل الأطفال. |