C'est également un défi pour les survivants euxmêmes, en particulier lorsqu'ils doivent revivre leurs émotions. | UN | وهي تحد أيضاً للناجين أنفسهم، ولا سيما عندما يكون عليهم مواجهة مشاعرهم السابقة من جديد. |
Singapour appuie et continuera d'appuyer toutes les initiatives contre l'emploi aveugle des mines terrestres antipersonnel, en particulier lorsqu'elles sont dirigées contre des civils innocents et sans défense. | UN | سنغافورة تؤيد، وستواصل تأييد، جميع المبادرات لمكافحة استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد بصورة عشوائية، ولا سيما عندما توجه ضد المدنيين الأبرياء الذين لا حول لهم ولا قوة. |
Le système judiciaire traditionnel est complexe et coûteux et prend beaucoup de temps, en particulier lorsqu'un différend comporte un élément international. | UN | فالنظام القضائي التقليدي كان معقداً ومكلفاً ويستغرق وقتاً طويلاً، لا سيما عندما يكون عنصر دولي طرفاً في النزاع. |
La reconnaissance de la violence demeure problématique, en particulier lorsqu'il n'existe pas de lésions physiques. | UN | ولا يزال الاعتراف بالعنف يمثل مشكلة، خاصة عندما لا تكون هناك إصابات بدنية. |
Le Gouvernement portugais s'est concentré sur la promotion de l'esprit d'entreprise chez les femmes, en particulier lorsqu'il est associé à des facteurs d'innovation. | UN | وعمدت الحكومة البرتغالية إلى التركيز على تعزيز تنظيم الإناث للأعمال التجارية وبخاصة عندما تكون مرتبطة بعوامل ابتكارية. |
Les requêtes de l'avocat de M. Khomidov ont été rejetées, en particulier lorsqu'il a sollicité l'autorisation de citer de nouveaux témoins et a demandé qu'un médecin examine l'accusé pour déterminer si ses blessures résultaient des tortures auxquelles il avait été soumis. | UN | فكانت طلبات محامي السيد خوميدوف تُرفض، وخاصة حين يُطالب باستدعاء شهود جُدد، وحين يطلب شهادة خبير طبي لتوضيح ما إذا كانت إصابات السيد خوميدوف هي نتيجة ما تعرض لـه من تعذيب. |
Certains d'entre eux ont saisi cette occasion pour informer le Comité permanent de ce qu'ils faisaient pour appliquer les dispositions considérées, en particulier lorsqu'ils envisageaient de participer à des opérations conjointes avec des États qui n'étaient pas parties à la Convention. | UN | واغتنمت بعض الدول الأطراف هذه الفرصة فأبلغت اللجنة الدائمة بطريقة تطبيقها للمادة، وخاصة في الحالات التي تشارك فيها في عمليات مشتركة مع دول ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
Dans certaines provinces, une aide juridictionnelle est offerte aux plaignants, en particulier lorsqu'il s'agit de groupes vulnérables. | UN | وفي بعض المقاطعات، تقدم معونة قضائية لأصحاب الشكاوى، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالمجموعات المستضعفة. |
Singapour appuie et continuera d'appuyer toutes les initiatives contre l'emploi aveugle des mines terrestres antipersonnel, en particulier lorsqu'elles prennent pour cible des civils innocents et sans défense. | UN | فسنغافورة تؤيد جميع المبادرات المتخذة لمكافحة الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية المضادة للأفراد، ولا سيما عندما توجّه ضد المدنيين الأبرياء العزّل وسوف تستمر في تأييد تلك المبادرات. |
Une attention toute particulière doit être apportée aux archives des lieux de détention, en particulier lorsqu'ils n'avaient pas d'existence officielle. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز ولا سيما عندما لا يكون لها وجود رسمي. |
Une attention toute particulière doit être apportée aux archives des lieux de détention, en particulier lorsqu'ils n'avaient pas d'existence officielle. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز، ولا سيما عندما لا يكون لها وجود رسمي؛ |
Il règne autour des abus sexuels une culture du silence et de la stigmatisation, en particulier lorsqu'ils sont commis au sein de la famille. | UN | فالاعتداء الجنسي محاط بثقافة الصمت والوصم، لا سيما عندما يحدث في كنف أسرة الطفل نفسه. |
Les associations nationales bahreïnites sont assujetties à des audits bancaires internes, en particulier lorsqu'elle reçoivent des contributions caritatives. | UN | وتخضع الرابطات الوطنية البحرانية لمراجعة داخلية للحسابات المصرفية، لا سيما عندما تقدم الأموال للأغراض الخيرية. |
Le Comité est surtout préoccupé, toutefois, par la nature des réserves, en particulier lorsqu'elles sont d'ordre général, car elles ont pour effet de restreindre l'application de la Convention. | UN | ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية. |
Le phénomène de la violence à l'égard des femmes, en particulier lorsqu'elle se produit au foyer ou dans le cadre infra-familial, a des conséquences profondes et graves, en lui-même, mais aussi pour le développement socio-économique du pays. | UN | لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد. |
Le Gouvernement portugais est très attentif à la promotion de l'entreprenariat féminin, en particulier lorsqu'il est associé à l'innovation. | UN | وتولي الحكومة البرتغالية اهتماما كبيراً لتعزيز تنظيم الإناث للمشاريع التجارية، وبخاصة عندما تقترن بالابتكار. |
Lors de sa visite au camp de réfugiés de Lukole, en Tanzanie, la Rapporteuse spéciale a noté qu'une des violations des droits de l'homme rapportées par les habitants du camp est le viol fréquent de jeunes filles, en particulier lorsqu'elles vont chercher du bois. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة إبان زيارتها لمخيم لوكوليه للاجئين في تنزانيا أن واحداً من انتهاكات حقوق الإنسان التي أبلغ عنها سكان المخيم هو تعرض الفتيات للاغتصاب بصفة متواترة، وخاصة حين يذهبن للاحتطاب. |
Certains d'entre eux ont saisi cette occasion pour informer le Comité permanent de ce qu'ils faisaient pour appliquer les dispositions considérées, en particulier lorsqu'ils envisageaient de participer à des opérations conjointes avec des États qui n'étaient pas parties à la Convention. | UN | واستفادت بعض الدول الأطراف من هذه الفرصة في إبلاغ اللجنة الدائمة بتطبيقها للمادة، وخاصة في الحالات التي تشارك فيها في عمليات مشتركة مع دول ليست أطرافاً في الاتفاقية. |
Consciente des contributions que les femmes rurales âgées apportent à la famille et à la communauté, en particulier lorsqu'elles restent sur place alors que les adultes ont émigré ou en raison d'autres facteurs socioéconomiques, pour s'occuper des enfants, du ménage et des champs, | UN | وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى، |
Le Comité a été informé qu'en règle générale, les dépenses encourues par les amici curiae dans la prestation de services, en particulier lorsqu'ils n'ont pas été directement sollicités, ne sont pas mises à la charge du Tribunal. | UN | وأبلغت اللجنة أن المحكمة لا تتحمل عادة النفقات التي يتكبدها أصدقاء المحكمة خلال أداء خدماتهم ولا سيما في حالة تطوعهم بمبادرة منهم. |
Les femmes handicapées ont besoin de beaucoup d'appuis pour organiser leur activité quotidienne, en particulier lorsqu'elles créent une famille. | UN | وتحتاج المعوقات إلى دعم كبير عند تنظيم الأنشطة اليومية، وبخاصة عند إنشاء أسرة. |
Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. | UN | وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن. |
L'application de la législation reste un défi, en particulier lorsqu'elle interdit les pratiques qui sont profondément enracinées dans la société. | UN | ولا يزال إنفاذ القوانين يشكل تحدياً، لا سيما حين تحظر ممارسة متجذرة في المجتمع. |
26. Veiller à ce que les nonressortissants ne fassent pas l'objet d'une expulsion collective, en particulier lorsqu'il n'est pas établi de façon suffisante que la situation personnelle de chacune des personnes concernées a été prise en compte; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
63. L'exode des femmes vers les villes peut contribuer à les émanciper du contrôle patriarcal exercé par la famille, en particulier lorsqu'elles réussissent à trouver un emploi et à acquérir une certaine indépendance économique. | UN | ٦٣ - وربما تؤدي هجرة المرأة إلى المناطق الحضرية إلى تحريرها من السيطرة اﻷبوية على اﻷسرة خاصة في الحالات التي تتمكن فيها من العثور على عمل وتصبح مستقلة اقتصاديا نسبيا. |
Cette mesure sera prise au cas par cas, en particulier lorsqu'un État partie n'a pas présenté de rapport initial de nombreuses années après avoir ratifié la Convention et lorsque le Comité aura déterminé les raisons éventuelles de cette non-présentation. | UN | وسيتخذ هذا التدبير على أساس كل حالة على حدة، لا سيما في الحالات التي لم تقدم الدولة الطرف فيها تقريرا أوليا لعدة سنوات بعد التصديق، وعلى أساس تقدير اللجنة للأسباب الممكنة لعدم تقديم التقرير. |
Elle conclut que les États Membres devraient appliquer des mesures concrètes et ciblées contre les contrevenants récalcitrants, en particulier lorsqu'ils ont refusé d'engager le dialogue ou lorsque ce dialogue n'a débouché sur aucune protection tangible pour les enfants. | UN | ويخلص الجزء الأول إلى ضرورة تطبيق الدول الأعضاء تدابير ملموسة ومحددة الأهداف ضد مرتكبي الانتهاكات المعاندين وبخاصة في الحالات التي رفضوا فيها المشاركة في الحوار أو حيث فشل مثل هذا الحوار في توفير حماية ملموسة للأطفال. |