Le Rapporteur spécial a été informé qu'elle avait toujours manqué de vivres, en particulier pendant les mois d'hiver. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن المقاطعة تعتبر تقليدياً من المناطق التي تشح فيها اﻷغذية، ولا سيما خلال أشهر الشتاء. |
La Lituanie appuie et favorise les travaux de l'Agence sur la minimisation des déchets, en particulier pendant les opérations d'arrêt. | UN | ونحن ندعم ونشجع بقوة عمل الوكالة فيما يتعلق بتقليل النفايات، ولا سيما خلال عمليات وقف المفاعلات النووية عن العمل. |
Les réfugiés se trouvent souvent séparés de leurs familles, en particulier pendant les conflits. | UN | وكثيرا ما يجد اللاجئون أنفسهم منفصلين عن أسرهم، وبخاصة أثناء الصراع. |
L'éducation des femmes et des filles est essentielle au développement et à la stabilité des sociétés, en particulier pendant et après un conflit. | UN | وتعليم النساء والبنات أساسي لتنمية المجتمعات واستقرارها، ولا سيما أثناء النزاع وبعده. |
Ces tendances se sont poursuivies pendant la deuxième moitié de celui-ci, en particulier pendant les années 80, période où les cours des produits de base ont diminué avec le ralentissement de la croissance économique, après certains gains pendant la décennie précédente. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في النصف الثاني من القرن العشرين، لا سيما خلال الثمانينيات عندما هبطت أسعار السلع الأساسية وهبط معها معدل النمو الاقتصادي بعد أن حققا بعض المكاسب في العقد السابق. |
Le développement du système de soins de santé est aussi spécifiquement axé sur les femmes, en particulier pendant la grossesse. | UN | وتم أيضا توجيه تطوير نظام الرعاية الصحية إلى خدمة المرأة بوجه خاص، لا سيما أثناء فترة الحمل. |
On a relevé quelques incidents mineurs impliquant des patrouilles de la Force, que nous imputons à l'augmentation du nombre des patrouilles, en particulier pendant la nuit, dans les quartiers livrés à l'anarchie. | UN | وقد وقع عدد قليل من الحوادث غير ذات خطر تتعلق بدوريات القوة، ونعتقد أن لها صلة بتكثيف نشاط الدوريات، خاصة خلال ساعات الظلام، في المناطق الأكثر تمردا من المدينة. |
Il convient de noter que cette dernière a été plus importante pour les femmes, en particulier pendant la petite enfance et la vieillesse. | UN | وينبغي ملاحظة أن الهبوط في معدلات الوفاة كان أكبر لدى النساء، وخاصة أثناء الطفولة والأعمار الأبكر. |
De plus, les orphelins et les veuves sont protégés, comme le sont les mères, en particulier pendant leur grossesse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم توفير الحماية للأيتام والأرامل، وكذلك للأمهات، ولا سيما خلال فترة الحمل. |
Il devrait également continuer à assurer un soutien psychologique adéquat aux victimes de violences sexuelles, en particulier pendant le déroulement des procès. | UN | كما ينبغي لها أن تواصل تقديم الدعم النفسي الملائم لضحايا العنف الجنسي، ولا سيما خلال سير المحاكمات. |
L'État partie devrait également prendre des mesures visant spécifiquement à protéger les droits des femmes détenues, en particulier pendant les transferts. | UN | وينبغي للدولة الطرف، بالمثل، أن تعتمد تدابير محددة لحماية حقوق النساء المحتجزات، وبخاصة أثناء عمليات نقلهن. |
En outre, la nécessité d'accroître la cohérence des politiques aux niveaux national et international, en particulier pendant les périodes de crise économique et d'instabilité, a été mise en évidence. | UN | كما أكدت وفود الحاجة إلى زيادة تنسيق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، وبخاصة أثناء الأزمات والاضطرابات الاقتصادية. |
La Russie félicite le Conseil économique et social des résultats qu'ont produit ses travaux ces 12 derniers mois, en particulier pendant la session de fond. | UN | وتشيد روسيا بنتائج عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العام الماضي، ولا سيما أثناء الدورة الموضوعية. |
Les unités spéciales patrouillent les rues d'Hébron jour et nuit, en particulier pendant le couvre-feu (Al-Tali'ah, 20 avril). | UN | وتقوم الوحدات الخاصة بدوريات في شوارع الخليل ليلا ونهارا، ولا سيما أثناء ساعات منع التجول. )الطليعة، ٢٠ نيسان/أبريل( |
Il faudra mettre au point un certain nombre d'interfaces entre Umoja et des systèmes de gestion essentiels, en particulier pendant la phase de déploiement. | UN | ستكون هناك حاجة إلى إيجاد بعض الوصلات بين نظام أوموجا ونظم الأعمال الحاسمة الأهمية، لا سيما خلال فترة النشر. |
Les eaux souterraines constituent une réserve très importante, toute l'année, dans toutes les régions considérées, en particulier pendant la saison sèche. | UN | وتعتبر مياه باطن الأرض مهمة للغاية طوال السنة في جميع المناطق، لا سيما خلال الموسم الجاف. |
Les femmes sont particulièrement touchées, en particulier pendant leurs menstruations et leur grossesse. | UN | والنساء على وجه الخصوص عرضة للتأثر بهذه الظروف، لا سيما أثناء فترات الحيض والحمل. |
Amnesty International indique aussi que la torture et les autres mauvais traitements, en particulier pendant la détention avant jugement, restent courants et ont lieu dans l'impunité. | UN | كذلك أفادت منظمة العفو الدولية بأن أعمال التعذيب وغيرها من ضروب إساءة المعاملة، لا سيما أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة، لا تزال متفشية في ظل إفلات مرتكبيها من العقاب. |
D'autres faisaient état de la torture et des mauvais traitements auxquels la police avait recours, en particulier pendant les périodes de détention avant jugement. | UN | وزعمت تقارير أخرى أن الشرطة تلجأ إلى التعذيب وسوء المعاملة خاصة خلال الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Cela signifie que la philosophie de vie des parents sert de fondement à l'évaluation de la dispense, en particulier pendant les premières années d'école. | UN | وهذا يعني أن فلسفة حياة الآباء تشكل الأساس لتقييم الإعفاء، وخاصة أثناء السنوات المدرسية الأولى. |
L'émancipation des femmes est de plus en plus indispensable à leur pleine participation à la vie politique, en particulier pendant les périodes de transition. | UN | فتمكين المرأة لا ينفك يتحول إلى عامل حاسم في تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية، وبخاصة خلال الفترات الانتقالية. |
Nous savons bien que ce sont des questions sur lesquelles ONU-Habitat a développé de très grandes compétences, en particulier pendant le mandat de Mme Anna Tibaijuka. | UN | كلنا يعرف جيدا أن تلك المسائل قد كوّن موئل الأمم المتحدة بشأنها كفاءة عظيمة وخاصة خلال رئاسة السيدة آنا تيبايجوكا. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre d'autres mesures pour encourager les enfants à ne pas abandonner leurs études, en particulier pendant la période de scolarité obligatoire. | UN | كذلك توصي بأن تسعى الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على مواصلة الذهاب إلى الدراسة، خاصة أثناء فترة التعليم الإلزامي. |
Ils pâtissent également des restrictions d'accès à leurs exploitations, en particulier pendant la récolte. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني المزارعون من تقييد الوصول إلى بساتينهم، وخصوصاً خلال موسم الحصاد. |
9. Demande instamment au Gouvernement israélien de dédommager l'Office des dégâts causés à ses biens et à ses installations par des actes imputables à la partie israélienne, en particulier pendant la période considérée; | UN | 9 - تحث حكومة إسرائيل على أن تعوض الوكالة عما لحق بممتلكاتها ومرافقها من أضرار بسبب الإجراءات المتخذة من الجانب الإسرائيلي، ولا سيما في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Dès le départ, et en particulier pendant la série de consultations qui ont précédé la création de la Commission de consolidation de la paix, la Sierra Leone a toujours cherché à savoir si elle allait tirer profit des actions de la Commission, et de quelle manière. | UN | ومنذ البداية، وخاصة في أثناء سلسلة المشاورات بشأن إنشاء لجنة بناء السلام، كانت سيراليون تهتم دائما بمعرفة ما إذا كانت ستستفيد من اللجنة وكيف. |
En particulier, ceux liés au fait que les armes nucléaires font partie, de longue date, du système de sécurité internationale ou qu'elles ont contribué à prévenir les conflits, en particulier pendant la guerre froide. | UN | وأُشير بصفة خاصة إلى أشكال الخطاب المستند إلى أن الأسلحة النووية تشكل جزءاً من نظام الأمن الدولي منذ زمن بعيد أو أنها ساهمت في منع النزاعات، وبخاصة في أثناء الحرب الباردة. |
Le Bureau des Nations Unies au Burundi a joué un rôle constructif dans les efforts visant à promouvoir le dialogue et la réconciliation entre les principaux acteurs politiques, en particulier pendant les périodes de tension, et a maintenu de bonnes relations de travail avec le Gouvernement et le Parlement. | UN | وقام مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي بدور بناء في تعزيز الحوار والمصالحة بين العناصر السياسية الرئيسية الفاعلة، لاسيما أثناء الفترات التي سادها التوتر، كما احتفظ بعلاقات عمل طيبة مع الحكومة والبرلمان. |