Les décisions relatives aux nominations aux postes de haut niveau sont difficiles, en particulier pour la fonction publique, qui doit être développée, les entreprises publiques, la fonction diplomatique et les services de sécurité spécialisés. | UN | وفي هذا الصدد، يلاقي اتخاذ قرارات بتعيين كبار الموظفين صعوبات، لا سيما فيما يتعلق بمواصلة بسط السلطة المدنية للدولة، وشركات القطاع العام، والسلك الدبلوماسي والخدمات الأمنية المتخصصة. |
La mise en oeuvre des programmes implique donc la coopération sur les plans régional et national, en particulier pour la protection des ressources côtières et marines. | UN | لذلك تدعو البرامج إلى التعاون على الصعيدين اﻹقليمي والوطني وخاصة في مجال حماية الموارد الساحلية والبحرية. |
:: Absence de stratégie appropriée de la part des organismes humanitaires des Nations Unies pour développer la capacité institutionnelle des ONG locales, en particulier pour la gestion des situations d'urgence; | UN | :: عدم وجود استراتيجية ملائمة تتبعها وكالات الأمم المتحدة الإنسانية لتطوير القدرة الأساسية لدى المنظمات غير الحكومية المحلية، لا سيما في مجال إدارة الحالات الطارئة. |
Un élément clef de ce processus a été la poursuite et l'affinement de la stratégie en matière de santé maternelle, la formation du personnel, en particulier pour la fourniture de services de planification familiale, et l'amélioration du système des dossiers de santé maternelle. | UN | والعنصر اﻷساسي في هذه العملية هو استمرار وتطوير استراتيجية صحة اﻷمومة، وتدريب الموظفين، وبخاصة في مجال تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة، وتحسين نظام سجلات صحة اﻷمومة. |
Conséquences sociales de l'accroissement de la population et de l'évolution de la situation sociale, en particulier pour la famille. | UN | اﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظروف الاجتماعية المتغيرة، مع تركيز خاص على اﻷسرة. |
Le Conseil a adressé ses remerciements à l'Assemblée générale pour l'appui qu'elle continuait de prêter à l'Institut, et en particulier pour la subvention de l'ONU, qui lui permettait de survivre. | UN | وقد أعرب المجلس عن تقديره للجمعية العامة على دعمها المتواصل للمعهد، وخصوصا على المنحة المقدمة من الأمم المتحدة والتي تعتبر حيوية لبقاء المعهد. |
Les dirigeants des Forces nouvelles, notamment Guillaume Soro, et le chef des forces armées des Forces nouvelles, le général Bakayoko, ont demandé l'aide des humanitaires, en particulier pour la jeunesse. | UN | وطلب قادة القوى الجديدة، بمن فيهم السيد غيوم سورو، ورئيس القوات المسلحة التابعة للقوى الجديدة، الجنرال باكايوكو، المساعدة من الشركاء الإنسانيين، لا سيما فيما يخص دعم الشباب. |
La CNUCED apporte un appui aux pays en développement sans littoral, en particulier pour la facilitation du transport en transit. | UN | يقدم الأونكتاد الدعم إلى البلدان النامية غير الساحلية، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بتيسير المرور العابر. |
Les fonds sont utilisés efficacement et intégralement, en particulier pour la formation et l'élaboration de nouveaux systèmes de gestion des ressources humaines. | UN | وتوظف الأموال توظيفا فعالا وكاملا، لا سيما فيما يتعلق بتوفير التدريب وتطوير نظم جديدة للموارد البشرية. |
Les fonds sont utilisés efficacement et intégralement, en particulier pour la formation et l'élaboration de nouveaux systèmes. | UN | توظف الأموال توظيف فعالا وكاملا، لا سيما فيما يتعلق بتوفير التدريب وتطوير النظم الجديدة. |
Reconnaissant également l'importance de la langue en tant qu'instrument fondamental pour toute forme de communication, et en particulier pour la sensibilisation du public, | UN | وإذ يسلم أيضاًً بأهمية اللغات كأداة أساسية في أي شكل من أشكال الاتصال، وخاصة في مجال التوعية العامة، |
Cette initiative a renforcé la coopération internationale entre les économies émergentes et les pays africains, en particulier pour la mobilisation des ressources et la mise en œuvre des projets. | UN | وعزز ذلك التعاون الدولي بين الاقتصادات الناشئة والبلدان الأفريقية، وخاصة في مجال حشد الموارد وتنفيذ المشاريع. |
4. L’UNICEF devrait développer et intensifier ses activités de collecte des fonds, en particulier pour la masse des ressources communes, et renforcer la surveillance et le contrôle des dépenses. | UN | 4 - توسع اليونيسيف وتكثف أنشطتها لجمع الأموال، وخاصة في مجال الموارد العامة، وتعزز رصد ومراقبة النفقات. |
:: Absence de stratégie appropriée de la part des organismes humanitaires des Nations Unies pour développer la capacité institutionnelle des ONG locales, en particulier pour la gestion des situations d'urgence; | UN | :: عدم وجود استراتيجية ملائمة تتبعها وكالات الأمم المتحدة الإنسانية لتطوير القدرة الأساسية لدى المنظمات غير الحكومية المحلية، لا سيما في مجال إدارة الحالات الطارئة. |
b) Recommandation du paragraphe 11 b). Développer et intensifier les activités de collecte de fonds, en particulier pour la masse commune des ressources et renforcer la surveillance et le contrôle des dépenses; | UN | )ب( التوصية، الفقرة ١١ )ب( - توسيع نطــاق أنشطة جمــع اﻷموال التي تقوم بها وتكثيفها، لا سيما في مجال الموارد العامة، وتعزز رصد ورقابة النفقات؛ |
b) L'UNICEF devrait développer et intensifier ses activités de collectes de fonds, en particulier pour la masse des ressources communes, et renforcer la surveillance et le contrôle des dépenses (par. 21); | UN | )ب( ينبغي أن توسع اليونيسيف نطاق أنشطة جمع اﻷموال التي تقوم بها وأن تكثفها، لا سيما في مجال الموارد العامة، وتعزز رصد ومراقبة النفقات )الفقرة ٢١(؛ |
13. Comme l'ont affirmé certaines Parties, le renforcement des capacités est essentiel pour le développement durable et, en particulier, pour la lutte contre les changements climatiques. | UN | 13- إن لبناء القدرات، كما أفصحت بعض الأطراف، أهمية فائقة للتنمية المستدامة وبخاصة في مجال تغير المناخ. |
Nous préconisons l'affectation de ressources adéquates aux travaux de la CNUCED en tant que principal organisme du système des Nations Unies pour le commerce et le développement, en particulier pour la promotion de la cause des PMA dans ces domaines. | UN | وندعو إلى تخصيص موارد كافية لعمل الأونكتاد، بوصفه وكالة الأمم المتحدة الرئيسية للتجارة والتنمية، وبخاصة في مجال تعزيز قضية أقل البلدان نمواً في هذين المجالين. |
Rapport de la Réunion du Groupe d'experts sur les conséquences sociales de l'accroissement de la population et de l'évolution de la situation sociale, en particulier pour la famille : note du Secrétaire général | UN | تقرير اجتماع فريق الخبراء المعني باﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظروف الاجتماعية المتغيرة، مع تركيز خاص على اﻷسرة: مذكرة من اﻷمين العام |
45. À sa trente-deuxième session, la Commission a décidé d'examiner à sa trente-troisième session la question prioritaire suivante : les conséquences sociales de l'accroissement de la population et de l'évolution de la situation sociale, en particulier pour la famille. | UN | ٤٥ - وقررت اللجنة في دورتها الثانية والثلاثين أن تنظر في موضوع واحد ذي أولوية في دورتها الثالثة والثلاثين هو: اﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظروف الاجتماعية المتغيرة مع تركيز خاص على اﻷسرة. |
À cette occasion, le Conseil a adressé ses remerciements à l'Assemblée générale pour l'appui qu'elle continuait de prêter à l'Institut, et en particulier pour la subvention de l'ONU, qui lui permettait de survivre. | UN | وفي تلك الدورة، أعرب المجلس عن تقديره للجمعية العامة على دعمها المتواصل للمعهد، وخصوصا على المنحة المقدمة من الأمم المتحدة والتي تعتبر حيوية لبقاء المعهد. |
c) Stimuler le renforcement des capacités, en particulier pour la mise au point de technologies endogènes; | UN | (ج) تحفيز بناء القدرات، لا سيما فيما يخص التكنولوجيات المحلية؛ |
La coopération des États de l'ex-Yougoslavie demeure cruciale dans plusieurs domaines, en particulier pour la recherche, l'arrestation et le transfert des deux derniers accusés encore en fuite, pour la consultation des archives, la production de documents et l'accès aux témoins, et pour la protection de ces derniers. | UN | 58 - لا يزال تعاون دول يوغوسلافيا السابقة مع المحكمة مهما للغاية، لا سيما في ما يتعلق بما يلي: تحديد مكان الهاربين المتبقيين وإلقاء القبض عليهما ونقلهما إلى مقر المحكمة؛ والوصول إلى المحفوظات والوثائق والشهود؛ وحماية الشهود. |
282. Le Comité s'est félicité de la documentation présentée par le Gouvernement philippin, qu'il a applaudi, en particulier pour la haute tenue de son quatrième rapport périodique, qui contenait des renseignements détaillés au sujet de l'application des dispositions de la Convention conformément aux directives fournies par le Comité. | UN | ٢٨٢ - رحبت اللجنة بالعرض الطيب الذي قدمته حكومة الفلبين، وأشادت على وجه الخصوص بالنوعية الراقية لتقريرها الدوري الرابع، الذي تضمن معلومات تفصيلية عن تنفيذ الاتفاقية وفقا للمبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة. |
Pendant les ateliers, une action de suivi a en outre été sollicitée, en particulier pour la formation des fonctionnaires chinois qui seront chargés de l'application de la nouvelle loi pour la répression de la compétition déloyale. | UN | كما قدمت أثناء حلقتي التدارس طلبات باتخاذ إجراءات متابعة، وخاصة من أجل تدريب موظفين صينيين سيتولون المسؤولية عن تنفيذ القانون الجديد لمكافحة المنافسة غير المشروعة. |
La gestion indicielle présente en principe l'avantage d'une certaine souplesse, en particulier pour la modulation de la composition du portefeuille. | UN | 47 - والمقايسة أداة يمكن استخدامها لتوفير المرونة في إدارة أصول الصندوق، ولا سيما لتوزيع الأصول بمزيد من الدقة. |
Ils renouvellent leur appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de fournir au peuple palestinien pendant cette période critique l'aide au développement et l'assistance humanitaire dont il a tant besoin, en particulier pour la reconstruction et le relèvement économique de la bande de Gaza. | UN | وكرروا دعوتهم المجتمع الدولي إلى مواصلة إمداد الشعب الفلسطيني بالمساعدات الإنمائية والإنسانية التي يحتاجها بشدة في هذه الفترة العصيبة، ولا سيما من أجل إعادة بناء قطاع غزة وتحقيق انتعاشه الاقتصادي. |