ويكيبيديا

    "en particulier pour les femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما بالنسبة للنساء
        
    • ولا سيما للنساء
        
    • لا سيما للنساء
        
    • وخاصة بالنسبة للنساء
        
    • ولا سيما النساء
        
    • ولا سيما بالنسبة للمرأة
        
    • وبخاصة للنساء
        
    • وخاصة للنساء
        
    • خاصة بالنسبة للنساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • لا سيما بالنسبة للمرأة
        
    • وخاصة بالنسبة للمرأة
        
    • ولا سيما للمرأة
        
    L'amélioration du développement humain était significative et inscrite dans la durée, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وقال إن التحسن المستمر في مجال التنمية البشرية كبير، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Dans tous ces cas, il y a violation du droit à la vie et à la sécurité de la personne, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وفي كل هذه الحالات يتعرض الحق في الحياة والأمن للشخص، ولا سيما للنساء والأطفال للانتهاك.
    Ces systèmes peuvent être à l'origine de progrès décisifs en matière de fourniture de services publics, d'enseignement et de possibilités d'emploi, en particulier pour les femmes, les jeunes et d'autres groupes. UN وهذه النظم تمثل فتحا ممكنا فيما يختص بتوفير الخدمات العامة والتعليم وفرص العمل، لا سيما للنساء والشبان ولفئات أخرى.
    Il peut également déboucher sur des problèmes d'isolement, de nutrition et de subsistance, en particulier pour les femmes. UN وقد تؤدي هذه الشيخوخة أيضا إلى مشاكل تتعلق بالعزلة والتغذية والمعيشة، وخاصة بالنسبة للنساء.
    Le Gouvernement jamaïcain a ouvert un centre public de soin et d'hébergement pour les victimes de traite, en particulier pour les femmes et les enfants. UN حققت حكومة جامايكا نجاحا في إنشاء ملجأ مملوك للدولة لرعاية ضحايا الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال.
    274. Le Comité est gravement préoccupé par les mauvaises conditions de travail existant dans les zones franches, en particulier pour les femmes. UN 274- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء تردّي ظروف العمل في مناطق تجهيز الصادرات، ولا سيما بالنسبة للمرأة.
    Ces lois rendent inaccessibles les IVG et les soins après une IVG, en particulier pour les femmes pauvres, déplacées et jeunes. UN وتؤدي هذه القوانين إلى عدم توافر خدمات الرعاية المأمونة عقب الإجهاض، وبخاصة للنساء الفقيرات والفتيات المشردات.
    Les stratégies accordant la priorité à des activités génératrices de revenu et à la création d'emplois décents, en particulier pour les femmes et les jeunes, doivent être appliquées. UN وتوجد حاجة إلى وضع استراتيجيات تعطي أولوية لأنشطة توليد الدخل وتوفير عمل كريم وخاصة للنساء والشباب.
    On espérait que l'éviction des dictateurs en Tunisie, en Égypte, au Yémen et en Libye en 2011 et les manifestations de masse qui se sont déroulées ailleurs entraîneraient des réformes fondamentales, en particulier pour les femmes. UN وكان من المأمول أن تؤدي الإطاحة بالحكام المستبدين في تونس ومصر واليمن وليبيا في عام 2011، والمظاهرات الحاشدة التي حدثت في أماكن أخرى، إلى إحداث إصلاحات جوهرية، خاصة بالنسبة للنساء.
    Malheureusement, pour la plupart d'entre elles, et en particulier pour les femmes du Sud, la recherche de professions qui exigent davantage de compétences les oblige à quitter leur région. UN ومما يؤسف له أن البحث عن أعمال تحتاج إلى مهارات أكبر يتطلب من معظم النساء، وبخاصة النساء في الجنوب، ترك مناطقهن.
    Les débats récents concernant l'acceptation de vêtements religieux, en particulier pour les femmes au lieu de l'emploi, ont compromis l'aptitude de certaines femmes appartenant à des minorités à accéder au marché du travail, voire aux services publics. UN وقد أثَّرت المناقشات الأخيرة المتعلقة بتقبُّل الزي الديني، ولا سيما بالنسبة للنساء في أماكن العمل، على قدرة بعض نساء الأقليات في الوصول إلى أسواق العمل أو حتى الخدمات العامة.
    Malheureusement, dans ces situations comme dans d'autres, l'accès à la justice est limité, en particulier pour les femmes. UN 19 - ومن دواعي الأسف أن إمكانية اللجوء إلى القضاء في هذه الحالات وغيرها محدودة، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    :: La stérilisation forcée, en particulier pour les femmes handicapées, et la promotion de la stérilisation des femmes dans les communautés à faible revenu sont des tendances particulièrement inquiétantes. UN :: التعقيم القسري، ولا سيما للنساء المعوَّقات، وتشجيع تعقيم النساء في المجتمعات المحلية ذات الدخل المنخفض.
    Elle aimerait avoir des informations sur les conditions de fonctionnement des hôpitaux ukrainiens et sur la disponibilité des médicaments, en particulier pour les femmes pauvres. UN وأعربت عن تقديرها للحصول على معلومات بشأن أحوال المستشفيات الأوكرانية وتوافر الأدوية، ولا سيما للنساء المحتاجات.
    En Inde, il travaille à mieux faire connaître les droits aux usagers et à renforcer les services juridiques, en particulier pour les femmes marginalisées, par le biais de programmes d'assistance juridique de proximité. UN وفي الهند، عمل البرنامج الإنمائي على النهوض بالإلمام بالمبادئ القانونية وتعزيز الخدمات القانونية، لا سيما للنساء المهمشات، من خلال برامج المساعدة القضائية على مستوى المجتمعات المحلية.
    Il s'efforce de protéger les enfants en poursuivant un effort d'égalité d'accès aux médicaments anti-rétrovirus, en particulier pour les femmes enceintes séropositives. UN وهي تعمل جاهدةً على حماية الأطفال بسلوك نهج لتوفير الأدوية المضادة للرِّتروفيروسات على قدم المساواة، لا سيما للنساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Élaboration d'une législation du travail qui soit suffisamment attrayante pour les investisseurs et améliore également l'emploi, en particulier pour les femmes et les jeunes; UN وضع تشريعات للعمالة تجتذب المستثمرين بما فيه الكفاية وتزيد في فرص العمل ، وخاصة بالنسبة للنساء والشباب ؛
    C'est un droit fondamental pour chacun de ne pas être soumis à l'exploitation sexuelle, en particulier pour les femmes et les enfants qui en sont les principales victimes. UN كما أنه يشكل حقا من حقوق الإنسان مكفولا للجميع، ولا سيما النساء والأطفال، وهم الضحايا الرئيسيون.
    Il a souligné que la terre était un élément décisif de l'opportunité économique, en particulier pour les femmes. UN وأكد على أن الأرض هي من المُحددات الرئيسية للفرص الاقتصادية ولا سيما بالنسبة للمرأة.
    Veuillez faire savoir si un système d'orientation sur la détermination du statut de réfugié à été mis en place dans l'État partie pour garantir le droit, en particulier pour les femmes, de demander et d'obtenir l'asile. UN ويُرجى بيان ما إذا كان قد وُضع نظام إحالة متعلق بتحديد مركز اللاجئ في الدولة الطرف لضمان الحق في طلب اللجوء وفي منحه، وبخاصة للنساء.
    La persistance de problèmes de sécurité à l'est et au sud-est du pays est de nature à continuer à entraver le développement social, en particulier pour les femmes. UN وسيظل استمرار المشاكل الأمنية في الأجزاء الشرقية والجنوبية الشرقية للبلد يعطل التنمية الاجتماعية، وخاصة للنساء.
    C'est le cas en particulier pour les femmes et les filles en attente dans des pays de transit, qui sont parfois victimes de la violence sexuelle. UN وهذا صحيح بصفة خاصة بالنسبة للنساء والفتيات اللاتي ينتظرن في بلدان العبور، واللاتي قد يتعرضن للعنف الجنسي.
    Elle avait pour tâche principale d'instaurer < < un environnement protecteur pour tous, en particulier pour les femmes et les enfants > > . UN وتمثلت المهمة الأولى المنوطة بها في كفالة تهيئة بيئة توفر الحماية للجميع، وبخاصة النساء والأطفال.
    Il a également noté que l'accès à une éducation équitable représentait, en particulier pour les femmes, la solution la plus efficace aux problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine dans le monde entier. UN ولاحظ أيضا أن الوصول إلى تعليم منصف من أنجع الحلول للمشاكل التي تواجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أرجاء العالم، وخاصة النساء منهم.
    La santé et les droits en matière de sexualité et de procréation sont essentiels pour tous les êtres humains, mais en particulier pour les femmes et les filles, pour préserver leur dignité et contribuer à l’enrichissement et à la croissance de leur société, à l’innovation et au développement durable. UN وتعتبر الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية من الأمور الأساسية لجميع الناس، لا سيما النساء والفتيات، لتحقيق الكرامة والإسهام في إثراء المجتمع ونمائه، وفي النهوض بالابتكار وتحقيق التنمية المستدامة.
    Les répercussions sociales ont été des plus graves, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وقد كان أثر ذلك على المجتمع قاسيا لا سيما بالنسبة للمرأة والطفل.
    Le sous-programme financier encouragera le développement de l'entreprenariat; un meilleur accès aux microfinancements, en particulier pour les femmes, et le renforcement ciblé des capacités pour la promotion économique des femmes. UN وسيعمل مجال البرنامج الفرعي على النهوض بتنظيم المشاريع؛ وزيادة فرص الوصول إلى الائتمانات الصغيرة وخاصة بالنسبة للمرأة وبناء القدرة للنهوض الاقتصادي بالمرأة.
    Aux termes de la politique, le Gouvernement s'est engagé à améliorer les services dans les zones rurales et à promouvoir la création d'emplois en particulier pour les femmes. UN وعن طريق هذه السياسة، تعهدت الحكومة بتحسين الخدمات في المناطق الريفية وتعزيز خلق الوظائف ولا سيما للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد