Elles ont souligné les coûts très élevés, en particulier pour les pays en développement, du remplacement de ces substances. | UN | أشارت إلى التكاليف الباهظة جدا للاستعاضة عن هذه المواد ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
De nombreuses études soulignent le fait que le mouvement de personnes constitue un mode déterminant de prestation de services, en particulier pour les pays en développement. | UN | يؤكد العديد من الدراسات على أن تنقل الأشخاص يشكل أسلوباً أساسياً لتوريد الخدمات، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
De nouveaux modèles de développement industriel s'imposent, en particulier pour les pays en développement. | UN | وقال إنَّ الأمر يستلزم نماذج جديدة للتنمية الصناعية، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Or, le commerce mondial n'est ni juste ni équitable, en particulier pour les pays en développement, qui restent encore fortement marginalisés. | UN | ومع ذلك فإن النظام التجاري العالمي ليس عادلا ولا منصفا، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية التي تعاني الآن تهميشا خطيرا. |
Le Nigéria se remémore non sans un certain attendrissement la promesse que représentait au moment de son inauguration, le Consensus de Monterrey pour la croissance et le développement économique du monde et en particulier pour les pays en développement. | UN | وتذكر نيجيريا بإعجاب أن توافق آراء مونتيري انطوى، منذ بدايته، على وعود كبيرة بالنمو والتنمية الاقتصاديين، وبخاصة للبلدان النامية. |
Aussi le Pérou appelle-t-il à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتدعو بيرو لهذا السبب إلى تعزيز التعاون الدولي في ذلك الميدان، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Leurs bienfaits potentiels sont plus importants que ceux d'une plus grande liberté dans les échanges internationaux, et ce en particulier pour les pays en développement. | UN | وفوائدها المحتملة أكبر من الأرباح المحتملة من زيادة تحرير التجارة الدولية، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
95. L'importance du transfert de technologie, en particulier pour les pays en développement, a été soulignée dans différentes instances. | UN | 95- وقد تم التسليم في محافل عديدة بأهمية نقل التكنولوجيا، ولا سيما في البلدان النامية. |
63. L'équilibre suppose que les compromis se traduisent par des résultats globalement positifs pour toutes les parties, en particulier pour les pays en développement. | UN | 63- ويقتضي التوازن أن تؤدي المبادلات إلى نتائج إيجابية لجميع الأطراف، ولا سيما للبلدان النامية. |
1998 Accès aux marchés : faits nouveaux intervenus depuis le Cycle d'Uruguay, incidences, perspectives et problèmes, en particulier pour les pays en développement et les pays les moins avancés, dans le cadre de la mondialisation et de la libéralisation | UN | 1998 الوصول إلى الأسواق: التطورات المستجدة منذ جولة أوروغواي، والآثار والفرص والتحديات، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً، في سياق العولمة وتحرير التجارة |
L'éco-étiquetage ne laisse toutefois pas d'être une source de préoccupation, en particulier pour les pays en développement, comme le montrent les questions restant à résoudre : | UN | ومع ذلك، يستمر وضع العلامات اﻹيكولوجية في إثارة أوجه القلق، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. وهناك عدد من المسائل التي لا يزال من الضروري حلها: |
Accès aux marchés : faits nouveaux intervenus depuis le Cycle d'Uruguay, incidences, perspectives et problèmes, en particulier pour les pays en développement et les pays les moins avancés, dans le cadre de la mondialisation et de la libéralisation | UN | 1998 الوصول إلى الأسواق: التطورات المستجدة منذ جولة أوروغواي، والآثار والفرص والتحديات، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً، في سياق العولمة وتحرير التجارة |
Enfin, sont abordées les incidences de la complexité croissante du système international d'investissement, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتعقب ذلك دراسة لما يترتب على التعقيد المتزايد لنظام الاستثمار الدولي من آثار، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Il est certain que la préparation et la présentation des rapports périodiques imposent un volume de travail trop important, en particulier pour les pays en développement. | UN | وذكر أن عبء العمل الذي يتطلبه حاليا إعداد وتقديم التقارير الدولية ضخم للغاية بلا جدال، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Elle a réaffirmé que l'élimination de la pauvreté était l'enjeu le plus important dans le monde aujourd'hui et qu'elle était la condition indispensable de tout développement durable, en particulier pour les pays en développement. | UN | وأكدت من جديد أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد شامل يواجه العالم اليوم وأنه مطلب لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية. |
L'importance des infrastructures et de la coopération régionales pour la promotion du développement économique, en particulier pour les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, est également soulignée. | UN | وينبغي التشديد أيضا على أهمية البنية التحتية الإقليمية، وبخاصة للبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les temps actuels sont des temps difficiles, en particulier pour les pays en développement. | UN | ٣٨ - إن هذه المرحلة مرحلة حافلة بالتحديات، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Les changements complexes qui affectent les perspectives mondiales requièrent un rôle accru des Nations Unies dans les affaires internationales, de crainte que ce changement ne devienne brutal, en particulier pour les pays en développement. | UN | هذه التغيرات المعقدة في المنظور العالمي تتطلب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور معزز في الشؤون الدولية حتى لا يصبح هذا التغير قاسيا خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Il a marqué la fin d'une période de croissance dynamique du commerce mondial, en particulier pour les pays en développement, menés par les pays émergents. | UN | وأدى تدهور التجارة العالمية إلى عرقلة مرحلة نمو دينامي في التجارة العالمية، ولا سيما في البلدان النامية بقيادة الاقتصادات الناشئة. |
La souplesse ainsi autorisée par le groupe spécial est essentielle, en particulier pour les pays en développement dont les ressources humaines et financières sont insuffisantes pour permettre une application rapide mais efficace des procédures au titre de l'Accord SPS. | UN | والمرونة التي يسمح بها الفريق حيوية، ولا سيما للبلدان النامية التي لها موارد بشرية ومالية غير كافية للتنفيذ الفعال والسريع لإجراءات الصحة والصحة النباتية. |
Toutefois, la crise financière et économique mondiale a compliqué la situation, en particulier pour les pays en développement. | UN | غير أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية زادت من صعوبة الحالة، لا سيما للبلدان النامية. |
Cependant, nous réalisons également que rien ne peut être fait sans un financement adéquat, en particulier pour les pays en développement. | UN | لكننا ندرك أنه لا يمكن إنجاز أي شيء بدون تمويل كاف، وخاصة للبلدان النامية. |
Le large appui politique de l'Inde au processus de réforme repose sur l'objectif visant à renforcer l'efficacité de l'Organisation pour lui permettre de mieux tenir compte des priorités des États Membres, en particulier pour les pays en développement qui constituent la vaste majorité de ses Membres. | UN | إن تأييد الهند السياسي العريض لعملية الإصلاح ينطلق من هدف تعزيز فعالية المنظمة لجعلها أكثر استجابة لأولويات دولها الأعضاء ولا سيما البلدان النامية التي تشكل الأغلبية الساحقة من عضويتها. |
Il y a également eu consensus sur les avantages, en particulier pour les pays en développement, d’un système commercial multilatéral réglementé. | UN | كما كان هناك توافق في الآراء على الفوائد التي ينطوي عليها وجود نظام تجاري متعدد الأطراف يستند إلى قواعد، وبخاصة لصالح البلدان النامية. |
C'est pourquoi l'accès aux sources d'énergie commerciale et leur développement en vue de la croissance économique sont une nécessité vitale, en particulier pour les pays en développement. | UN | لذلك توجد حاجة ماسة للوصول الى موارد الطاقة التجارية وتنميتها ﻷغراض النمو الاقتصادي، لا سيما في البلدان النامية. |
C'est en effet un domaine qui comporte de nombreux défis, en particulier pour les pays en développement. | UN | وهذا المجال زاخر بالتحديات حقاً، خاصة في البلدان النامية. |
Les retards en question peuvent causer de sérieuses difficultés économiques, en particulier pour les pays en développement. | UN | فقد يسبب صعوبات اقتصادية خطيرة، خاصة للبلدان النامية. |