ويكيبيديا

    "en partie au fait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جزئيا إلى أن
        
    • جزئياً إلى أن
        
    • جزئياً إلى حقيقة أن
        
    • جزئيا إلى إدراج
        
    • جزئيا الى
        
    • جزئيا إلى عدم
        
    • ويرجع في بعضه اﻵخر إلى
        
    La situation était aussi due en partie au fait que les fournisseurs prenaient beaucoup de temps pour signer les avenants aux contrats. UN ويعزى الوضع أيضا جزئيا إلى أن الموردين يتأخرون كثيرا في التوقيع على التعديلات المدخلة على العقود. الجدول 3
    Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية.
    Le problème est dû en partie au fait que les mécanismes de désarmement créés il y a 22 ans ne reflètent pas les réalités actuelles. UN وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم.
    Cela tient en partie au fait que les instruments dont ces deux instances sont chargées de surveiller l'application contiennent des principes normatifs différents. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن المعاهدات التي تشرف عليها الهيئتان تتضمن قواعد موضوعية مختلفة.
    Cette situation tient en partie au fait que moins de femmes acceptent des postes à l'étranger. UN ويرجع هذا جزئياً إلى أن عدداً أقل من النساء يخترن تولي الوظائف بالخارج.
    Ceci est dû en partie au fait que le climat et les revenus des foyers d'origine influent considérablement sur les résultats et les avancées en matière d'éducation. UN ويعود هذا جزئياً إلى حقيقة أن ثمة عاملاً مهماً يحول دون تحقيق النجاحات والعوائد التعليمية. ويتمثّل هذا العامل في البيئة والدخل المتصليْن بأصول الأسر المعيشية.
    Au paragraphe 7 de la même annexe, le Comité note l’existence d’un solde inutilisé de 231 100 dollars au titre des opérations aériennes, qui est dû en partie au fait que l’indemnité de subsistance des équipages était incluse dans le contrat relatif aux opérations aériennes. UN وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٧ من المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام، فيما يتعلق بالعمليات الجوية، وجود رصيد غير مستخدم يبلغ ١٠٠ ٢٣١ دولار يعزى جزئيا إلى إدراج بدل اﻹقامة المقرر لﻷطقم الجوية في عقد العمليات الجوية.
    Cela est peutêtre dû en partie au fait que le questionnaire biennal est nouveau et qu'il est pour la première fois demandé d'y répondre. UN غير أن ذلك قد يعزى جزئيا الى أن الاستبيان الاثناسنوي جديد ولا يزال في دورة الابلاغ الأولى.
    Si les entreprises y sont si peu productives, cela tient en partie au fait que les aides gouvernementales visent pour la plupart à répondre aux besoins de celles, plus grandes, du secteur formel. UN ويرجع الأداء الضعيف للمنشآت التجارية في القطاع غير الرسمي جزئيا إلى أن معظم الدعم الحكومي المقدم إلى المنشآت التجارية يلبي احتياجات المنشآت الأكبر في القطاع الرسمي.
    Ceci est peut-être dû en partie au fait que la formule de la cellule d'analyse conjointe de la Mission n'existe que depuis relativement peu de temps. UN وقد يعزى ذلك جزئيا إلى أن مفهوم خلية التحليل المشتركة للبعثة مفهوم حديث نسبيا.
    De façon générale, cela tient en partie au fait que les fonctionnaires entreprennent des activités de suivi et d'évaluation au cas par cas, en sus des fonctions qu'ils exercent normalement. UN ويُعزى هذا جزئيا إلى أن اضطلاع الموظفين بأنشطة الرصد والتقييم يكون عادة على أساس مخصص، بالإضافة إلى مهامهم الجارية.
    Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. Cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. UN ويتبع موظفو المشروع أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى.
    Le personnel chargé du projet rendait compte à divers divisions et départements au sein du HCR au lieu de faire directement rapport à un responsable du projet. Cette situation était due en partie au fait que certains de ces fonctionnaires étaient aussi chargés d'autres activités. UN ويتبع موظفو المشروع شعب أو إدارات مختلفة داخل المفوضية بدلا من أن يتبعوا مدير المشروع مباشرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض الموظفين يقسمون مسؤولياتهم بين متطلبات المشروع والمتطلبات التشغيلية الأخرى.
    Toutefois, le passage du secteur structuré au secteur non structuré entraîne souvent une perte de revenu considérable, ce qui est dû en partie au fait que les salaires versés dans le secteur non structuré sont généralement moins élevés et plus volatils que dans le secteur structuré. UN غير أن التحول إلى اﻷنشطة غير المنظمة يكون في كثير من اﻷحيان مقابل فقد جزء كبير من الدخل. وهذا يرجع جزئيا إلى أن اﻹيرادات في القطاع غير المنظم تكون عادة أقل وأكثـر تقلبا مما هي في القطاع الحديث.
    En effet, une interdiction des essais est aujourd'hui un objectif réaliste, ce qui est dû en partie au fait que l'évolution de la situation internationale en matière de sécurité a considérablement réduit le rôle des armes nucléaires. UN فالواقع أن حظر التجارب، أصبح هدفا واقعيا اليوم، وهو أمر يعود جزئيا إلى أن التغيرات في بيئة اﻷمن الدولي قللت إلى حد هائل من دور اﻷسلحة النووية.
    Le Comité a été informé en outre que les retards étaient dus en partie au fait que le coût de certains fonctionnaires s’occupant d’activités de liquidation et les dépenses y afférentes étaient imputés sur le compte de liquidation. UN وأفيدت اللجنة فضلا عن ذلك بأن حالات التأخر تعزى جزئيا إلى أن بعض الموظفين يؤدون أنشطة تصفية ويجري تحميل النفقات المتصلة بذلك على حساب التصفية.
    Cela tenait en partie au fait que le MSRP n'avait pas été encore étendu aux opérations sur le terrain, c'estàdire qu'il fallait procéder aux rapprochements à la main. UN ويعود ذلك جزئياً إلى أن مشروع تجديد نظم الإدارة لم يصل إلى الميدان حتى الآن مما جعل عمليات التوفيق اليدوية ضرورية.
    Cela est du en partie au fait que les ONG qui s'occupent de droits économiques ont beaucoup plus de capacités de recherche, de plaidoyer et de création de réseaux que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. UN ويعزى تفسير ذلك جزئياً إلى أن المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان الحقوق الاقتصادية تملك قدرة في مجال البحوث والضغط وإقامة الشبكات أقوى من قدرة مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Cela pourrait être dû en partie au fait que les pays développés ont indiqué qu'ils ne finançaient que deux initiatives découlant d'une auto-évaluation nationale des capacités pour près de 100 autres initiatives. UN وقد يعزى هذا جزئياً إلى أن البلدان المتقدمة أبلغت عن دعمها لمبادرتين فقط من المبادرات الناتجة عن التقييم الذاتي للقدرات الوطنية وحوالي 100 مبادرة أخرى لبناء القدرات.
    Cela est dû en partie au fait que le Comité exécutif n'a fixé ni règles ni directives pour le financement des activités concernant les HCFC. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى حقيقة أن القواعد والمبادئ التوجيهية التي تصدر عن اللجنة التنفيذية بشأن تمويل الأنشطة ذات الصلة بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لم توضع.
    Le Comité constate que cela est dû en partie au fait que les prévisions de dépenses au titre de certaines activités de fond de la CESAP (voir par. 17.102) figurent dans la rubrique " Appui aux programmes " . UN وتشير اللجنة إلى أن هذا المعدل المرتفع يرجع جزئيا إلى إدراج التكلفة التقديرية لبعض اﻷنشطة الفنية للجنة الاقتصادية )انظر الفقرة ١٧-١٠٢( تحت بند دعم البرنامج.
    Cela est dû en partie au fait que même durant les années d'instabilité dans le pays, les réfugiés ont maintenu à jour leurs fiches d'immatriculation auprès de l'Office. UN ويرجع ذلك جزئيا الى أن اللاجئين الفلسطينيين حرصوا على استكمال سجلاتهم العائلية لدى اﻷونروا خلال سنوات الاضطراب في البلد.
    Cela est dû en partie au fait que les ONG des pays en développement ne disposent pas de suffisamment de ressources pour couvrir les frais de voyage et d'hébergement. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم توفر الموارد للمنظمات غير الحكومية من البلدان النامية لتغطية تكاليف السفر والإقامة.
    Cette baisse est due en partie au rééchelonnement et à l'annulation d'une partie de la dette de plusieurs pays membres, comme l'Égypte, la Jordanie et le Yémen, et en partie au fait que d'autres, comme le Koweït, ont réglé leur dette. UN وكان السبب في هذا الانخفاض يرجع في بعضه إلى إعادة جدولة بعض أجزاء من ديون عدد من دول اﻹسكوا أو إسقاطها تماما، كما هي الحال بالنسبة لﻷردن ومصر واليمن، ويرجع في بعضه اﻵخر إلى تسديد الديون بواسطة أطراف أخرى، كما هي الحال بالنسبة للكويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد