ويكيبيديا

    "en partie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جزئيا من
        
    • جزئيا إلى
        
    • جزئياً على
        
    • في جانب منه
        
    • بصورة جزئية
        
    • الى حد ما
        
    • في جزء منه
        
    • جزئيا عن
        
    • جزئياً عن
        
    • جزئياً من
        
    • جزئياً إلى
        
    • بشكل جزئي
        
    • في جانب منها
        
    • في جزء منها
        
    • جزئيا على
        
    Il ne faut pas oublier que la crise actuelle découle en partie de ce que le facteur politique a été négligé des années durant, quand certains pensaient que les forces du marché à elles seules amèneraient la prospérité dans le monde entier. UN ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق.
    Elle se déclare préoccupée du taux de mortalité maternelle élevée; qui résulte à son avis, en partie, de l'absence du droit à l'avortement. UN وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع معدل وفيات النفاس؛ وافترضت أن ذلك يعزى جزئيا إلى الافتقار إلى حقوق الإجهاض.
    Les combustibles fossiles constituant une source d'énergie non renouvelable, leur contribution à la future panoplie énergétique dépendra en partie de l'épuisement plus ou moins rapide des réserves connues et des coûts d'extraction. UN وبما أن أنواع الوقود الأحفوري هي من مصادر الطاقة غير المتجددة، فإن إسهامها في مصفوفة الطاقة في المستقبل سيعتمد جزئياً على مدى قرب استنفاد الاحتياطيات المعروفة أو على تكاليف الاستخراج.
    La réussite de l'Autorité internationale des fonds marins dépend en partie de son aptitude à communiquer ses accomplissements à la société. UN ويتوقف نجاح السلطة الدولية لقاع البحار في جانب منه أيضا على قدرتها على نقل مكاسبها إلى المجتمع.
    Dans les pays membres du Mouvement des pays non alignés, de nombreuses universités et établissements d'enseignement supérieur conçoivent leurs programmes, au moins en partie, de façon à répondre aux besoins d'étudiants étrangers. UN وكثير من الجامعات والمؤسسات في بلدان حركة عدم الانحياز تكيف برامجها، بصورة جزئية على اﻷقل، بحسب احتياجات الطلاب اﻷجانب.
    Le nombre d'enfants dépend, en partie, de l'échelle des valeurs prévalant dans la famille. UN ويعتمد عدد اﻷطفال الى حد ما على سلم القيم السائد في اﻷسرة.
    Une évaluation de qualité axée sur les résultats est tributaire en partie de données de suivi dignes de confiance. UN ويعتمد التقييم ذو النوعية الجيدة الموجه نحو النتائج في جزء منه على بيانات رصد موثوقة.
    La variation à la hausse, d'un montant de 2,9 millions de dollars, résulte en partie de l'obtention de moyens plus importants via les fonds d'affectation spéciale. UN ونجم هذا النمو، البالغ قدره 2.9 مليوني دولار، جزئيا عن الاستفادة من زيادة الدعم المالي عن طريق الصناديق الاستئمانية.
    L'Uruguay a remercié le Mozambique pour le compte rendu franc qu'il avait fait de la situation des enfants, qui résultait en partie de la pauvreté extrême dans le pays. UN ووجهت أوروغواي الشكر لموزامبيق على تقريرها الصادق عن حالة الأطفال الناشئة جزئياً عن الفقر المدقع في البلاد.
    Il est compréhensible que ces groupes sociaux ou ces individus soient privés, en totalité ou en partie, de leur droit à l'éducation ou aux loisirs. UN ومن البديهي أنهم كفئات اجتماعية أو أفراد محرومون كلياً أو جزئياً من حقوقهم في التعليم والاستمتاع بطفولتهم.
    disposition des pays concernés les maigres ressources destinées au développement, qui continuent de provenir en partie de l'aide publique au développement. UN ولم تسمح هذه الاستراتيجيات باﻹفراج، فعلا، عن الموارد اﻹنمائية النادرة أو بإتاحتها لاقتصادات البلدان المعنية، وهي موارد ما زال يتم الحصول عليها جزئيا من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Par la suite, le révérend Michaelian avait assuré la présidence par intérim du Conseil des églises protestantes d'Iran, organe responsable d'une communauté constituée en partie de musulmans convertis dont le nombre augmenterait. UN وفي وقت لاحق، اضطلع القس ميخائيليان برئاسة مجلس الكنائس البروتستانتية في إيران بالنيابة، وهي الهيئة المسؤولة عن طائفة مكونة جزئيا من مسلمين متحولين كان عددهم في ازدياد.
    Il a indiqué que l'UNICEF gérait les risques en Somalie de différentes manières, en partie de l'intérieur du pays et en partie depuis Nairobi, en étroite coopération avec l'équipe de pays des Nations Unies. UN وقال إن اليونيسيف قد أجرت تقييما للمخاطر في الصومال بطرق مختلفة، جزئيا من داخل البلاد وجزئيا من نيروبي بالتعاون الوثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري.
    Les prix de l'énergie, qui sont restés stables en moyenne, sont les seuls à avoir échappé à cette baisse, du fait en partie de ruptures d'approvisionnement. UN وتُستثنى من ذلك أسعار الطاقة، التي ظلت ثابتة في المتوسط، لسبب يرجع جزئيا إلى انقطاعات في العرض.
    Cette situation résulte en partie de la stratégie d'atténuation des conflits de la FISNUA, qui a permis de continuer à faire régner un calme relatif entre les deux communautés. UN ويعزى هذا جزئيا إلى استراتيجية القوة الأمنية المؤقتة في تخفيف حدة النزاعات، التي واصلت تأمين هدوء نسبي بين القبيلتين.
    Cet exemple a cependant un caractère exceptionnel et sa réussite dépend en partie de l'intérêt du personnel pour l'élargissement du service. UN إلاّ أن هذا المثال هو الاستثناء ونجاحه ربما يتوقف جزئياً على الاهتمام الشخصي للموظفين بالتوسع في هذه الخدمة.
    L'effet de diffusion dépend en partie de l'importance des liens établis par les filiales étrangères avec les entreprises locales. UN ويتوقف مقدار ما ينشر من المعارف، في جانب منه على مدى وعمق الصلات التي تقيمها الفروع الأجنبية مع الشركات المحلية.
    La dégradation des terres est la conséquence d'échecs commerciaux et en partie de la pauvreté. UN ويمكن القول إن تدهور الأراضي نتيجة لإخفاقات السوق كما أنه نتيجة للفقر بصورة جزئية.
    La légitimité du système juridique dépend donc en partie de la légitimité populaire de ces structures. UN ولذلك كانت شرعية التمسك بالقانون تتوقف هي ذاتها الى حد ما على الشرعية الشعبية للعديد من هذه البنى أيضا.
    J'ai également indiqué que la réaction positive de la communauté internationale dépendait en partie de l'amélioration qui continuerait d'intervenir dans la situation en matière de droits de l'homme en République démocratique du Congo. UN كما أوضحتُ أن تجاوب المجتمع الدولي يتوقف في جزء منه على استمرار تحسن حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Fédération de Russie et l'Ukraine sont particulièrement touchées par l'augmentation de la mortalité qui résulte en partie de la propagation du VIH. UN وتأثر الاتحاد الروسي وأوكرانيا على نحو خاص بالارتفاع في الوفيات الناجم جزئيا عن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    3. Ces dernières années, l'économie mondiale a connu de profondes transformations, résultant en partie de phénomènes aussi complexes que la mondialisation et la libéralisation. UN ٣- وفي اﻷعوام اﻷخيرة، شهد الاقتصاد العالمي تغييرات بعيدة المدى نشأت جزئياً عن ظواهر معقدة مثل العولمة والتحرير.
    La répartition actuelle des pouvoirs découle en partie de l'application et de l'interprétation des dispositions de cette loi par les tribunaux. UN وينبع التقسيم الحالي للسلطات جزئياً من تطبيق المحاكم لمنطوق هذا القانون وتأويلها له.
    Nous pensons que la crise de confiance vient en partie de l'absence de progrès dans la codification des garanties négatives de sécurité. UN ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية.
    75. L'application du droit international humanitaire au niveau national dépend en partie de la connaissance des obligations qu'il impose. UN 75 - يعتمد تنفيذ القانون الإنساني الدولي على الصعيد المحلي بشكل جزئي على الوعي بالالتزامات التي تترتب عليه.
    Cette attention découle en partie de notre participation active à ce Forum en tant que partenaire du dialogue postsession du Forum. UN وتستمد تلك الأهمية في جانب منها من مشاركتنا النشطة في هذا المنتدى بوصفنا شريك حوار لهذا المنتدى.
    La question de savoir si un satellite géostationnaire peut constituer un établissement stable pour l'opérateur de ce satellite dépend en partie de la mesure dans laquelle le territoire d'un État s'étend dans l'espace. UN أما مسألة ما إذا كان أحد السواتل في المدار الثابت بالنسبة للأرض يمكن أن يشكل منشأة دائمة بالنسبة لـمُشغِّل السواتل فإنها تتصل في جزء منها بمدى امتداد إقليم دولة ما في الفضاء.
    Ils dépendront en partie de politiques d'exportation judicieuses. UN وستتوقف جزئيا على سلامة السياسات الموجهة نحو التصدير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد