ويكيبيديا

    "en passant par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرورا
        
    • مروراً
        
    • ومرورا
        
    • ومروراً
        
    • بدءاً
        
    • وصولاً
        
    • ووصولا
        
    • ووصولاً
        
    Ces moyens vont des traités aux régimes de fournisseurs en passant par les mesures officieuses de coopération et de confiance. UN وهي تنظم المعاهدات مرورا بتدابير بناء الثقة التعاونية غير الرسمية وانتهاء بنظم التوريد.
    Des mesures doivent être prises à tous les stades, de la conception et de l'utilisation des matières premières à l'élimination finale, en passant par l'utilisation, là où elles sont le plus efficaces; UN ويجب اتخاذ إجراءات على مدى سلسلة الانتاج بِدأ من حلقة التصميم واستخراج المواد اﻷولية مرورا بالاستخدام وحتى التصريف النهائي، وذلك في المواضيع التي تكون فيها لهذه اﻹجراءات أقصى قدر من الفعالية؛
    Elles participent à tout le processus des travaux allant du nettoyage des champs jusqu'à la récolte en passant par le labour, le semis et le sarclage. UN وهن يشاركن في جميع الأعمال الزراعية بدءا من تعشيب الأرض حتى الحصاد، مرورا بالحرث والبذر والعزق.
    De l'esclavage à l'Holocauste en passant par l'apartheid et le nettoyage ethnique, des millions de personnes de par le monde ont subi les conséquences du racisme. UN ومن الرق إلى الهولوكوست، مروراً بالفصل العنصري والتطهير العرقي، عانى ملايين الأشخاص في العالم آثار العنصرية.
    Il joue un rôle actif pendant toute la durée de la mission, depuis la planification jusqu’au départ en passant par l’exécution. UN وتقوم الدائرة بدور ناشط في كامل نطاق أنشطة البعثات، بدءا من التخطيط ومرورا بالتنفيذ إلى التصفية النهائية.
    Du bout des doigts, en passant par le coeur, jusqu'aux orteils. Open Subtitles من أطراف أصابعها ومروراً بقلبها حتى أطراف قدميها
    Cette intégration se fait à chaque étape, de la formulation à l'évaluation, en passant par la mise en œuvre et le suivi. UN وتناول هذا المشروع مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع المراحل، بدءاً من الصياغة والتنفيذ إلى الرصد والتقييم.
    Plusieurs milliers d'incidents allant de graffitis et d'envoi de messages électroniques antisémites à l'attaque de synagogues en passant par la profanation de cimetières ont été rapportés. UN وقد تم الإبلاغ عن عدة آلاف الحوادث التي تراوحت من الكتابة على الجدران وتوجيه الرسائل الإلكترونية المعادية للسامية، إلى الهجوم على المعابــد اليهودية، مرورا بتدنيس المقابر.
    À l'ONU, les textes qui définissent celui-ci vont de la Charte aux textes réglementaires, en passant par les textes administratifs. UN وهذا الإطار محدد، في الأمم المتحدة، بشكل يمتد من الميثاق إلى النظامين الأساسي والإداري مرورا بالتعليمات الإدارية.
    Les fournitures seront suivies depuis leur réception et leur inspection jusqu'à leur sortie des stocks, en passant par leur période de stockage, et le système assurera l'administration des marchés. UN وسيحفظ النظام لوازم البعثات ابتداء من نقطة الموافقة على الاستلام والفحص مرورا بالتخزين وحتى الإصدار وإدارة العقود.
    Les assaillants en provenance de la République-Unie de Tanzanie s'y replient en passant par Mugina. UN عاد المهاجمون القادمون من جمهورية تنزانيا المتحدة إليها مرورا بموغينا.
    Comme l'état du bébé se détériorait, il a été emmené à l'hôpital en passant par des villages voisins, itinéraire qui permettait d'éviter les barrages routiers. UN ولما تدهورت حالة هذا الرضيع نقل الى المستشفى مرورا بالقرى المجاورة باستخدام طريق خال من الحواجز.
    Nous entretenions cet espoir, compte tenu des étapes franchies dans ce sens depuis la Conférence de Madrid jusqu'aux Accords palestino-israéliens et jordano-israéliens en passant par les Accords d'Oslo. UN ولقد استبشرنا خيرا بما تم قطعه من أشواط فـــي سبيـــل ذلك، انطلاقا من مؤتمــر مدريد مرورا باتفاقات أوسلو ووصولا إلى الاتفاقين الفلسطيني اﻹسرائيلي واﻷردني اﻹسرائيلي.
    On pourrait envisager une gradation de mesures allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par des mesures de restriction. UN فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية.
    Différents niveaux pourraient être envisagés, en allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par les mesures de restriction. UN بل يمكن تصور عملية تَدرُّج في التدابير بدءاً بتدابير الحظر، مروراً بتدابير التقييد، وانتهاءً بتدابير الإباحة.
    Les propositions vont de sa réactivation à son démantèlement, en passant par sa suspension. UN وتتراوح المقترحات بين تنشيطه وتدميره مروراً بتعليقه.
    Bon nombre des composantes de cette criminalité, qui allaient des infractions fiscales à l'usurpation d'identité en passant par la cybercriminalité, ont été recensées. UN فقد استبين الكثير من عناصر هذه الجريمة، بدءا بالجرائم الضريبية ومرورا بالجريمة السيبرانية وانتهاء إلى سرقة الهوية.
    En conséquence, ils doivent tous y être activement associés, de la conceptualisation des projets, en passant par la formulation et la mise en oeuvre des programmes, jusqu'à l'évaluation des résultats. UN ويعني هذا إشراكهم بشكل نشط بدءا من التفكير في المشاريع، ومرورا بوضع البرامج وتنفيذها، وانتهاء بتقييم النتائج.
    Elle régit tout ce qui a trait aux espaces marins, depuis les questions de délimitation jusqu'à celles de la maîtrise de l'environnement, en passant par la recherche scientifique, les activités économiques et commerciales, la technologie et la résolution des différends touchant aux problèmes de la mer. UN أنها اتفاقية تنظم جميع جوانب الخير المحيطي، بدءا بتعيين الحدود، ومرورا بالرقابة البيئية، والبحث العلمي، واﻷنشطة الاقتصادية والتجارية، والتكنولوجيا، وتسوية المنازعات المتصلة بمسائل المحيطات.
    De nombreuses recommandations, allant du renforcement à la réduction progressive en passant par la réorientation, ont également été faites concernant la structure de ces bureaux. UN كما قدمت توصيات كثيرة متصلة بهيكل المكاتب، بدءاً بإعادة تعزيز هذه المكاتب ومروراً بإعادة توجيهها وانتهاءً بتصفية عملياتها تدريجياً.
    L'assistance qu'il apporte va du partage d'informations à la facilitation des transports à des fins d'enquête en passant par la réhabilitation de bâtiments. UN وينطلق الدعم من تقاسم المعلومات وصولاً إلى تيسير النقل لتمكين إجراء التحقيقات اللازمة، وبناء إعادة التأهيل.
    À cet égard, toutes les parties concernées, des États à la société civile en passant par les institutions nationales des droits de l'homme, jouent un rôle très important. UN وفي هذا الصدد، يؤدي كل طرف معني، انطلاقاً من الدول ووصولاً إلى المجتمع المدني فالمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، دوراً شديد الأهمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد