ويكيبيديا

    "en place des mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إنشاء آليات
        
    • إلى آليات
        
    • بإنشاء آليات
        
    • تنفيذ آليات
        
    • تنشئ آليات
        
    • لآليات
        
    • هناك آليات
        
    • خلال آليات
        
    • على وضع آليات
        
    • إنشاء الآليات
        
    • تضع آليات
        
    • بوضع آليات
        
    • العمل بآليات
        
    • المستمر للآليات
        
    • إنشاء ترتيبات
        
    Le Gouvernement met également en place des mécanismes de protection sociale afin de garantir les droits des personnes âgées. UN وعكفت الحكومة أيضا على إنشاء آليات للحماية الاجتماعية سعيا إلى كفالة الحقوق الواجبة لكبار السن.
    Des participants ont fait valoir que le suivi n'était pas l'apanage exclusif des titulaires de mandat et qu'il faudrait mettre en place des mécanismes nationaux de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre des recommandations. UN وأشير إلى أن المتابعة ليست حكراً للمكلفين بالولايات وأنه ينبغي إنشاء آليات وطنية لمتابعة تنفيذ التوصيات وتقييم معدله.
    Il faut mettre en place des mécanismes qui rendront plus transparents l'approbation et l'emploi de ces fonds et renforceront l'obligation de rendre compte. UN وثمة حاجة إلى آليات مناسبة لتعزيز الشفافية والمساءلة في عمليات الموافقة على هذه الموارد واستخدامها والإبلاغ عنها.
    A l'échelon national, nombre de gouvernements mettent en place des mécanismes en vue d'assurer la coordination et la régularité du suivi. UN وعلى الصعيد الوطني، يقوم العديد من الحكومات بإنشاء آليات لضمان التنسيق والالتزام في عملية المتابعة.
    La Réunion a également souligné la nécessité de mettre en place des mécanismes autonomes destinés à surveiller les lieux de détention. UN وأكد الاجتماع أيضا على الحاجة إلى تنفيذ آليات لرصد أماكن الاحتجاز.
    vi) Les pays sans littoral et les pays de transit devraient mettre en place des mécanismes institutionnels pour surveiller et assurer l'application des accords de coopération conclus entre eux. UN ' ٦` على البلدان غير الساحلية وبلدان العبور أن تنشئ آليات مؤسسية لرصد وإنفاذ الترتيبات التعاونية التي تعقد بين الدول غير الساحلية ودول المرور العابر.
    Par ailleurs il fallait aussi mettre en place des mécanismes d'application effective. UN ولاحظت الخبيرة كذلك أن ثمة حاجة أيضا لآليات لتنفيذ هذه المبادئ.
    Elle a également relevé que les protocoles facultatifs adoptés pour certains instruments des Nations Unies, qui mettaient en place des mécanismes de plaintes, ne nuisaient aucunement à la protection ou aux mécanismes proposés. UN ولاحظت أن البروتوكولات الاختيارية التي تم اعتمادها بصدد عدد من صكوك الأمم المتحدة، والتي تم بموجبها إنشاء آليات للشكاوى، لم تؤد إلى تقويض الآلية أو الحماية المتاحة.
    Dans la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle, le gouvernement doit veiller au respect des normes et principes internationaux. UN فالحكومة في حاجة إلى ضمان احترام المعايير والمبادئ الدولية لدى إنشاء آليات العدالة الانتقالية.
    Ils doivent notamment mettre en place des mécanismes appropriés pour que les personnes blessées lors d'actions commises par des sociétés privées offrant des services militaires et de sécurité puissent être indemnisées. UN ويدخل في ذلك إنشاء آليات مناسبة لضمان جبر الأفراد الذين جرحوا نتيجة الأعمال التي تقوم به شركة عسكرية وأمنية خاصة.
    :: Mettre en place des mécanismes sur les enseignements tirés de l'expérience; UN :: إنشاء آليات للتغذية المرتدة فيما يتعلق بالدروس المستفادة
    Tous ces exemples nous montrent qu'il est nécessaire de mettre en place des mécanismes internationaux efficaces pour lutter contre de tels phénomènes. UN وقد تجلت من كل تلك الأمثلة الحاجة إلى آليات دولية فعالة لمكافحة تلك الظواهر.
    C'est pourquoi j'encourage la communauté internationale à mettre en place des mécanismes pour faire face aux changements climatiques. UN لذلك أحض المجتمع الدولي على التوصل إلى آليات لإدارة تغير المناخ.
    La guerre et le conflit sont assurément les obstacles majeurs pour qui veut faire enquête, mais il est nécessaire de mettre au moins en place des mécanismes qui concrétisent la volonté du Gouvernement et lancent le mouvement. UN وإذا كانت الحرب والصراعات الدائرة تشكل عقبة خطيرة تحول دون إجراء تحقيقات موثوقة، فإن من الضروري القيام، على الأقل، بإنشاء آليات تعزِّز التزام الحكومة وتؤدي إلى البدء في العملية.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mettre en place des mécanismes de suivi et d'évaluation pour mesurer les progrès accomplis et déceler les éventuelles lacunes. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإنشاء آليات للمتابعة والتقييم من أجل تقييم التقدم المحرز وتحديد نواحي القصور المحتملة.
    La Mission a également aidé le Gouvernement à mettre en place des mécanismes de gestion assurant un suivi de son action et en lui dispensant des conseils. UN وعملت البعثة أيضاً مع الحكومة بشأن تنفيذ آليات للإدارة من خلال جهود الرصد وتقديم المشورة.
    La Ligue arabe devrait aussi mettre en place des mécanismes d'évaluation pour garantir le respect des droits de l'homme par les États membres. UN وينبغي للجامعة العربية أيضا أن تنشئ آليات للتقييم مما يكفل ضمان احترام الدول الأعضاء فيها لحقوق الإنسان.
    Les Philippines et la Malaisie ont mis en place des mécanismes de coopération frontaliers sous l'égide du Comité conjoint de coopération frontalière établi en 1993. UN وأنشأت الفلبين وماليزيا مؤسسات لآليات التعاون في مجال عبور الحدود ودوريات الحدود تابعة للجنة المشتركة المعنية بالتعاون الحدودي المنشأة في عام 1993.
    Enfin, il faudrait mettre en place des mécanismes et dispositifs pour enquêter de manière indépendante sur les incidents et les secteurs de conflit " . UN وأخيـراً، ينبغي أن تكون هناك آليات وأدوات لإجراء تحقيق مستقل في الحوادث ومناطق الصراع.
    La réforme doit chercher à le rendre plus transparent, à mettre en place des mécanismes de contrôle et d'obligation redditionnelle. UN ويجب أن يسعى الإصلاح إلى جعلها أكثر شفافية من خلال آليات للرصد والمساءلة.
    Elles ont encouragé le Fonds à mettre en place des mécanismes permettant d'assurer la soudure entre les activités de secours et de développement. UN وشجعوا اليونيسيف على وضع آليات لسد الثغرة الفاصلة بين أنشطة الإغاثة والأنشطة الإنمائية.
    Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Ils devraient mettre en place des mécanismes de surveillance pour évaluer les effets des politiques sur les différents secteurs de la société, y compris les minorités. UN وينبغي لها أن تضع آليات رصد لتقييم تأثير السياسات في مختلف شرائح المجتمع بما فيها الأقليات.
    Les États sont tenus de mettre en place des mécanismes de responsabilisation judiciaire et autre pour réparer les violations commises en matière de droits de l'homme. UN والدول ملزمة بوضع آليات مساءلة قضائية وغير قضائية لجبر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Département de l'appui aux missions met actuellement en place des mécanismes centraux de contrôle pour accroître la transparence des tâches liées à l'établissement des fichiers de candidats. UN والوحدة بصدد بدء العمل بآليات هيئة الاستعراض المركزية الميدانية لزيادة الشفافية على صعيد وضع قوائم المرشحين.
    À cet effet, le SPT avait inclus dans son premier rapport annuel des Directives préliminaires pour la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سبق للجنة الفرعية أن حددت في تقريرها السنوي الأول `مبادئ توجيهية أولية` بشأن التطوير المستمر للآليات الوقائية الوطنية.
    L'Afrique cherchait à mettre en place des mécanismes d'intégration, tels que des marchés communs internes, tout particulièrement adaptés à un approfondissement du commerce régional et sous régional Sud-Sud. UN وتدفع المنطقة الأفريقية نحو إنشاء ترتيبات للتكامل مثل الأسواق الداخلية المشتركة، التي تتيح فرصة فريدة لتعميق التجارة بين الجنوب والجنوب على أساس إقليمي ودون إقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد