ويكيبيديا

    "en place par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنشأتها
        
    • وضعتها
        
    • أنشأها
        
    • أنشأته
        
    • أنشأه
        
    • أقامتها
        
    • تنشئها
        
    • تنفذها
        
    • تنفذه
        
    • تضعها
        
    • أقامته
        
    • تقيمها
        
    • شكلتها
        
    • القائمة داخل
        
    • اختيارياً من قِبل
        
    Des stations ont été mises en place par les gouvernements pour recueillir des données de référence sur le terrain et surveiller divers paramètres de l'environnement. UN وتقوم المحطات الميدانية التي أنشأتها الحكومات بجمع البيانات اﻷساسية ورصد مختلف البارامترات البيئية.
    Certaines de ces activités sont financées par un système de tontines mis en place par les femmes aux fins d'entraide. UN وتمول بعض هذه الأنشطة عن طريق نظام الجماعات ذاتية التمويل التي أنشأتها النساء من أجل التعاون.
    Il prêtera attention aux programmes mis en place par de nombreux organismes des Nations Unies et ayant des objectifs se rapportant au présent mandat. UN وسيولى الاهتمام للبرامج التي وضعتها عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة من أجل تحقيق أغراض متصلة بأغراض ولايته.
    8. Exprime son soutien à la mission d'observation mise en place par la CSCE; UN " ٨ - يؤيد بعثة الرصد التي أنشأها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا؛
    Notre action à cet égard doit aller également dans le sens de la prévention des catastrophes, en renforçant le système mis en place par les Nations Unies en la matière. UN وإن عملنا ينبغي أن يشمل أيضا اتقاء الكوارث وأن يعزز النظام الذي أنشأته اﻷمم المتحــدة.
    De 1971 à 1975, il a dirigé un programme d'investissements étrangers au Mexique mis en place par le Secrétaire des finances. UN وفي الفترة من عام ١٩٧١ إلى عام ١٩٧٥، كان مدير برنامج للاستثمار اﻷجنبي في المكسيك أنشأه وزير الخزانة.
    La cargaison a donc contourné toute la filière officielle d’importation mise en place par les autorités congolaises. UN وأسفر ذلك عن التفاف الشحنة المنقولة على هذه السفينة حول جميع قنوات الاستيراد الرسمية التي أنشأتها الدولة الكونغولية.
    En 2007, une équipe spéciale mise en place par les autorités a délivré 2,6 millions de certificats. UN وعندئذ وزعت فرقة عمل أنشأتها الحكومة 2.6 مليون شهادة في عام 2007.
    2012 (estimation) : 2 réunions de chacun des 6 groupes de travail sectoriels mis en place par le Ministère du plan avec la communauté international UN تقديرات عام 2012: عقد اجتماعين مع المجتمع الدولي لكل من الأفرقة العاملة القطاعية الـ 6 التي أنشأتها وزارة التخطيط
    :: La femme séropositive bénéficie de toutes les dispositions mises en place par l'État dans le cadre de la politique nationale de santé de la reproduction; UN :: تستفيد المرأة المصابة بالإيدز من جميع الترتيبات التي وضعتها الدولة في إطار السياسة الوطنية للصحة الإنجابية؛
    L'experte souligne la nécessité d'encourager, à cet égard, les programmes de retour mis en place par l'Organisation internationale pour les migrations. UN وتؤكد الخبيرة الحاجة، في هذا الصدد، إلى تشجيع برامج العودة التي وضعتها المنظمة الدولية للهجرة.
    Ils peuvent, à ces fins, faire appel aux programmes d’assistance technique mis en place par l’ONU. UN وتستطيع هذه الحكومات لتحقيق هذه اﻷغراض أن تلجأ إلى برامج المساعدة التقنية التي وضعتها اﻷمم المتحدة.
    Les principaux éléments de la structure mise en place par l'Accord national de paix sont les suivants : UN وفيما يلي الهياكل الرئيسية التي أنشأها اتفاق السلم الوطني:
    Le Tribunal spécial pour le Liban est un organe indépendant mis en place par le Conseil à la demande du Liban. UN والمحكمة الخاصة للبنان هيئة مستقلة أنشأها مجلس الأمن بطلب من لبنان.
    Ils ont souligné aussi que les mécanismes relatifs à la question de Palestine mis en place par l'Assemblée générale devaient continuer à fonctionner. UN وأكدوا أيضا على ضرورة الاستمرار الفعال لما أنشأته الجمعية العامة من آليات تتعلق بقضية فلسطين.
    En effet, un avant projet de loi a été élaboré par une équipe mise en place par le Ministère de la Promotion de la Femme et de l'Intégration de la Femme au Développement en collaboration avec le Ministère des Finances. UN فهناك مشروع قانون أولي أعده فريق أنشأته وزارة النهوض بالمرأة وإدماجها في التنمية بالتعاون مع وزارة المالية.
    De 1971 à 1975, il a dirigé un programme d'investissements étrangers au Mexique mis en place par le Secrétaire des finances. UN وفي الفترة من عام 1971 إلى عام 1975، كان مدير برنامج للاستثمار الأجنبي في المكسيك أنشأه وزير الخزانة.
    On observe également des différences dans les structures administratives mises en place par les pouvoirs publics. UN وتكمن الفروق أيضا في الهياكل الإدارية التي أقامتها الحكومات.
    Les mécanismes de plainte devraient être mis en place par les entreprises elles-mêmes afin d'offrir des voies de recours à un stade précoce. UN وعن آليات التظلم، شدد على أنه ينبغي أن تكون مؤسسات الأعمال هي التي تنشئها لتوفير سبل للانتصاف في وقت مبكر.
    ii) Nombre de mesures de collaboration mises en place par les entités régionales, sous-régionales et nationales UN ' 2` عدد التدابير التعاونية التي تنفذها الكيانات الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية
    Le système de suivi du développement de l'enfant mis en place par les établissements de santé du Sultanat améliore les possibilités de diagnostic précoce de la malnutrition et d'intervention rapide pour changer la façon de nourrir l'enfant. UN ويشمل نظام مراقبة نمو الأطفال الذي تنفذه المؤسسات الصحية في السلطنة توفير فرص أفضل للاكتشاف المبكر لحالات سوء التغذية بين الأطفال وعلاجه العلاج الأمثل.
    :: L'Union européenne a rappelé que tout mécanisme de facilitation technologique mis en place par l'ONU devait éviter d'être statique. UN :: شدد الاتحاد الأوروبي على أن أي آلية تضعها الأمم المتحدة لتيسير التكنولوجيا ينبغي لها أن تتجنب البقاء في حالة ركود.
    Ces accords correspondent au régime mis en place par la Convention de Chicago. UN وتدخل هذه الاتفاقات في إطار النظام الذي أقامته اتفاقية شيكاغو.
    Les biens et locaux, même temporaires, mis en place par la Mission à l'intention de ses membres ne pourront pas faire l'objet de saisies ou de contraintes. UN لا يجوز مصادرة أو اعتراض الممتلكات والمباني، بما في ذلك المؤقتة منها، التي تقيمها البعثة ﻷفرادها.
    Il a demandé un complément d'information concernant le Comité directeur, connu sous le nom de Veille sociale, mis en place par le Gouvernement pour surveiller les conséquences sociales de la crise. UN وطلبت شيلي الحصول على مزيد من المعلومات بشأن اللجنة التوجيهية المعروفة باسم لجنة رصد الرعاية الاجتماعية التي شكلتها الحكومة لرصد قضايا الرعاية الاجتماعية في أعقاب الأزمة.
    Les mécanismes mis en place par l'ONU et d'autres organisations internationales constituent un bon point de départ pour un programme réaliste d'aide juridique aux fugitifs et aux migrants, y compris ceux dont le statut n'est pas régi par le droit international. UN وتشكل اﻵليات القائمة داخل اﻷمم المتحدة وسواها من المنظمات الدولية أساسا صالحا لبرنامج عمل واقعي لتوفير المساعدة القانونية للفارين والمهاجرين بمن فيهم أولئك الذين لا ينظم القانون الدولي أوضاعهم.
    Il est frappant de constater que ce mécanisme, qui n'a pas encore été utilisé, n'a pas été imposé aux Africains comme une condition préalable, mais a été librement mis en place par les États parties au NEPAD. UN ولم يتم استخدام هذه الآلية حتى الآن. إلا أن الملفت للنظر هو أن آلية الاستعراض هذه لم تُفرَض فرضاً على البلدان الأفريقية كشرط بل اعتمدت اختيارياً من قِبل الأعضاء أنفسهم في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد