Voilà pourquoi la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une tâche de plus en plus difficile. | UN | وبالتالي، فإن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يصبح تحدّياً أكثر صعوبة. |
En l'absence d'horizons politiques et de calendrier clair, il devient de plus en plus difficile de justifier le niveau des contributions. | UN | وبدون أفق سياسي وجدول زمني واضح، سيصبح تبرير مستويات عالية من المساهمات أمراً أكثر صعوبة. |
Notre situation est de plus en plus difficile en raison des violences armées déclenchées en 1996 par de soi-disant maoïstes. | UN | إن حالتنا أصبحت حتى أكثر صعوبة جراء العنف المسلح الذي بدأه من يسمون بالماويين منذ عام 1996. |
Le nombre des traités bilatéraux et multilatéraux dans divers domaines ayant spectaculairement augmenté les dernières années, il devenait de plus en plus difficile de maintenir la cohérence entre les différents régimes juridiques. | UN | وبما أن عدد المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف في مختلف الميادين ازداد زيادة مثيرة في السنوات الأخيرة، فقد ازدادت صعوبة المحافظة على الانسجام بين مختلف النظم القانونية. |
Les considérations politiques, sécuritaires et militaires des États dotés d'armes nucléaires ont fait du processus d'élimination totale des armes nucléaires une entreprise de plus en plus difficile et complexe. | UN | ذلك أن الاعتبارات السياسية والأمنية والعسكرية في الدول الحائزة للأسلحة النووية قد جعلت عملية القضاء التام على الأسلحة النووية مهمة أشد صعوبة وتعقيداً. |
Comme les tarifs auxquels les interprètes indépendants sont rémunérés sur le marché nord-américain ne sont pas concurrentiels, il est de plus en plus difficile d'atteindre l'objectif qui consiste à élargir la réserve d'interprètes indépendants locaux. | UN | ويتسبب عدم تنافسية معدل الأجور الممنوحة للمترجمين الشفويين المستقلين في أمريكا الشمالية في زيادة صعوبة تحقيق هدف توسيع نطاق مجمع المترجمين الشفويين المستقلين المحليين. |
C'est pourquoi il est de plus en plus difficile et complexe pour l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter de ses obligations de protection. | UN | لذلك فقد أصبحت مهمة الأمم المتحدة في الحماية و أداء التزاماتها أكثر صعوبة وتعقيداً. |
Les attentats terroristes tendent à renforcer la peur, le rejet et le mépris de l'étranger, ce qui rend la situation de plus en plus difficile. | UN | وتعزز اﻷعمال اﻹرهابية من مشاعر الخوف والرفض والازدراء تجاه اﻷجانب، مما يجعل الحالة اليوم أكثر صعوبة. |
De nombreux massacres auraient des motifs ethniques mais il devient de plus en plus difficile de déterminer le motif réel des meurtres. | UN | لكن معرفة الدوافع الحقيقية وراء عمليات القتل صار أكثر صعوبة. |
Sans une comptabilité complète n'ayant pas été effectuée dès le début de la mission, le processus de liquidation devenait de plus en plus difficile à gérer. | UN | وفي غياب سجلات كاملة منذ بداية البعثة، أصبحت عملية التصفية أكثر صعوبة. |
L'application de ce droit est rendue de plus en plus difficile du fait que ces armes meurtrières tombent entre des mains toujours plus nombreuses. | UN | وقد أصبح تنفيذ هذا القانون أكثر صعوبة بمرور الوقت ﻷن اﻷسلحة الفتاكة تصل الى أيدي عدد متزايد دوما من الناس. |
Dans la mesure où les insurgés continuent de s'appuyer sur des attaques asymétriques, il est de plus en plus difficile de mener une riposte militaire à grande échelle. | UN | ومع استمرار المتمردين في التعويل على الهجمات المتباينة، يصبح اعتماد رد عسكري كامل النطاق أكثر صعوبة. |
Avec la diminution des taux de vacance à l'échelle mondiale, il est devenu de plus en plus difficile de trouver des postes à proposer au personnel. | UN | ونظرا لانخفاض معدلات الشواغر على الصعيد العالمي، ازدادت صعوبة إيجاد فرص لتنسيب الموظفين. |
Il devient de plus en plus difficile d'obtenir des informations... | Open Subtitles | ازدادت صعوبة الحصول على معلومات من البلاد |
Les Opérations ont elles-mêmes estimé que dans le contexte actuel, cet objectif était de plus en plus difficile à atteindre et que la situation irait en empirant. | UN | وسلّم تقييم العمليات بأن بلوغ هذا الهدف أخذ يزداد صعوبة في البيئة الراهنة؛ وبأن تحقيقه سيصبح أشد صعوبة في المستقبل بسبب السيناريو الناشئ والمحدد في ذلك التقييم. |
La pauvreté, le chômage et la faim gagnent du terrain, les frustrations, l'insécurité et le désespoir demeurent fréquents et la survie au quotidien dans le territoire palestinien occupé est de plus en plus difficile, notamment dans la bande de Gaza appauvrie. | UN | ومستويات الفقر والبطالة والجوع ارتفعت ارتفاعا حادا، وما برح الشعور بالإحباط وانعدام الأمن واليأس عميقا، وأضحى الصراع اليومي للبقاء أشد صعوبة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بخاصة في قطاع غزة الذي يزداد فقرا. |
Il est donc de plus en plus difficile de faire reculer cette activité compte tenu de la demande grandissante créée par les différentes présences militaires dans les régions de conflit armé. | UN | ويتسبب ذلك في زيادة صعوبة الحد من الاتجار بالأشخاص نظرا لتزايد الطلب عليه في مقابل ذلك بسبب وجود العناصر العسكرية في مناطق الصراعات المسلحة. |
[Soupirs] Je vous jure, le sommeil devient de plus en plus difficile pour lui. | Open Subtitles | أقسم بأن النوم أصبح أصعب وأصعب بالنسبة له. |
Il est devenu de plus en plus difficile d’éliminer les déchets sans porter atteinte à l’environnement. | UN | وقد أصبحت هناك صعوبة متزايدة في التخلص من النفايات دون إلحاق الضرر بالبيئة. |
Il est de plus en plus difficile de croire que tu n'es pas le tueur. | Open Subtitles | أنتِ تُزيدين الأمر صعوبة تجعلنا نعتقد أنكِ القاتلة |
260. L'approvisionnement en eau potable se fait de plus en plus difficile dans toute la zone de la mission. | UN | ٢٦٠ - تشتد صعوبة اﻹمداد بمياه الشرب في كل أنحاء منطقة البعثة. |
65. La crise politique au Burundi s'étant aggravée au cours de l'année écoulée, les organisations qui essaient de fournir une assistance d'urgence dans le pays se trouvent dans une situation de plus en plus difficile. | UN | ٦٦ - أدى تفاقم اﻷزمة السياسية في بوروندي خلال العام الماضي الى زيادة الصعوبات التي تواجهها المنظمات التي تحاول تقديم المساعدة الطارئة في البلد. |
Des changements fréquents sont aussi intervenus à la tête du Ministère de l'intérieur (quatre ministres de l'intérieur depuis le début du mandat de la Commission), partenaire essentiel de la Commission, ce qui rend de plus en plus difficile une coordination constante. | UN | كما حدثت تغييرات متكررة في قيادة وزارة الداخلية لأربعة وزراء للداخلية منذ بداية ولاية اللجنة، وهي وزارة تعد أحد النظراء المهمين للجنة، مما زاد من صعوبة المحافظة على درجة عالية من التنسيق. |
Il est devenu de plus en plus difficile pour les pays touchés de mettre en œuvre seuls les programmes de relèvement après ces catastrophes. | UN | ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة. |
La distinction de plus en plus floue entre intervenants humanitaires militaires et civils rend de plus en plus difficile l'application des principes humanitaires. | UN | 23 - ومن التحديات المتعاظمة في سبيل تطبيق المبادئ الإنسانية التمييز المتناقص الوضوح بين الجهات الفاعلة العسكرية من جهة والمدنية الإنسانية من جهة أخرى. |