On a également continué de mettre l'accent sur la lutte contre la pauvreté à la base en poursuivant les activités de formation professionnelle. | UN | وواصل البرنامج تركيزه أيضا على جهود التخفيف من وطأة الفقر على المستوى الأصغر عن طريق مواصلة أنشطة التدريب على المهارات. |
Le Gouvernement fédéral a suivi cette recommandation en poursuivant l'exécution de son plan d'action contre la violence familiale. | UN | وكان ثمة امتثال من قبل الحكومة الاتحادية لهذه التوصية من خلال مواصلة خطة عملها الخاصة بمكافحة العنف العائلي. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour combattre ces pratiques, notamment en poursuivant et en réprimant les responsables, et donner plein effet aux dispositions de l'article 8 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الممارسة، بما في ذلك من خلال ملاحقة ومعاقبة من تثبت مسؤوليتهم عنها، وإنفاذ أحكام المادة 8 من العهد إنفاذاً تاماً. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer la lutte contre la traite en poursuivant les coupables. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة الاتجار بالأشخاص عن طريق مقاضاة المسؤولين عن هذه الجرائم. |
Pour pouvoir accroître leurs exportations dans un régime de taux de change fixes, ces pays doivent absolument maîtriser l’augmentation des salaires et réaliser de nouveaux gains de productivité en poursuivant la réforme. | UN | وكي تتمكن هذه البلدان من زيادة صادراتها في ظل نظم أسعار الصرف الثابتة التي تتبعها. من المهم لها أن تسيطر على زيادة اﻷجور وأن تزيد اﻹنتاجية عن طريق مواصلة الإصلاحات. |
Tout d'abord, en poursuivant le rôle des grandes commissions, consistant à identifier les questions à étudier dans le cadre de l'examen prospectif, elle offre au Président l'éventail de vues le plus large possible. | UN | فبادئ ذي بدء، يكفل هذا النهج، عن طريق مواصلة اللجان الرئيسية لدورها في تحديد المسائل المتصلة باستشراف المستقبل، توافر أوسع شريحة عرضية ممكنة من اﻵراء أمام الرئيس. |
39. Le Comité encourage le Tchad à consolider la paix en poursuivant sa politique de promotion des droits de l'homme. | UN | ٣٩ - وتشجع اللجنة تشاد على توطيد السلام عن طريق مواصلة سياستها المتعلقة بتعزيز حقوق اﻹنسان. |
:: en poursuivant la mise en œuvre active de la stratégie pour la réduction de la pauvreté et la stratégie nationale de développement de Guyana. | UN | :: من خلال مواصلة التنفيذ الفعال لاستراتيجية الحد من الفقر واستراتيجية التنمية الوطنية لغيانا. |
La sécurité devrait être améliorée, notamment en poursuivant le processus de désarmement. | UN | وينبغي تحسين الأمن بما في ذلك من خلال مواصلة عملية نزع السلاح. |
Cela réunirait les conditions nécessaires pour que les représentants des trois peuples, en poursuivant le processus de négociation dans le cadre du Groupe de contact et du dialogue direct, finissent par trouver une solution durable et acceptable pour tous. | UN | وبهذه الطريقة سوف تهيأ ظروف مواتية لكي يتوصل ممثلو الشعوب الثلاثة جميعا إلى تسوية دائمة ومقبولة عموما من خلال مواصلة عملية التفاوض في إطار فريق الاتصال وعن طريق الحوار المباشر. |
Vous allez me disculper en poursuivant Karakurt, le véritable assassin de ces 14 agents et du Sénateur Hawkins. | Open Subtitles | أنت ستعمل تبرئة لي من خلال ملاحقة كاراكورت، القاتل الحقيقي لتلك 14 وكيلا والسيناتور هوكينز. |
La Cour aura une action complémentaire en poursuivant et en sanctionnant les individus qui, sous le bouclier commode de l’État, préparent, ordonnent ou déclenchent une agression. | UN | وستضطلع المحكمة بعمل تكميلي من خلال ملاحقة ومعاقبة الأفراد الذين يقومون تحت غطاء الدولة المريح بتدبير العدوان أو الأمر به أو تنفيذه. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer la lutte contre la traite en poursuivant les coupables. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة الاتجار بالأشخاص عن طريق مقاضاة المسؤولين عن هذه الجرائم. |
Les États parties qui ont appliqué leur législation, en poursuivant et sanctionnant des individus qui se livraient à des activités interdites par la Convention: | UN | وستقوم الدول الأطراف التي طبقت تشريعاتها، عن طريق مقاضاة ومعاقبة الأفراد المزاولين لأنشطة محظورة بموجب الاتفاقية، بما يلي: |
La République fédérative de Yougoslavie continue de gagner la confiance internationale en poursuivant fidèlement dans la voie dans laquelle elle s'est récemment engagée. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تواصل كسب الثقة الدولية بمواصلتها السير بإخلاص على الطريق الذي بدأته مؤخرا. |
en poursuivant un ensemble diversifié d'activités, l'Initiative continue d'être active dans 33 pays du monde entier. | UN | ولا تزال هذه المبادرة نشطة في 33 بلداً في أنحاء العالم عن طريق متابعة مجموعة متنوعة من الأنشطة. |
Nous souhaiterions que le secrétariat et le FIDA tiennent compte de ces éléments en poursuivant leurs consultations sur le texte du mémorandum d'accord, comme vient de le décider la Conférence des Parties. | UN | ونحن نود أن تأخذ الأمانة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية هذه النقاط في الاعتبار عند مواصلة مشاوراتهما بشأن نص مذكرة التفاهم، على النحو الذي قرره مؤتمر الأطراف تواً. |
L'État a un rôle primordial à jouer pour créer un climat propice à ces changements en poursuivant une politique favorable à l'égalité et en s'appuyant sur une législation progressive, des dispositions réglementaires et des réformes institutionnelles. | UN | 365 - وللدولة دور مهم تضطلع به في تهيئة بيئة تمكين لهذه التغييرات من خلال اتباع سياسات تعزز الإنصاف مع سنّ تشريعات ولوائح تقدمية وإضفاء تغييرات مؤسسية. |
À défaut de poursuites systématiques, on devrait mettre en place un système de dissuasion en poursuivant les récidivistes notoires. | UN | وفي حال عدم وجود نظام منهجي للملاحقات القضائية، ينبغي تأسيس نظام للردع عن طريق ملاحقة الممعنين في الانتهاكات. |
Ainsi, le Gouvernement continue à promouvoir l'acquisition d'un logement ancien, suivie d'une rénovation en poursuivant les travaux entamés en vue de l'introduction, à court terme, d'un carnet de l'habitat visant la conservation et l'amélioration du patrimoine existant. | UN | وهكذا، تواصل الحكومة تعزيز تملك مساكن قديمة يتم تجديدها بعد ذلك كما تواصل الأعمال التي بدأت بغية إدخال " بطاقة سكنية " على المدى القصير، بهدف حفظ التراث الحالي وتحسينه. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour corriger les dysfonctionnements dans l'administration de la justice, notamment en veillant à ce que le montant des ressources allouées soit suffisant et en poursuivant ses efforts de lutte contre la corruption. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لإصلاح الخلل في نظام إقامة العدل، ولا سيما بضمان تخصيص مبالغ كافية من الموارد وبمواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد. |
Le président Ouattara a toujours exprimé son engagement à lutter contre l'impunité de façon juste et équilibrée en poursuivant tous les auteurs sans considération de leur statut ou de leur affiliation politique. | UN | وقد أعرب الرئيس واتارا باستمرار عن التزامه بمكافحة الإفلات من العقاب متوخياً الإنصاف والتوازن وذلك بملاحقة جميع الجناة بغض النظر عن وضعهم أو انتماءاتهم السياسية. |
Nous tenons à insister sur le fait que les peuples du Moyen-Orient ne parviendront à la paix durable, à la stabilité et à la sécurité qu'en poursuivant cordialement le processus de paix, fondé sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, la Feuille de route du Quatuor et le principe fondamental de la terre contre la paix. | UN | ونود التشديد على أن شعوب الشرق الأوسط لن تنعم في حياتها بالسلام والاستقــــرار والأمن بشكـــل دائم إلا من خلال المضي قدماً على نحو ودي في عملية السلام، استناداً إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وخارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، والمبدأ الرئيسي المتمثل في الأرض مقابل السلام. |
4. La communauté internationale est unanime à décider de réaliser des progrès au cours des années 90 en poursuivant résolument le processus de désarmement en même temps qu'elle mène les autres efforts nécessaires pour parvenir à une paix et une sécurité véritables. | UN | " ٤ - ويقف المجتمع الدولي على أرضية مشتركة فيما يتصل بالتصميم على إحراز تقدم في التسعينات بفضل اﻹصرار على متابعة عملية نزع السلاح بالاقتران بالجهود اﻷخرى اللازمة لتحقيق السلم واﻷمن الحقيقيين. |
en poursuivant ses activités qui visent à supprimer la résistance à l'occupation, Israël applique des tactiques qui donnent lieu à diverses formes de violations des droits de l'homme. | UN | وإذ تواصل إسرائيل خطتها لقمع مقاومة الاحتلال فإنها تطبق أساليب تسبب شتى الانتهاكــات لحقوق اﻹنسان. |