ويكيبيديا

    "en présence de représentants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحضور ممثلي
        
    • بحضور ممثلين
        
    • بحضور ممثل
        
    • بحضور موظفين
        
    • وفي حضور ممثلي
        
    • في حضور ممثلي
        
    • بحضور مسؤولي
        
    La plupart de ces rencontres ont eu lieu en présence de représentants de la MONUG. UN وتمت معظم هذه الاجتماعات بحضور ممثلي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة.
    Les entretiens ont été conduits en présence de représentants de la MANUI et d'organisations non gouvernementales et ont tous été enregistrés. UN وأجريت المقابلات بحضور ممثلي بعثة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وتم تسجيل جميع المقابلات.
    Les débats se sont déroulés en public et en présence de représentants d'organisations non gouvernementales internationales. UN وأجريت الدعوى علناً بحضور ممثلين عن المنظمات الدولية غير الحكومية.
    Le Sommet des États arabes et latino-américains a tenu sa première session à Brasilia (Brésil) en mai 2005, en présence de représentants de 34 États. UN 53 - عقد مؤتمر القمة العربي الأمريكي الجنوبي دورته الأولى في برازيليا، في أيار/مايو 2005، بحضور ممثلين عن 34 دولة.
    Il s'est penché sérieusement sur la question de l'information durant deux — je dirais même trois — séances successives, en présence de représentants du Département de l'information. UN لقد درست مسألة المعلومات دراسة دقيقة إبان الاجتماعين - بل الاجتماعات الثلاثة - المتتالية، بحضور ممثل عن إدارة شؤون الاعلام.
    Le Comité a également noté le grief de l'auteur selon lequel, pendant toute la durée de l'enquête préliminaire, son frère n'avait pu s'entretenir avec ses avocats qu'en présence de représentants des forces de l'ordre et que les plaintes à ce sujet avaient été ignorées. UN وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه طوال التحقيق الأولي، لم يتمكن أخوه من الاجتماع بالمحامين إلا بحضور موظفين مكلفين بإنفاذ القانون، وأن شكاويهم في هذا الصدد قد أغفلت.
    Conformément à ma proposition de compromis, l'identification s'effectuait sur la base de critères rigoureux quant aux preuves acceptables et avait toujours lieu en présence de représentants de chacune des deux parties et d'un observateur de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN ووفقا للاقتراح التوفيقي كان تحديد الهوية يستند إلى معايير دقيقة بالنسبة لﻷدلة المقبولة، كما كان التحديد يجري علنا وفي حضور ممثلي كل من الطرفين ومراقب عن منظمة الوحدة الافريقية.
    On a constaté que l'impression des bulletins avait été effectuée en présence de représentants des partis et de l'ONUSAL à l'exception des premières dizaines de milliers qui représentent des essais d'impression non numérotés. UN ولوحظ أن طباعة بطاقات الاقتراع تجري في حضور ممثلي الحزبين والبعثة باستثناء عشرات اﻵلاف اﻷولى التي طبعت نتيجة تجارب طباعية وهي غير مرقمة.
    C'est une réunion de ce type qui a été tenue en juin dernier par des représentants d'Israël et de la Palestine en présence de représentants du CICR. UN وعقد اجتماع من هذا النوع في حزيران/يونيه الماضي مع ممثلي اسرائيل وفلسطين بحضور ممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Cette visite a eu lieu le 16 septembre en présence de représentants de plus de 40 pays membres de la Conférence du désarmement. UN وقد جرت الزيارة في 16 أيلول/سبتمبر بحضور ممثلي أكثر من 40 بلدا عضوا في مؤتمر نزع السلاح.
    Notant l'importance des rencontres organisées à Genève entre les parties géorgienne et abkhaze en présence de représentants de la Fédération de Russie agissant en sa qualité de facilitateur, de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et d'États membres du Groupe des Amis du Secrétaire général de l'ONU, et notant également que le Conseil de coordination et ses groupes de travail ont commencé à fonctionner, UN وإذ ينوه بأهمية الاجتماعات التي عقدت في جنيف لطرفي النزاع الجورجي واﻷبخازي بحضور ممثلي الاتحاد الروسي بوصفه الطرف المساعد، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والدول التي تدخل في مجموعة أصدقاء اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وببدء أعمال مجلس التنسيق وأفرقته العاملة،
    Pour ce qui est des aspects positifs, l'un des grands mérites de ce processus — qui s'est déroulé en présence de représentants des partis, de contrôleurs de la Commission électorale indépendante et d'observateurs électoraux d'Afrique du Sud et de la communauté internationale — a été sa transparence. UN أما من حيث الايجابيات، فإن أعظم ما اتسمت به هذه العملية - التي جرت بحضور ممثلي اﻷحزاب، ومراقبين من اللجنة الانتخابية المستقلة، ومراقبين انتخابيين من جنوب افريقيا والمجتمع الدولي - تجسدت في شفافيتها.
    La feuille de route, qui récapitule les principaux plans d'action décidés pendant l'atelier de validation tenu en présence de représentants du Gouvernement, a été approuvée par le Conseil des ministres pendant l'été et a été inscrite dans la stratégie commerciale du pays. UN وحظيت خارطة الطريق التي تتضمن ملخصاً لأهم الاستراتيجيات التي اتُفق عليها أثناء حلقة العمل المعنية بالتصديق المعقودة بحضور ممثلي الحكومة، بإقرار مجلس الوزراء، خلال الصيف، وصارت جزءاً من الاستراتيجية التجارية الوطنية للبلد.
    Une manifestation de remise des prix a eu lieu le deuxième jour du Sommet, en présence de représentants des gouvernements des États Membres, d'entreprises du secteur privé, d'organisations de la société civile et de chefs d'État qui assistaient au Sommet. UN وعُرضت الجائزة في اليوم الثاني من مؤتمر القمة العالمي بحضور ممثلين عن حكومات الدول الأعضاء وشركات القطاع الخاص وكيانات المجتمع المدني ورؤساء الدول المشاركين في مؤتمر القمة.
    Le 2 mai, la Commission des anciens combattants pour la réadaptation et le développement a présenté son programme à la communauté internationale en présence de représentants du Ministère du travail, du Ministère du plan et du Ministère de la santé. UN وفي 2 أيار/مايو، قدمت الهيئة برنامجها إلى المجتمع الدولي، بحضور ممثلين عن وزارة العمل، ووزارة التخطيط، ووزارة الصحة.
    Du 26 août au 4 septembre 1993, des représentants du Gouvernement du Royaume d'Arabie saoudite, en présence de représentants du Gouvernement de la République populaire de Chine, ont inspecté la cargaison du navire chinois Yin He au port de Dammam (Arabie saoudite). UN في الفترة من ٢٦ آب/أغسطس إلى ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، قام ممثلون لحكومة المملكة العربية السعودية، بحضور ممثلين لحكومة جمهورية الصين الشعبية بتفتيش شحنة على متن الباخرة الصينية " يين هي " في ميناء الدمام بالعربية السعودية.
    Le rapport sur l'examen à mi—parcours de l'exécution des programmes de coopération entre la République arabe syrienne et l'UNESCO pour la période 1996—2000 a été publié et examiné en présence de représentants de tous les services gouvernementaux concernés. UN وصدر مؤخراً تقرير مراجعة منتصف المدة لبرنامج التعاون ما بين الجمهورية العربية السورية واليونيسيف للأعوام 1996-2000 ونوقش بحضور ممثلين عن كافة جهات الدولة المعنية.
    Le réseau a tenu sa première Assemblée, le 30 juin 2006, en présence de représentants de la région élargie de l'Europe du sud-est et de l'Union européenne. UN وعقدت الشبكة جمعيتها العمومية الأولى في 30 حزيران/يونيه 2006، بحضور ممثلين عن المنطقة الأوسع لجنوب شرق أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    En mars 1993, la société a demandé un nouveau contrat d'amodiation; le 30 juillet 1993, une inspection des lieux a eu lieu en présence de représentants du district forestier, de la société, du Comité de la communauté d'Angeli et du Comité des éleveurs et de l'inspecteur des bâtiments de la communauté d'Inari. UN وفي آذار/ مارس ١٩٩٣ طلبت الشركة عقد إيجار جديد لﻷراضي. وأجريت عملية فحص للموقع في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٣ بحضور ممثل عن سلطات الحراجة في المقاطعة وممثلين عن الشركة ولجنة أهالي منطقة أنجلي ولجنة رعاة موتكاتونتوري ومفتش البناء في منطقة إيناري.
    En mars 1993, la société a demandé un nouveau contrat d'amodiation; le 30 juillet 1993, une inspection des lieux a eu lieu en présence de représentants du district forestier, de la société, du Comité de la communauté d'Angeli et du Comité des éleveurs et de l'inspecteur des bâtiments de la communauté d'Inari. UN وفي آذار/مارس ١٩٩٣ طلبت الشركة عقد إيجار جديد لﻷراضي. وأجريت عملية فحص للموقع في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٣ بحضور ممثل عن سلطات الحراجة في المقاطعة وممثلين عن الشركة ولجنة أهالي منطقة أنجلي ولجنة رعاة موتكاتونتوري ومفتش البناء في منطقة إيناري.
    Cependant, les examens auraient été expéditifs (les consultations, examens compris, ont duré en moyenne dix minutes pour chacune des 34 victimes présumées de torture) et auraient eu lieu en présence de représentants des forces de l'ordre. UN بيد أنه أُفيد أن تلك الفحوص كانت خاطفة بطابعها (استغرق الفحص والمقابلة مع كل شخص من بين 34 شخصاً يدّعى أنهم كانوا ضحايا للتعذيب 10 دقائق في المتوسط) وأُجري الفحص بحضور موظفين مكلفين بإنفاذ القانون.
    Le mémorandum d'accord signé par les parties au conflit le 1er décembre 1993 à Genève, en présence de représentants de l'Organisation des Nations Unies, de la Fédération de Russie et de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe, représente, à mon avis, un progrès encourageant sur la voie d'une paix durable dans la région. UN إن مذكرة التفاهم التي وقﱠعها أطراف الصراع في جنيف في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، وفي حضور ممثلي اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي، ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، تُظهر، في اعتقادي، تقدما مشجعا نحو إقرار سلم دائم في المنطقة.
    16. Le 26 février, mon Représentant spécial a ouvert la série de pourparlers intertadjiks à Moscou, en présence de représentants des organisations et pays observateurs. UN ٦١ - وفي ٢٦ شباط/فبراير، افتتح ممثلي الخاص جولة موسكو من المحادثات بين الطاجيكيين في حضور ممثلي البلدان والمنظمات المراقبة.
    Depuis cette visite, la commission a commencé à se réunir à Bagdad en présence de représentants de la Mission. UN ومنذ تلك الزيارة، بدأت اللجنة في الاجتماع ببغداد بحضور مسؤولي البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد