Son Gouvernement souhaite préciser que le système de peine capitale garantie en fait ce droit en prévoyant plusieurs étapes d’appel judiciaire. | UN | وقال إن حكومته تود أن توضح أن نظام اﻹعدام بها يكفل حقا هذا الحق عن طريق توفير مراحل عديدة للاستئناف القضائي. |
Au cours de ces trois décennies, nous avons instauré des projets assurant l'égalité d'accès des hommes et des femmes en prévoyant des structures formelles appropriées sur le plan social et en matière d'éducation. | UN | وعلى مدى ثلاثة عقود استحدثنا خططا تكفل فرصا متساوية للرجل والمرأة عن طريق توفير هياكل التعليم الرسمي والهياكل الاجتماعية الملائمة. |
Certaines délégations ont indiqué que la proposition pourrait être rendue acceptable si l'on affinait les garde-fous déjà dressés, par exemple en prévoyant que le tribunal examinerait rapidement, en présence des deux parties, toute contestation élevée par l'autre partie. | UN | وأوضحت بعض الوفود أن الاقتراح قد يصبح مقبولا إذا أدخل مزيد من التنقيح على الضمانات، بأن يسمح مثلا بالنص على النظر فورا في المسألة بين الطرفين من قبل هيئة التحكيم بمجرد اعتراض الطرف الآخر. |
Pour être efficace, la mise au point des techniques agricoles doit reposer sur une approche systémique et faire fortement appel à la participation des agriculteurs en prévoyant les mêmes possibilités pour les hommes que pour les femmes. | UN | ولكي يكون التطوير التكنولوجي الزراعي فعالا ينبغي أن يقوم على نهج يعنى بالنظم وأن يشتمل على عنصر مشاركة قوي من جانب المزارعين مع إتاحة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Le second constitue l'outil d'orientation stratégique du Gouvernement pour le secteur, en prévoyant des alternatives et des modalités éducatives diversifiées, gardant à l'esprit le besoin d'intégrer les initiatives éducatives formelles, informelles et non formelles, afin de développer un système éducatif intégré et inclusif, avec l'objectif de promouvoir une éducation de qualité pour tous. | UN | ويشكل الصك الثاني أداة التوجيه الاستراتيجي للحكومة في قطاع التعليم، إذ ينص على بدائل وطرائق تعليمية متنوعة، مراعياً الحاجة إلى إدماج مبادرات التعليم الرسمية وشبه الرسمية وغير الرسمية من أجل إقامة نظام تعليمي متكامل وشامل يهدف إلى توفير تعليم جيد المستوى للجميع. |
Le Conseil a pu approuver des démarches normalisées pour des projets de faible ampleur et des programmes d'activités en prévoyant les paramètres par défaut nécessaires. | UN | 58- وتمكن المجلس من اعتماد نُهُج موحدة للمشاريع الصغيرة وبرامج الأنشطة، وذلك بتوفير المعايير الافتراضية اللازمة. |
Le Consensus de Monterrey a souligné qu'il importe que la communauté internationale appuie les efforts déployés par les pays en développement et les pays en transition, pour les aider à évoluer vers un mode de gouvernement efficace, en prévoyant notamment d'accroître l'assistance technique aux fins de la création d'institutions. | UN | وقد أكد توافق الآراء في مونتيري على أن التزام المجتمع الدولي بدعم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الجهود التي تبذلها لإنشاء نظم فعالة للإدارة الاقتصادية هو أمر لا غنى عنه، لا سيما عن طريق توفير مزيد من موارد المساعدة التقنية لبناء المؤسسات. |
Il facilite l'accès de ces jeunes aux possibilités de formation et d'emploi dans les principaux centres en prévoyant la planification de filières, un encadrement, un soutien très important et une aide pour un logement sûr dans 10 établissements d'accueil liés à ce programme; | UN | والبرنامج يحسن فرص وصول هؤلاء الشباب إلى التدريب وفرص العمل في المراكز الرئيسية عن طريق توفير تخطيط المسارات والتوجيه والدعـم المكثـف والمسكـن الآمـن والمدعوم في عشرة مواقع مضيفة للبرنامج. |
Nous invitons instamment la communauté internationale à aider les PRI à faire face aux changements climatiques, en particulier en prévoyant des ressources supplémentaires prévisibles, en renforçant les capacités et en donnant accès aux technologies et en permettant leur transfert; | UN | ونحث المجتمع الدولي على مساعدة البلدان المتوسطة الدخل على التصدي لتغير المناخ، ولا سيما عن طريق توفير موارد مالية جديدة وإضافية يمكن التنبؤ بها وبناء القدرات والوصول إلى التكنولوجيات ونقلها. |
Il lui recommande d'adopter une législation nationale permettant de définir le statut de réfugié, en prévoyant dûment les procédures spéciales requises pour les enfants réfugiés. | UN | وتوصي الدولة الطرف باعتماد تشريع وطني لتحديد وضع اللاجئ بالنص على أحكام ملائمة للإجراءات الخاصة اللازمة للأطفال اللاجئين. |
Elle porte modification de la Crimes Act de 1914 en instituant trois délits pénaux et de la Racial Discrimination Act de 1975 en prévoyant des sanctions civiles. | UN | ويعدل مشروع القانون، قانون العقوبات لعام ٤١٩١ بالنص على أحكام تتناول ثلاث جرائم. وقانون التمييز العنصري لعام ٥٧٩١ بالنص على أحكام تتناول الحظر المدني. |
La loi 014/AN/2004, du 26 Mai 2004, portant organisation de la profession d'Avocat renforce ce principe en prévoyant que l'Avocat assiste son client dès le premier instant de son interpellation au niveau de la police judiciaire. | UN | والقانون رقم 014/AN/2004، المؤرخ 26 أيار/مايو 2004 والمتعلق بتنظيم مهنة المحاماة يعزز هذا المبدأ بالنص على وجوب أن يساعد المحامي موكله منذ اللحظة الأولى التي يتم فيها إيقافه من قبل الشرطة العدلية. |
Il faut achever l'élaboration de disciplines concernant les règles l'AGCS et la réglementation intérieure en prévoyant une flexibilité suffisante pour les pays en développement. | UN | ويلزم استكمال وضع الضوابط فيما يتعلق بقواعد الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات واللوائح المحلية مع إتاحة قدر مناسب من المرونة للبلدان النامية. |
Bien au contraire, en prévoyant que cette puissance conservera diverses hautes responsabilités, dont la sécurité < < nationale > > , la détermination et la défense des frontières, la production, la détention, la vente ou l'utilisation des armements, le projet entérine et pérennise la situation actuelle. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن المشروع إذ ينص على أن تحتفظ هذه الدولة بمختلف المسؤوليات العليا ومنها الأمن " الوطني " ، ورسم الحدود والدفاع عنها، وإنتاج الأسلحة أو حيازتها أو بيعها أو استخدامها، يؤكد الحالة الراهنة ويديمها. |
L'objectif devrait être d'éviter de perturber indûment la procédure de passation de marché et la procédure de révision en prévoyant des moyens sûrs et efficaces de transmettre ces documents, sachant que l'utilisation d'outils informatiques peut faciliter cette tâche. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو اجتناب أيِّ تعطيل مفرط لإجراءات الاشتراء والمراجعة؛ وذلك بتوفير وسائل مأمونة وناجعة لإرسال تلك الوثائق، علماً بأنَّ استخدام أدوات تكنولوجيا المعلومات قد ييسر هذه المهمة. |
Rapprocher les séances du Comité et du Sous-Comité ou les fusionner, en prévoyant un nombre suffisant d'heures de travail, permettrait en outre de convoquer les pétitionnaires une seule fois, au lieu de les faire revenir à différentes dates. | UN | فالتقريب بين جلسات اللجنة وجلسات اللجنة الفرعية أو دمج النوعين معا، مع تخصيص عدد كاف من ساعات العمل، من شأنه أن يتيح، من ناحية أخرى، استدعاء مقدمي الالتماسات دفعة واحدة، بدلا من استقدامهم في تواريخ مختلفة. |
Contre—recommandation 18 : Le statu quo devrait être maintenu en ce qui concerne la procédure 1503, mais en prévoyant deux réunions annuelles du Groupe de travail des communications | UN | التوصية البديلة 18: ينبغي البقاء على الوضع كما هو فيما يتعلق بالإجراء الخاص بالقرار 1503، مع النص على اجتماع الفريق العامل المعني بالبلاغات مرتين في العام |
La Convention vise à prévenir et à contrer les menaces qui pèsent sur la santé publique en prévoyant l'incrimination de certains actes, en protégeant les droits des victimes des infractions qu'elle a créées et en promouvant la coopération nationale et internationale contre ces infractions. | UN | وتهدف الاتفاقية إلى منع ومكافحة الأخطار على الصحة العامة من خلال النص على تجريم بعض الأفعال، وحماية حقوق ضحايا الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية، والترويج للتعاون الوطني والدولي ضد تلك الجرائم. |
Il a été dit que certaines législations contenaient une exigence formelle concernant l'original et que les législations qui ne contenaient pas de stipulation explicite d'original exigeaient néanmoins implicitement un original en prévoyant les conséquences de l'absence d'un original. | UN | وقيل إنَّ بعض التشريعات تتضمَّن اشتراطا بشأن شكل النسخة الأصلية، وأنَّ التشريعات التي لا تتضمَّن نصاً صريحاً على تقديم نسخة أصلية تشترط ضمناً تقديمها، إذ تنص على عواقب لعدم وجود نسخة أصلية. |
En ce qui concerne la question des mariages précoces, la loi de 1991 sur le statut personnel protège les jeunes filles mineures que l'on voudrait marier sans leur consentement en prévoyant l'annulation possible du mariage par une décision judiciaire. | UN | أما بالنسبة للزواج المبكر، فإن قانون الأحوال الشخصية لعام 1991 يحمي القاصر التي يتم تزويجها دون إرادتها. وذلك عن طريق إتاحة إمكانية فسخ ذلك الزواج بواسطة المحكمة. |
Les dispositions du projet de grande charte en faveur des femmes consolideront encore davantage la NCRFW en prévoyant, par exemple, que son président est directement responsable devant la Présidente de la République. | UN | ومن شأن أحكام ميثاق المرأة المقترح أن تواصل تدعيم تلك الهيئة عن طريق النص على أن يرفع رئيسها تقريره مباشرة إلى الرئيس، على سبيل المثال. |
d) en prévoyant le renversement de la charge de la preuve dans les procédures civiles; | UN | (د) التنصيص على عكس عبء الإثبات في الدعاوى المدنية؛ |
De fait, de nombreux États encouragent les créanciers garantis à saisir les tribunaux en prévoyant une procédure de réalisation moins coûteuse et plus rapide. | UN | ويشجع العديد من الدول بالفعل الدائنين المضمونين على اللجوء إلى المحاكم، وذلك بالنص في تشريعاتها على إجراءات إنفاذ أقل تكلفة وأكثر سرعة. |
- Se situe dans le prolongement de tous les autres instruments juridiques internationaux en vigueur en prévoyant des dispositions spécifiques visant à changer les attitudes et à éliminer les stéréotypes au niveau individuel et institutionnel; | UN | تبني على جميع التشريعات الدولية القائمة من خلال إدراج أحكام محددة تهدف إلى تغيير المواقف والقضاء على القوالب النمطية على المستويين الفردي والمؤسسي |
Le paragraphe 4 de cet article semble ajouter encore à la contradiction en prévoyant un équilibre entre les deux catégories. | UN | ويبدو أن الفقرة 4 من تلك المادة تضيف عنصرا مناقضا آخر بنصها على إقامة التوازن بين الفئتين المذكورتين. |