ويكيبيديا

    "en prenant en compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع مراعاة
        
    • مع الأخذ في الاعتبار
        
    • مع أخذ
        
    • مع إيلاء الاعتبار
        
    • آخذة في الاعتبار
        
    • خلال مراعاة
        
    • الأخذ بعين الاعتبار
        
    • مع الإقرار
        
    • عن طريق إدماج
        
    • أخذ في الاعتبار
        
    • بما يراعي
        
    • ويأخذ في الاعتبار
        
    • بشكل يراعي
        
    • عن طريق مراعاة
        
    • مع الأخذ في الحسبان
        
    Néanmoins, il est également essentiel de commencer les préparatifs en temps utile, en prenant en compte les autres négociations et processus importants. UN ومع ذلك، من الهام أيضا البدء في عملية تحضيرية في الوقت المناسب، مع مراعاة العمليات والمفاوضات الهامة الأخرى.
    L'État Partie applique les articles 3 et 4, en prenant en compte toute information utile. UN وتطبق كل دولة طرف المادتين 3 و 4 مع مراعاة جميع المعلومات ذات الصلة.
    Il pourrait être mis en place de la manière décrite ci-après, en prenant en compte le barème des quotes-parts de l'ONU, ainsi que les éléments suivants: UN ومن الممكن إرساء جدول مساهمات طوعي إرشادي على النحو المبين أدناه، وذلك مع مراعاة جدول أنصبة الأمم المتحدة علاوة على العوامل التالية:
    Il conviendrait d'organiser des séances d'information des médias en prenant en compte la diffusion régionale et en utilisant des langues appropriées. UN 22- ينبغي تنظيم إحاطات إعلامية موجزة، مع الأخذ في الاعتبار الانتشار الإقليمي واستخدام اللغات الملائمة.
    J'encourage la CEDEAO à accélérer l'examen de son plan d'action, tout en prenant en compte ces nouveaux défis. UN وأشجع الجماعة الاقتصادية على التعجيل باستعراض خطة عملها، مع أخذ هذه التحديات الناشئة بعين الاعتبار.
    Ces discussions doivent se poursuivre, en prenant en compte le cadre international existant. UN وينبغي أن تواصل تلك المناقشات، مع مراعاة الإطار الدولي الموجود.
    Les réunions bilatérales et multilatérales ont été essentielles pour apporter une perspective régionale à la Mission, en prenant en compte le mandat particulier de chaque mission. UN وكانت مختلف الاجتماعات الثنائية والمتعددة الأطراف مهمة حيث أتاحت النظر إلى البعثة في سياق إقليمي، مع مراعاة الولاية المحددة لكل بعثة
    La limite de trois ans du droit à la pension alimentaire ne s'applique pas si l'on considère qu'elle serait manifestement inéquitable en prenant en compte les intérêts de l'enfant. UN وتقييد الحق في النفقة حتى ثلاث سنوات لا ينطبق إذا كان ذلك غير عادل بشكل جسيم مع مراعاة مصالح الطفل في الاعتبار.
    2. Demande au secrétariat, en prenant en compte les renseignements reçus, d'élaborer : UN 2 - تطلب إلى الأمانة، مع مراعاة التقارير المقدمة، إلى القيام بإعداد:
    La solution est ailleurs: dans les circonstances présentes, nous ne pourrons progresser qu'en nous rapprochant les uns des autres, en prenant en compte nos intérêts et préoccupations réciproques et en affichant notre bonne volonté politique. UN أما السبيل للخروج من هذا المأزق فهو في موضع آخر: ففي سياق الظروف الراهنة لا يمكن ضمان التقدم إلا بالتقارب مع مراعاة بعضنا مصالح وانشغالات البعض وإبداء حسن النية السياسية.
    On s'attache tout particulièrement à adapter les informations qui sont diffusées aux particularités propres aux différentes régions, en prenant en compte leur capacité technologique. UN ويولى اهتمام خاص لتفصيل الأنباء التي تنشر حسب مختلف الأقاليم، مع مراعاة قدرتها التكنولوجية.
    On s'attache tout particulièrement à adapter les informations qui sont diffusées aux particularités propres aux différentes régions, en prenant en compte leur capacité technologique. UN ويولى اهتمام خاص لتفصيل الأنباء التي تنشر حسب مختلف الأقاليم، مع مراعاة قدرتها التكنولوجية.
    Cela dit, il convenait d'incorporer progressivement les règles de concurrence en prenant en compte des caractéristiques propres à chaque pays. UN غير أن معايير المنافسة ينبغي إدراجها تدريجيا، مع مراعاة خصائص كل بلد على حدة.
    On s'attache tout particulièrement à adapter les informations qui sont diffusées aux particularités propres aux différentes régions, en prenant en compte leur capacité technologique. UN ويولى اهتمام خاص لتفصيل الأنباء التي تنشر حسب مختلف الأقاليم، مع مراعاة قدرتها التكنولوجية.
    Je donne la parole à la représentante de l'Arménie pour qu'elle nous présente le paragraphe 10 en prenant en compte la suggestion des représentants de Cuba et de l'Iran. UN أعطي الكلمة لممثلة أرمينيا لكي تعرض لنا الفقرة 10، مع مراعاة اقتراح ممثلي كوبا وإيران.
    J'encourage toutes les parties à poursuivre leurs efforts pour garantir à la fois l'intégrité et la bonne exécution des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration tout en prenant en compte la nécessité de trouver à court terme des solutions adaptées aux situations particulières. UN وأشجع جميع الأطراف على مواصلة جهودها من أجل كفالة نزاهة برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتقدمه، مع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حلول مرنة قصيرة الأجل في حالات معينة.
    J'ai donc préparé une deuxième version révisée de mon document officieux, en prenant en compte les vues des délégations. UN ونتيجة لذلك، أعددت تنقيحا ثانيا لورقتي غير الرسمية، مع أخذ آراء الوفود في الاعتبار.
    Ces dispositions permettent en même temps que l'application du régime de la Partie XI se concrétise en conformité avec le nouveau contexte international tout en prenant en compte les tendances orientées vers des systèmes de marché. UN وفي الوقت ذاته، إن هذه اﻷحكام تسمح بتنفيذ نظام الجزء الحادي عشر بما يتفق مع المناخ الدولي الجديد مع إيلاء الاعتبار للاتجاهات صوب نظم ذات توجه سوقي.
    Le programme de développement doit être axé sur l'être humain, en prenant en compte sa durée de vie complète, et produire des changements structurels au niveau mondial, qui éliminent la pauvreté et réduisent les inégalités. UN ويجب أن تتمحور تلك الخطة حول الإنسان آخذة في الاعتبار جميع مراحل حياته، وينبغي أن تحدث تغييرات هيكلية على الصعيد العالمي من أجل القضاء على الفقر والحد من عدم المساواة.
    D'autres mesures ont été prises pour mettre en place des projets en faveur des femmes privées de liberté en prenant en compte leur condition de femme. UN واتخذت تدابير أخرى من أجل وضع مشاريع لفائدة النساء المحرومات من الحرية من خلال مراعاة ظروف المرأة.
    en prenant en compte l'heure estimée de la mort, j'ai programmé une simulation montrant le point d'origine en utilisant les marées et les courants marins sur les corps échoués au Japon et en Russie. Open Subtitles مع الأخذ بعين الاعتبار الوقت المقدر للوفاة لقد قمت ببرمجة محاكاة توضح النقطة الأصلية
    Le Japon œuvre au renforcement de l'universalisation de la Convention, en particulier dans la région de l'Asie-Pacifique en discutant avec les pays concernés tout en prenant en compte les circonstances qui leur sont propres. UN وتشجع اليابان على تحقيق الانضمام العالمي إلى الاتفاقية، وبخاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بالكلام مع البلدان ذات الصلة وإجراء اتصالات معها، مع الإقرار باختلاف ظروفها.
    Son gouvernement s'emploie à mettre en application la Déclaration et le Programme d'action de Beijing en prenant en compte la problématique hommes-femmes dans son ordre juridique et dans ses politiques publiques et en faisant en sorte que les femmes participent au développement dans des conditions d'égalité. UN وأضاف قائلا إن حكومة بلده تسعى إلى تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين عن طريق إدماج التوعية الجنسانية في نظامها القانوني وسياساتها العامة ومن خلال السعي إلى تحقيق التنمية التي تحظى فيها المرأة بمشاركة متساوية.
    Ce texte maintenait aussi le Plan d'action de Bangkok comme schéma directeur des activités de la CNUCED et l'améliorait en prenant en compte des faits importants survenus depuis la dixième session de la Conférence, quatre ans plus tôt. UN وأكد توافق الآراء أيضاً استمرار أهمية خطة عمل بانكوك باعتبارها مخططاً أولياً لأنشطة الأونكتاد وزاد من قيمتها بأن أخذ في الاعتبار ما طرأ من تطورات هامة منذ الأونكتاد العاشر الذي عقد قبل أربع سنوات.
    :: Audition de témoins au sujet de la situation sociale, attribution de la garde de l'enfant a un tuteur ou à la personne la mieux placée à cet effet en prenant en compte l'intérêt supérieur de l'enfant; UN سماع الشهود فيما يتعلق بالحالة الاجتماعية وتحديد الولي أو الحاضن الأنسب بما يراعي مصلحة الطفل الفضلى؛
    Les produits chimiques ou les utilisations chimiques qui présentent des risques graves et non maîtrisables pour la santé et l'environnement en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en prenant en compte les coûts et avantages ainsi que la disponibilité de produits de remplacement sans danger et leur efficacité ne soient plus produits et utilisés; UN `1` يتم التوقف عن إنتاج المواد الكيميائية أو الاستخدامات الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يتم على أساس علمي ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع علاوة على توافر بدائل أكثر أمناً وفعالية؛
    En outre, la gravité des mauvais traitements doit être évaluée en prenant en compte l'âge de la victime, ses problèmes de santé et les effets physiques et mentaux permanents résultant des sévices. UN وفضلاً عن ذلك، فإن خطورة سوء المعاملة ينبغي تقييمها بشكل يراعي سن الضحية، والمشاكل الصحية التي يعاني منها والآثار الجسدية والعقلية الدائمة المترتبة على سوء المعاملة هذه.
    Cette triple approche permet une stratégie plus globale, notamment en prenant en compte les réalités socioculturelles auxquelles les populations font face. UN ويسمح هذا النهج الثلاثي المسارات باتباع استراتيجية أكثر شمولا، بما في ذلك ما يتم عن طريق مراعاة الواقع الاجتماعي الثقافي الذي يعيشه السكان.
    Il importerait également de développer l'encadrement des élèves, en prenant en compte les besoins et expectatives des élèves des deux sexes. UN وينبغي أيضا تطوير إرشاد الطلبة مع الأخذ في الحسبان بالاحتياجات والآمال المختلفة للجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد