ويكيبيديا

    "en prenant en considération" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع مراعاة
        
    • مع الأخذ في الاعتبار
        
    • آخذة في اعتبارها
        
    • آخذا في الاعتبار
        
    • آخذة في الاعتبار
        
    • مراعية في
        
    • مع إيلاء الاعتبار
        
    • مع الأخذ بعين الاعتبار
        
    • آخذاً في اعتباره
        
    • واضعاً في اعتباره
        
    • آخذاً في الاعتبار
        
    • آخذةً في الاعتبار
        
    • على أن توضع في الاعتبار
        
    • عن طريق مراعاة
        
    • مراعيا
        
    Les recommandations du Conseil, énoncées ci-après, devraient être appliqués en prenant en considération les propositions qui seront soumises par l'équipe spéciale. UN وينبغي تنفيذ توصيات المجلس الواردة فيما بعد، مع مراعاة المقترحات التي يمكن أن تتقدم بها فرقة العمل المذكورة.
    Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. UN وهذه مسألة تدخل حصريا في نطاق اختصاص كل من هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    Il reviendra à la Chambre d'appel de trancher cette question en prenant en considération les circonstances de l'affaire et l'intérêt de la justice. UN وهذه مسألة لا يختص في البت فيها إلا فرادى هيئات الاستئناف مع مراعاة ظروف القضية ومصالح العدالة.
    Dans le cas des Tokélaou, le résultat final le plus probable en termes de statut politique sera le maintien du statu quo; toutefois, ce statut sera codifié de la manière requise, en prenant en considération les nouveaux aspects politiques et pratiques de la situation. UN وفي حالة توكيلاو، فإن النتيجة النهائية الأكثر ترجيحا من حيث مركزها السياسي هي الحفاظ على الوضع الراهن؛ غير أن المركز سوف يتم تدوينه بطريقة مناسبة، مع الأخذ في الاعتبار الجوانب الإبداعية للموقف من الناحيتين السياسية والعملية.
    Il va de soi que les groupes régionaux auraient le droit de réélire un certain Etat, ou certains Etats, en prenant en considération certains critères, si tel était leur choix. UN ويحق للمجموعات الاقليمية بطبيعة الحال أن تعيد إنتخاب دولة ما أو بعض الدول آخذة في اعتبارها بعض المعايير إذا اختارت ذلك.
    Les centres d’information des Nations Unies seront responsables de la réalisation des programmes d’information, en prenant en considération les intérêts régionaux et locaux. UN وستتولى المراكز اﻹعلامية لﻷمم المتحدة مسؤولية تنفيذ البرامج اﻹعلامية، مع مراعاة الاهتمامات اﻹقليمية والمحلية.
    Il suggère en outre que le placement en institution ne soit envisagé qu'en dernier ressort, en prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant. UN كما اقترحت اللجنة عدم إيداع الأطفال في المؤسسات إلا في الملاذ الأخير، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى.
    Ces dates ont été arrêtées en prenant en considération les demandes des différents pays et des instituts régionaux de statistique. UN وقد حددت هذه التواريخ مع مراعاة طلبات البلدان المختلفة والمكاتب الإحصائية الإقليمية.
    Ces dates ont été arrêtées en prenant en considération les demandes des différents pays et des instituts régionaux de statistique. UN وقد تم تحديد هذه التواريخ مع مراعاة طلبات قدمتها فرادى البلدان والمكاتب الإحصائية الإقليمية.
    Il devrait également englober la question des stocks existants, en prenant en considération le compromis Shannon. UN ويجب أن تتناول أيضا مسألة المخزونات الموجودة، مع مراعاة حل شانون التوفيقي.
    Compte tenu de la réduction substantielle des opérations de maintien de la paix, le Comité consultatif estime que l’Assemblée générale devrait revoir le montant du Fonds de réserve, actuellement fixé à 150 millions de dollars, en prenant en considération tous les facteurs pertinents. UN وبالنظر إلى الانخفاض الكبير الذي طرأ على مستوى عمليات حفظ السلام، ترى اللجنة أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعيد النظر في المستوى الحالي للصندوق البالغ ١٥٠ مليون دولار، مع مراعاة جميع العناصر ذات الصلة.
    L'activité des autres fonctionnaires et employés de la fonction judiciaire peut être évaluée soit de manière individuelle, soit de manière collective, en prenant en considération les tâches propres à chaque catégorie et à chaque grade hiérarchique. UN ويمكن تقييم نشاط الموظفين والمستخدمين اﻵخرين إما بصورة فردية أو بصفة عامة، مع مراعاة واجبات كل درجة أو فئة للموظف.
    Le Comité plénier sera chargé d'élaborer un texte de base qui sera soumis à la Conférence, en prenant en considération : UN ستكلف اللجنة الجامعة بإعداد النص الموضوعي السابق للدورة لاحالته إلى المؤتمر مع مراعاة ما يلي:
    Des efforts sont également déployés pour renforcer les capacités des communautés vulnérables afin qu'elles puissent concevoir et mettre en œuvre des projets d'adaptation, en prenant en considération la problématique hommes-femmes. UN كما تُبذَل جهود لتعزيز قدرات المجتمعات الضعيفة في مجال تصميم وتنفيذ مشاريع التكيف، مع مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    Les trois piliers du TNP sont d'égale importance, et des progrès devraient être déployés sans conditions dans ces trois domaines, en prenant en considération tous les intérêts de la communauté internationale. UN وتكتسي الأركان الثلاثة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية القدر ذاته من الأهمية، وينبغي إحراز تقدم غير مشروط في الأركان الثلاثة كافة، مع مراعاة جميع مصالح المجتمع الدولي.
    Il serait utile de procéder à un examen approfondi de cette question, en prenant en considération les recommandations du Secrétaire général visant à s'appuyer sur les avantages relatifs des différents modes d'action de l'Organisation et à renforcer la cohérence de l'action du système. UN وسيكون من المفيد إجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع، مع الأخذ في الاعتبار توصيات الأمين العام المتعلقة باستغلال المزايا النسبية والترابط على نطاق المنظومة.
    Le système des Nations Unies devrait accorder une priorité élevée à l'Afrique en prenant en considération dans ses programmes de développement les graves conséquences de ces fléaux. UN يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة أن تولي أولوية عالية ﻷفريقيا، آخذة في اعتبارها ما لهذه اﻵفات من آثار خطيرة على البرامج اﻹنمائية.
    Ce projet de résolution se réfère à une résolution précédente adoptée sur le même sujet, qu'il actualise en prenant en considération les nouvelles circonstances apparues au Nicaragua. UN يشير هذا المشروع الى قرار سابق عن نفس الموضوع ويستوفيه، آخذا في الاعتبار العناصر التي برزت في نيكاراغوا.
    Le Comité reviendra sur la question en juillet, en prenant en considération la situation d'autres organes conventionnels. UN وسوف تتناول المسألة مرة أخرى في تموز/يوليه، آخذة في الاعتبار حالة غيرها من هيئات المعاهدات.
    Dans la mesure où bon nombre d'entre eux peuvent faire l'objet de mauvais traitements, la Thaïlande aborde le problème sous les deux angles, en essayant d'y faire face de manière équilibrée et en prenant en considération les intérêts de toutes les parties. UN ولما كان كثيرون منهم يتعرضون لسوء المعاملة، فإن تايلند تنظر إلى المشكلة من كلا المنظورين وتسعى لمعالجتها بأسلوب متوازن، مراعية في ذلك مصالح جميع المعنيين.
    Les articles 8 et 9 devraient faire l’objet d’une réflexion plus approfondie en prenant en considération le principe de la souveraineté des États, et en particulier l’égalité souveraine des États et le principe selon lequel un État n’extrade pas ses nationaux. UN وينبغي أن تكون المادتان ٨ و ٩ محل مزيد من الدراسة، مع إيلاء الاعتبار لمسألة سيادة الدول، وبخاصة لتساوي الدول في السيادة ولمبدأ عدم قيام الدولة بتسليم مواطنيها.
    Nous avons adapté les OMD énoncés au niveau mondial aux exigences nationales, en prenant en considération non seulement les besoins locaux, mais aussi les perspectives régionales. UN وقد تم تكييف الأهداف الإنمائية العالمية للألفية مع متطلباتنا المحلية الخصوصية، مع الأخذ بعين الاعتبار لا الاحتياجات المحلية فحسب بل أيضا المنظورات الإقليمية.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances des cas en question, en prenant en considération les allégations formulées et la réponse fournie par le gouvernement sur ces dernières. UN لذا يرى الفريق العامل أن بوسعه اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، آخذاً في اعتباره الادعاءات المطروحة والرد المقدم من الحكومة بشأن هذه الادعاءات.
    Le Groupe de travail IV devrait procéder à une analyse plus approfondie et faire des propositions pertinentes, en prenant en considération un probable double emploi avec les travaux du Groupe II. UN وينبغي للفريق العامل الرابع تحليل هذه المسألة بمزيد من التعمق وتقديم مقترحات مناسبة، واضعاً في اعتباره التداخل المحتمل مع أعمال الفريق العامل الثاني.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances des cas en question, en prenant en considération les allégations formulées et la réponse fournie par le gouvernement sur ces dernières. UN ويرى الفريق العامل أن بوسعه بالتالي اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، آخذاً في الاعتبار الادعاءات المطروحة والرد المقدم من الحكومة على هذه الادعاءات.
    L'article 78 dispose que les diffuseurs de contenus audiovisuels doivent, entre autres, produire et diffuser des programmes s'adressant à tous les segments de la société sans discrimination, particulièrement en prenant en considération les groupes spécifiques tels que les enfants et les jeunes, les minorités nationales et ethniques, les handicapés et les populations fragilisées socialement et médicalement. UN وتنص المادة 78 على أنه يجب على شركات خدمات البث الإذاعي العامة، ضمن جملة أمور، أن تنتج وتذيع برامج موجَّهة إلى جميع قطاعات المجتمع، دونما تمييز، آخذةً في الاعتبار على وجه الخصوص فئات مجتمعية محددة من قبيل الأطفال والشباب، والأقليات والجماعات العرقية، وذوي الإعاقة والمستضعفين اجتماعياً وطبياً.
    Il faut sensibiliser davantage à la question de l'aménagement urbain et des droits de l'homme afin de préparer les villes à accueillir les migrants venant de zones touchées par le changement climatique, en prenant en considération les tensions que connaissent déjà les zones urbaines. UN ويجب تطوير الوعي بالتخطيط الحضري وحقوق الإنسان كي تصبح المدن مستعدة للترحيب بالمهاجرين من المناطق المتأثرة بالتغير المناخي، على أن توضع في الاعتبار الضغوط التي تواجهها المناطق الحضرية بالفعل.
    Nous le souhaitons tous, et nous souhaiterions que de telles évolutions remédient à l'injustice actuelle en prenant en considération les intérêts des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. UN ونأمل أيضا أن يصلح هذا التطور الظلم الحالي عن طريق مراعاة مصالح البلدان النامية وخاصة تلك الموجودة في أفريقيا.
    Si les mesures prises ne garantissent pas de conditions de travail sûres aux employées qui allaitent leur enfant, l'employeur a l'obligation de muter l'employée en question à un poste plus facile ou vers un autre type de travail, en prenant en considération les capacités et l'expérience professionnelle de la personne en question. UN وإذا لم تكفل التدابير المذكورة ظروف عمل مأمونة للمرضعة، يكون رب العمل ملزما بنقلها مؤقتا إلى وظيفة أيسر أو عمل آخر، مراعيا في ذلك قدراتها وخبرتها المهنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد