ويكيبيديا

    "en prenant les mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وذلك باتخاذ التدابير
        
    • عن طريق اتخاذ التدابير
        
    • خلال اتخاذ التدابير
        
    • باتخاذ الإجراءات
        
    • باتخاذ الخطوات
        
    • عن طريق اتخاذ الخطوات
        
    • واتخاذ الخطوات
        
    • من خلال التدابير
        
    • وأن تتخذ ما
        
    • باتخاذها التدابير
        
    • من خلال اتخاذ الخطوات
        
    • من خلال جملة من التدابير
        
    • مع اتخاذ التدابير
        
    • كفالة اتخاذ الإجراءات
        
    Cette décision repose sur la conviction du Gouvernement japonais que le Japon doit donner suite à la résolution en prenant les mesures appropriées pour interdire tout investissement en Haïti ou toute fourniture de ressources financières pouvant profiter aux autorités militaires haïtiennes. UN ويستند هذا القرار على وجهة نظر الحكومة القائلة بأنه يتعين على اليابان أن تستجيب بطريقة ايجابية للقرار وذلك باتخاذ التدابير المناسبة لحظر الاستثمار في هايتي أو توفير أي موارد مالية قد تستفيد منها السلطات العسكرية في هايتي.
    Nous allons poursuivre et intensifier l'effort engagé en prenant les mesures suivantes : UN وسنواصل هذه الجهود ونعجِّل بها عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    La communauté internationale doit donc intensifier ses efforts en prenant les mesures nationales et internationales nécessaires en faveur de la protection des droits de l'enfant. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقوم بالتالي بتقوية جهوده من خلال اتخاذ التدابير الوطنية والدولية اللازمة لحماية حقوق الأطفال.
    38. Le SBI est convenu de poursuivre l'application de la décision 1/CP.10 en prenant les mesures suivantes: UN 38- ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على مواصلة تنفيذ المقرر 1/م أ-10 باتخاذ الإجراءات التالية:
    La communauté internationale doit, de son côté, assumer sa responsabilité en prenant les mesures nécessaires pour forcer Israël à honorer ses engagements. UN والحالة هذه، لا بد أن يكون المجتمع الدولي عند مسؤوليته باتخاذ الخطوات اللازمة للرد على عدم وفاء إسرائيل بتعهداتها.
    Nous espérons que d'autres États Membres s'associeront à nous pour exprimer leur engagement envers l'Organisation à l'occasion de son cinquantième anniversaire, et ce en prenant les mesures nécessaires pour lui assurer une assise financière plus saine. UN ونحن نأمل أن تنضم الدول اﻷخرى اﻷعضاء الينا في اﻹعراب عن التزامها للمنظمة بمناسبة عيدها الخمسين عن طريق اتخاذ الخطوات الضرورية لضمان أساس مالي أقوى للمنظمة.
    Action no 4: Continueront de promouvoir le respect universel des normes de la Convention, en condamnant l'emploi, le stockage, la production et le transfert des mines antipersonnel par des acteurs armés qui ne sont pas des États et en prenant les mesures voulues pour y mettre fin. UN الإجراء رقم 4: مواصلة تعزيز الالتزام العالمي بقواعد الاتفاقية، عن طريق إدانة استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد، من قِبل جهات فاعلة مسلحة غير حكومية، واتخاذ الخطوات الملائمة لمنع ذلك.
    La CESAO devrait renforcer l'incidence de la formation sur l'exécution du programme en prenant les mesures suivantes : UN 58 - ينبغي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تحسين أثر التدريب على أداء البرامج من خلال التدابير التالية:
    166.54 Redoubler d'efforts afin de créer des possibilités d'emploi pour les jeunes, en prenant les mesures nécessaires (Oman); UN 166-54 بذل مزيد من الجهود من أجل إيجاد فرص عمل للشباب، وذلك باتخاذ التدابير اللازمة (عمان)؛
    a) Abolir, en priorité, la disposition mentionnée plus haut (par. 37) en prenant les mesures nécessaires pour prévenir l'inceste; UN (أ) القيام، على سبيل الأولوية، بإلغاء الحكم المشار إليه أعلاه (الفقرة 37) وذلك باتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون سفاح المحارم؛
    Il est temps que nous fassions tous montre de la ferme volonté politique d'honorer les engagements pris à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au VIH/sida de juin 2001 en prenant les mesures requises et en engageant les ressources nécessaires au renforcement de la lutte mondiale contre cette pandémie. UN وقد حان الوقت لنشدد جميعا الإرادة العالمية للوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في حزيران/يونيه 2001، وذلك باتخاذ التدابير المطلوبة، والالتزام بتقديم الموارد الضرورية لتعزيز الكفاح العالمي شد الوباء.
    Nous poursuivrons dans cette voie en prenant les mesures suivantes : UN وسنواصل هذه الجهود عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    — Protéger la fillette contre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de violence sexuelle en prenant les mesures appropriées, y compris, par exemple, l'élaboration et l'application de textes législatifs; UN ● حماية الطفلة من جميع أشكال الاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة الجنسية عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، بما في ذلك، على سبيل المثال، وضع وتنفيذ التشريعات؛
    • Protéger la fillette contre toutes les formes d’exploitation sexuelle et de violence sexuelle en prenant les mesures appropriées, y compris, par exemple, l’élaboration et l’application de textes législatifs; UN ● حماية الطفلة من جميع أشكال الاستغلال الجنسي واﻹيذاء الجنسي عن طريق اتخاذ التدابير الملائمة، بما في ذلك، على سبيل المثال، وضع وتنفيذ التشريعات؛
    Les conséquences des catastrophes naturelles peuvent être considérablement atténuées en prenant les mesures préventives qui s'imposent. UN فعواقب الأخطار يمكن التخفيف من شدتها بصورة كبيرة من خلال اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الكوارث.
    Pour ce faire, ils doivent s'engager à garantir le respect des droits fondamentaux, non seulement en prenant les mesures législatives qui s'imposent mais aussi en favorisant le dialogue, l'éducation et la liberté de pensée, de religion et de conscience. UN ولذلك يتعين على الدول أن تتعهد بضمان احترام الحقوق الأساسية، لا من خلال اتخاذ التدابير التشريعية الضرورية فحسب، بل أيضا من خلال تشجيع الحوار والثقافة وحرية التفكير وحرية الدين والمعتقد.
    Il incombe au Conseil de sécurité de faire valoir sa prérogative et de mettre fin à cette culture de l'impunité en prenant les mesures nécessaires pour veiller à ce que les décisions de la Cour internationale de Justice, la quatrième Convention de Genève et les résolutions pertinentes de l'ONU soient respectées et appliquées. UN تقع على عاتق مجلس الأمن مسؤولية ممارسة سلطته لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب باتخاذ الإجراءات اللازمة لضمان احترام حكم محكمة العدل الدولية واتفاقية جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والامتثال لها.
    Nos organisations, notamment celles du système des Nations Unies et les organisations transnationales, peuvent jouer un rôle moteur dans cette initiative et lui donner une structure en prenant les mesures nécessaires. UN وباستطاعة منظماتنا، بما فيها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات عبر الوطنية، أن تضطلع بدور قيادي في هذا المسعى وإضفاء الصبغة المؤسسية عليه باتخاذ الخطوات المناسبة.
    C'est pourquoi, il rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de prévenir l'impunité en prenant les mesures légales appropriées pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées. UN ولهذا السبب، يُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ الخطوات القانونية والمناسبة من أجل تقديم من يُزعم أنهم ارتكبوا جريمة الاختفاء القسري للمحاكمة.
    En particulier, il l'exhorte à remédier aux conséquences inacceptables de ces lois, notamment en établissant un système effectif d'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme et en prenant les mesures voulues pour garantir que les responsables de ces violations ne continuent pas à occuper des postes officiels. UN وتحث الحكومة بوجه خاص على تدارك العواقب غير المقبولة لهذه القوانين عن طريق جملة أمور منها انشاء نظام فعال لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان واتخاذ الخطوات اللازمة لضمان عدم بقاء مرتكبي هذه الانتهاكات في مناصب حكومية.
    La CESAO devrait renforcer l'incidence de la formation sur l'exécution du programme en prenant les mesures suivantes : UN ينبغي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تحسين أثر التدريب على أداء البرامج من خلال التدابير الـتـالـيـة:
    Le Gouvernement iraquien demande instamment à l'Organisation des Nations Unies d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte en prenant les mesures nécessaires pour mettre fin à l'agression. UN إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة إليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان.
    Pour donner pleinement effet à la résolution, les États doivent s'employer sans désemparer à en respecter toutes les prescriptions et recommandations en prenant les mesures qui s'imposent au regard de leurs circonstances nationales. UN فالتنفيذ الكامل للقرار يتطلب جهودا تبذلها الدول على المدى البعيد لتفي بجميع متطلبات القرار وتوصياته، باتخاذها التدابير الفعالة والمناسبة لظروفها الوطنية.
    Il faut intégrer des propositions tendant à transformer radicalement d'urgence les méthodes de travail du Conseil afin d'assurer un fonctionnement démocratique et une transparence suffisante, y compris en prenant les mesures nécessaires pour mettre fin à la nature provisoire de son règlement intérieur. UN بل يجب أن يشمل ذلك مقترحات لتحقيق تحول عميق في أساليب عمله على وجه السرعة، بما يكفل عمل المجلس بشكل ديمقراطي وبقدر ملائم من الشفافية، بما في ذلك من خلال اتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء الطابع المؤقت لنظامه الداخلي.
    1. Demande à tous les États de promouvoir la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus et de lui donner plein effet, en prenant les mesures concrètes nécessaires à cette fin; UN 1 - تهيب بجميع الدول أن تعزز الإعلان المتعلِّق بحق الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا ومسؤوليتهم عن ذلك وتنفذه على نحو تام، من خلال جملة من التدابير منها اتخاذ خطوات عملية تحقيقا لتلك الغاية عند الاقتضاء؛
    *soit le maintien de l'enfant dans sa famille tout en prenant les mesures nécessaires pour enrayer l'origine de la menace, UN - إبقاء الطفل لدى عائلته مع اتخاذ التدابير اللازمة لرفع الخطر المحدق به،
    22. Engage instamment les gouvernements, dans le cadre du Programme détaillé pour le développement de l'agriculture africaine, à porter les investissements en faveur de l'agriculture à au moins 10 pour cent du budget annuel du secteur public national tout en prenant les mesures nécessaires en matière de réforme des institutions et des politiques en vue d'améliorer les résultats des exploitations et systèmes agricoles; UN 22 - يحث الحكومات في إطار البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا على توسيع نطاق التمويل الاستثماري المقدم للزراعة إلى نسبة لا تقل عن 10 في المائة من الميزانية السنوية للقطاع العام الوطني، مع كفالة اتخاذ الإجراءات الضرورية في مجال السياسات والإصلاح المؤسسي في الوقت ذاته من أجل تحسين الأداء في مجال الزراعة ونظمها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد