Le PNUD souscrit en principe à l'idée d'un délai maximum préétabli mais considère qu'une certaine souplesse est nécessaire. | UN | ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق من حيث المبدأ على فكرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلا بد من مراعاة قدر من المرونة. |
Les gouvernements en question ont accepté en principe, à différents degrés, la participation aux coûts de ces programmes. | UN | واتفقت الحكومتان المعنيتان من حيث المبدأ على تقاسم تكاليف البرامج بدرجات مختلفة. |
Le Comité conclut donc que la réclamation présentée par China National au titre des frais de transport < < en Chine > > ouvre droit en principe à indemnisation. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن مطالبة الوطنية الصينية بتكاليف النقل `في الصين` قابلة للتعويض من ناحية المبدأ. |
En principe, à l'issue des six mois, le Président de la Commission, après avoir consulté le Secrétaire général adjoint à la sûreté et à la sécurité, décide de manière définitive si les familles sont autorisées ou non à résider dans le lieu d'affectation. | UN | ورئيس اللجنة هو الذي يتخذ في الأحوال العادية عند انقضاء فترة الستة أشهر، بعد التشاور مع إدارة شؤون السلامة والأمن، القرار النهائي بشأن اعتبار أو عدم اعتبار مركز العمل المعني من المراكز التي يسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
2. La Conférence des Parties arrête, en principe à sa session ordinaire, le mandat et les méthodes de travail de chaque groupe spécial, y compris ses fonctions. | UN | ٢- يقوم مؤتمر اﻷطراف، من حيث المبدأ في دورته العادية، بتحديد اختصاصات كل فريق مخصص وأساليب عمله، وكذلك مدته. |
Il a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures quitte à les prolonger exceptionnellement jusqu'à 21 heures, mais pas audelà. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن تنتهي الجلسات عادة بحلول الساعة السادسة مساء، لكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية، أن تستمر الجلسات إلى الساعة التاسعة مساء، كحد أقصى. |
9. À sa vingt-quatrième session, l'Organe subsidiaire de mise en œuvre a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures, quitte à être prolongées exceptionnellement jusqu'à 21 heures, mais pas au-delà. | UN | 9- وكانت الهيئة الفرعية للتنفيذ قد أوصت، في دورتها الرابعة والعشرين، بأن تنتهي الجلسات عادة في موعد أقصاه الساعة السادسة مساء لكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية، أن تستمر الجلسات إلى الساعة التاسعة كحد أقصى. |
Le sujet semble se prêter en principe à un travail de développement progressif, mais il ne faut pas exclure la possibilité de trouver des règles coutumières applicables. | UN | 42 - وفيما يبدو هذا الموضوع من حيث المبدأ رهن التطوير التدريجي، لا ينبغي استبعاد إمكانية الوقوف على قواعد عرفية واجبة التطبيق. |
La procédure générale d'asile prévoit un délai de huit jours, qui s'applique en principe à tous. | UN | وتنص إجراءات اللجوء العامة على موعد نهائي مدته ثمانية أيام، وهو ينطبق من حيث المبدأ على الجميع. |
Le Comité souscrit en principe à la recommandation tendant à améliorer encore la présentation de la Liste. | UN | توافق اللجنة من حيث المبدأ على التوصية القائلة بإمكانية زيادة الاستفادة من القائمة عن طريق تحسين شكلها. |
Le Gouvernement tchadien a consenti en principe à ce déploiement, mais il n'a pas caché qu'il préférait étudier encore mes propositions. | UN | ومع أن حكومة تشاد وافقت من حيث المبدأ على هذا النشر، فقد أعربت عن تفضيلها الواضح لإجراء مزيد من المناقشة حول مقترحاتي. |
Sur ce point aussi, nous avons été déçus, bien que l'an dernier aucune délégation ne se soit opposée, en principe, à l'établissement d'un tel comité spécial. | UN | ومرة أخرى، أصبنا بخيبة الأمل، على الرغم من أنه، في العام الماضي، لم يعترض أي وفد من حيث المبدأ على إنشاء لجنة مخصصة معنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
À cet effet, le Département de la gestion a délégué à la Commission d'indemnisation des pouvoirs étendus en matière d'administration du personnel et l'a autorisée, en principe, à appliquer plusieurs mesures exceptionnelles pour lui permettre de conserver son personnel. | UN | ولتنفيذ هذه الاستراتيجية، فوضت إدارة الشؤون الإدارية لجنة التعويضات سلطة كاملة في مسائل إدارة الموظفين، مع الموافقة من حيث المبدأ على عدد من التدابير الاستثنائية الخاصة بالاحتفاظ بالموظفين. |
Rien ne s'oppose en principe à ce qu'un tel manuel soit élaboré, mais il s'agit là d'une autre question intimement liée à celle de l'élaboration d'un code de conduite et de la démarche à suivre pour promouvoir les droits de l'homme. | UN | وفي حين أنه لا يمكن أن يكون هناك أي اعتراض من حيث المبدأ على وضع دليل كهذا إلا أن هذه المسألة هي أيضاً مسألة وثيقة الصلة بمدونة قواعد السلوك، وكذلك بمسألة المناهج لتعزيز حقوق الإنسان. |
La réclamation ouvre droit en principe à une indemnisation. | UN | والمطالبة قابلة للتعويض من ناحية المبدأ. |
Le Comité conclut donc que tous les éléments de la réclamation de China National au titre de coûts antérieurs à l'arrivée de ses employés en Chine ouvrent droit en principe à indemnisation. | UN | وعليه يرى الفريق أن جميع عناصر مطالبة الوطنية الصينية بالتكاليف السابقة لوصول موظفيها إلى الصين قابلة للتعويض من ناحية المبدأ. |
4. À sa vingtquatrième session, le SBI a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures, quitte à être prolongées, exceptionnellement, jusqu'à 21 heures, mais pas audelà. | UN | 4- وقد أوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها الرابعة والعشرين، بأن تنتهي الجلسات في الأحوال العادية بحلول الساعة 00/18 إلا أنها قد تستمر، في ظروف استثنائية، حتى الساعة 00/21 كحد أقصى. |
4. À sa vingt-quatrième session, le SBI a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures, quitte à être prolongées exceptionnellement jusqu'à 21 heures, mais pas au-delà. | UN | 4- وقد أوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها الرابعة والعشرين، بأن تنتهي الجلسات في الأحوال العادية بحلول الساعة 00/18 إلا أنها قد تستمر، في ظروف استثنائية، حتى الساعة 00/21 كحد أقصى. |
Les armes nucléaires sous-stratégiques, qui ne font l'objet d'aucun mécanisme de limitation des armements, doivent également être incorporées dans le processus de désarmement en cours, comme cela a été convenu en principe à la Conférence d'examen de 2005. | UN | 28 - وقال إن الأسلحة النووية شبه الاستراتيجية، التي لا تزال غير خاضعة لأي نوع من آلية الرقابة على الأسلحة، لا بد وأن تُدرَج في عملية نزع السلاح الجارية كما اتّفق على ذلك من حيث المبدأ في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
À sa vingt-quatrième session, l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures, quitte à être prolongées exceptionnellement jusqu'à 21 heures mais pas au-delà. | UN | وكانت الهيئة الفرعية للتنفيذ قد أوصت في دورتها الرابعة والعشرين() بأن تنتهي الجلسات عادة بحلول الساعة 00/18، لكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية، أن تستمر الجلسات إلى الساعة 00/21 كحد أقصى. |
8. À sa vingtquatrième session, l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures, quitte à être prolongées exceptionnellement jusqu'à 21 heures, mais pas audelà. | UN | 8- وكانت الهيئة الفرعية للتنفيذ قد أوصت، في دورتها الرابعة والعشرين()، بأن تنتهي الجلسات عادة في موعد أقصاه الساعة السادسة مساء لكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية، أن تستمر الجلسات إلى الساعة التاسعة كحد أقصى. |
Dans son rapport préliminaire, le Rapporteur spécial a noté que < < le sujet semble se prêter en principe à un travail de développement progressif > > . | UN | فقد أشار المقرر الخاص في تقريره الأولي إلى أن الموضوع " يبدو من حيث المبدأ رهن التطوير التدريجي " (). |
Si la délégation australienne préférait que le critère de la nature soit le seul critère utilisé, elle ne s'oppose pas en principe à ce que le critère du but soit appliqué ultérieurement par un tribunal si les parties savent avant la conclusion du contrat que tel sera le cas et qu'elles ont accepté de conclure la transaction sur cette base. | UN | وإذا كان الوفد الاسترالي يفضل ألا يستخدم إلا معيار طبيعة الصفقة وحده، فإنه لا يعترض من حيث المبدأ على أن تطبق المحكمة معيار الهدف فيما بعد إذا عرفت اﻷطراف قبل إبرام العقد أن اﻷمر سيكون كذلك وأنها قبلت عقد الصفقة على هذا اﻷساس. |
13. À sa vingt-quatrième session, l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures, quitte à être prolongées exceptionnellement jusqu'à 21 heures, mais pas au-delà. | UN | 13- وأوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الرابعة والعشرين(6) بأن تنتهي الجلسات عادةً بحلول الساعة 00/18، لكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية، أن تستمر الجلسات إلى الساعة 00/21 كحد أقصى. |
4. À sa vingt-quatrième session, le SBI a recommandé que les séances se terminent en principe à 18 heures, quitte à être prolongées, exceptionnellement, jusqu'à 21 heures, mais pas audelà. | UN | 4- وأوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن تنتهي الجلسات في الأوقات العادية الساعة السادسة مساء، لكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية، أن تستمر الجلسات إلى الساعة التاسعة مساء، كحد أقصى. |