ويكيبيديا

    "en proie à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنكوبة
        
    • التي تشهد
        
    • التي تعاني
        
    • في قبضة
        
    • التي تمزقها
        
    • فريسة
        
    • التي مزقتها
        
    • متضررة من
        
    • التي تمر بحالة
        
    • تحت وطأة
        
    • إلى إبقاء
        
    • التي تمر بحالات
        
    • تشهد حالة
        
    • تسودها
        
    • منكوبة
        
    Les armes légères ont des effets dévastateurs sur de nombreux pays en développement, en particulier les pays en proie à des conflits. UN لقد كان للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثار مدمّرة على الكثير من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المنكوبة بالصراعات.
    La Rapporteuse spéciale estime qu’il faut écarter l’idée que la protection des droits de l’homme doit se limiter aux sociétés en proie à des crises. UN وقد احتفظت المقررة الخاصة برأيها أنه ينبغي تفنيد فكرة اقتصار حمايات حقوق الإنسان على المجتمعات المنكوبة بالأزمات.
    Cette remarque s’applique particulièrement aux organismes en proie à des mutations continuelles et des restructurations fréquentes. UN ويصح ذلك خاصة على المنظمات التي تشهد تغيراً سريعاً متواصلاً وإعادة هيكلة متكررة.
    Cela est tout particulièrement important dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit. UN ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Ces mouvements de population ont mis à rude épreuve la région du Sahel, qui était déjà en proie à une grave crise alimentaire. UN وسببت تحركات السكان هذه ضغطا هائلا على منطقة الساحل الأفريقية التي تعاني أصلا من أزمة خطيرة في الأغذية.
    Mais nous savons, premièrement, que ces objectifs ne peuvent pas être atteints dans les sociétés en proie à un conflit. UN غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات.
    En Asie occidentale, la situation en ce qui concerne la pauvreté dans les pays en proie à des conflits s'est considérablement détériorée. UN وفي غرب آسيا، تفاقم الفقر بشكل قاس في البلدان المنكوبة بالصراعات.
    Il a été encore plus difficile d'assurer l'efficacité des services publics dans des zones en proie à des conflits et sujettes à des catastrophes naturelles. UN بل وازدادت صعوبة تأمين كفاءة الخدمات العامة في المناطق المنكوبة بالنزاعات والمعرضة للكوارث الطبيعية.
    Les comités exécutifs traitent ponctuellement de questions ayant trait à la situation des femmes dans diverses zones en proie à un conflit, notamment la violence sexiste, l'exploitation et les abus sexuels. UN ويناقش المديرون التنفيذيون، على أساس استثنائي، المسائل المتعلقة بحالة المرأة في مختلف المناطق المنكوبة بالصراع، بما في ذلك العنف الجنساني، والاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Nous faisons nôtre le vœu du Secrétaire général de voir le présent Sommet conduire à une décision à ce sujet, car l'inaction ne fera que retarder davantage nos réalisations en termes de développement, prolongeant ainsi les souffrances qu'endurent de nombreux peuples en proie à l'indigence. UN ونشاطر الأمين العام رغبته في أن يتخذ اجتماع القمة هذا قرارا حول هذه المسألة، حيث أن التقاعس سيواصل إعاقة تنفيذ جدول أعمال التنمية، مما يطيل من معاناة الكثير من الشعوب المنكوبة بالفقر.
    Résumé de la table ronde sur le rôle de la CNUDCI dans la promotion de l'état de droit dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit UN ملخص حلقة النقاش حول دور الأونسيترال في تعزيز سيادة القانون في المجتمعات التي تشهد نزاعات والمجتمعات الخارجة منها
    Dans les pays en proie à un conflit, elles sont souvent victimes de la violence sexuelle. UN وكثيرا ما يكنَّ ضحايا للعنف الجنسي في البلدان التي تشهد صراعا.
    C'est en particulier le cas des pays en proie à un conflit, dont des zones reculées sont minées, ou disposant de peu de ressources pour encadrer les services de santé publique. UN وينطبق هذا بالخصوص على البلدان التي تشهد نزاعاً متواصلاً أو التي لديها حقول ألغام في المناطق النائية، أو التي تتوفر لها موارد محدودة لرصد خدمات الصحة العامة.
    Ces ressources supplémentaires seront difficiles à trouver dans les pays en développement qui sont en proie à de graves problèmes financiers. UN وسيكون من الصعوبة بمكان توفير هذه الموارد الاضافية في البلدان النامية التي تعاني أصلا من ضائقة مالية شديدة.
    Ma délégation, tout en soulignant l'indivisibilité du développement et de la paix, regrette que certains pays développés persistent à suspendre leur aide au développement aux pays en proie à un conflit intérieur, aggravant du même coup la situation dans ces pays. UN ووفدي، بينما يؤكد على أن التنمية والسلم كل لا يتجزأ يأسف ﻷن بعض البلدان المتقدمة النمو تدأب على وقف المساعدة اﻹنمائية للبلدان التي تعاني من الصراع الداخلي مما يزيد من تفاقم الحالة في تلك المناطق.
    La proposition de la CNUCED d'instaurer un moratoire sur la dette des pays en proie à des problèmes de dette extérieure a également été accueillie favorablement. UN وجرى الترحيب أيضاً بمقترح الأونكتاد الداعي إلى إعلان وقف مؤقت لديون البلدان التي تعاني مشاكل ديون خارجية.
    Au début du troisième millénaire, nombreux étaient les pays africains encore en proie à l'instabilité et aux conflits armés. UN في مطلع الألفية الثالثة، كان كثير من البلدان الأفريقية لا يزال في قبضة عدم الاستقرار والصراعات المسلحة.
    Le viol en temps de guerre, est une pratique commune dans les pays en proie à une guerre civile ou autre. UN والاغتصاب في زمن الحرب ممارسة شائعة في البلدان التي تمزقها الحروب الأهلية وغيرها.
    L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. UN لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي.
    Lorsque ce commerce cessera, tous les efforts pourront être consacrés au développement dans les pays en proie à la guerre. UN وبعد القضاء عليها، يمكن تكريس جميع الجهود لعملية التنمية في البلدان التي مزقتها الحروب.
    Un tiers vit dans des régions en proie à des conflits. UN ويعيش ثلث عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدرسة في مناطق متضررة من النزاعات.
    Constatant qu'il faut que les États qui sont en proie à un conflit armé ou qui en sortent mettent ou remettent en place des organes de sécurité responsables et des systèmes judiciaires indépendants, UN وإذ يسلم بضرورة أن تعيد الدول التي تمر بحالة نزاع مسلح أو الدول الخارجة من نزاع مسلح إرساء أو بناء مؤسسات أمنية تخضع للمساءلة ونظم عدالة وطنية مستقلة،
    En dépit de ces résultats louables, le fonctionnement du système des soins de santé à Sri Lanka est de nos jours en proie à de nombreux défis et tensions. UN وسط هذه الإنجازات التي تستحق الثناء، يعمل نظام الرعاية الصحية في سري لانكا حاليا تحت وطأة تحديات وضغوط كثيرة.
    Le maintien de milliers de ces bombes dans les arsenaux des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique. UN وأدى استمرار وجود الآلاف من هذه القنابل في مخزونات الولايات المتحدة وغيرها من الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إبقاء مصير الحضارة والإنسانية نفسها رهينة الرعب والهلع.
    Constatant qu'il faut que les États qui sont en proie à un conflit armé ou qui en sortent mettent ou remettent en place des organes de sécurité responsables et des systèmes judiciaires indépendants, UN وإذ يسلم بحاجة الدول التي تمر بحالات نزاعات مسلحة أو الدول الخارجة من هذه الحالات إلى استعادة أو بناء مؤسسات أمنية يمكن مساءلتها وأجهزة قضائية وطنية مستقلة،
    Celle-ci interdit notamment l'exportation de matériel de guerre, et donc de mines terrestres, vers les pays en guerre ou en proie à des tensions dangereuses. UN ومن اﻷمور التي يحظرها هذا القانون، تصدير العتاد الحربي، وبالتالي اﻷلغام البرية الى البلدان التي تشهد حالة حرب أو توترات خطيرة.
    Il faut adopter en l'espèce une démarche globale qui tienne compte de la situation non seulement au Burundi, mais également dans les parties de la région en proie à des troubles, en particulier l'est de la République démocratique du Congo. UN ويلزم اتباع نهج تآزري شامل يراعي الحالة الراهنة، لا في بوروندي وحدها فحسب، وإنما أيضا في الأجزاء التي تسودها المشاكل من المنطقة، لا سيما الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ces mécanismes sont porteurs des espoirs et des aspirations légitimes des peuples d'une région en proie à des guerres et à des crises récurrentes. UN وهذه اﻵليات تعد بواتق اﻵمال والتطلعات المشروعة لشعوب منطقة منكوبة بالحروب واﻷزمات المتكررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد