Balance du commerce des services en proportion du volume de ce commerce, 1990 et 2011 | UN | ميزان تجارة الخدمات كنسبة من حجم تجارة الخدمات في عامي 2009 و2011 |
Le tableau ci-après montre l'évolution du Fonds de roulement en proportion de ces dépenses. | UN | ويبين الجدول الوارد أدناه تطور صندوق رأس المال المتداول كنسبة مئوية من نفقات الميزانية العادية: |
L'assurance accident obligatoire est financée par des contributions des employeurs, et ce en proportion du risque d'accident. | UN | ويقوم أصحاب العمل بتمويل التأمين القانوني ضد الحوادث باشتراكات يتم تقديرها بما يتناسب مع احتمال وقوع الحوادث. |
en proportion du PIB, la réduction du déficit est beaucoup plus marquée que l'effort entrepris en Europe, dont on parle pourtant beaucoup plus. | UN | فقد فاق التثبيت المالي، كحصة من الناتج المحلي اﻹجمالي، التثبيت الذي نوقش كثيرا في أوروبا. |
De même, les maladies professionnelles ont reculé de 10 % en proportion du nombre de travailleurs ces dernières années. | UN | كذلك، تراجعت الأمراض المهنية بنسبة 10 في المائة بالتناسب مع عدد العمال في السنوات الأخيرة. |
Il y a une réduction sensible du service de la dette en proportion des recettes d'exportation en Afrique depuis 2000. | UN | وحدث أيضا انخفاض كبير في خدمة الدين كنسبة من الصادرات في أفريقيا منذ عام 2000 وحتى الآن. |
En Afrique, l'investissement public en proportion du PIB a commencé d'augmenter en 2006 et s'est maintenu en 2009. | UN | ففي أفريقيا، بدأ الاستثمار العام كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي يتزايد في عام 2006 وحافظ على ثباته في عام 2009. |
Les dépenses consacrées à la formation du personnel de terrain se sont élevées en proportion de l'ensemble des dépenses pour la période considérée. | UN | وقد ارتفعت النفقات المتصلة بالموظفين الميدانيين كنسبة من النفقات اﻹجمالية خلال هذه الفترة الزمنية. |
Taux d'interruption de grossesse pour des raisons médicales exprimé en proportion de naissances vivantes | UN | معدل حالات إنهاء الحمل لأسباب طبية كنسبة من المواليد الأحياء |
Dépenses sociales exprimées en proportion des dépenses publiques totales et du PIB : | UN | النفقات الاجتماعية كنسبة من مجموع الإنفاق العام والناتج المحلي الإجمالي |
Taux d'interruption de grossesse pour des raisons médicales exprimé en proportion des naissances vivantes | UN | الإنهاء الطبي للحمل كنسبة من المواليد الأحياء |
Objectif 2 : Réduire de façon optimale les effectifs civils en proportion de la réduction des effectifs militaires | UN | الهدف 2: كفالة التخفيض الأمثل لعدد الموظفين المدنيين بما يتناسب مع تخفيض عدد الأفراد العسكريين. |
L'entretient des enfants est à la charge des deux parents si tous les deux ont un emploi rémunéré, chacun en proportion de ses moyens. | UN | وإعالة الأطفال إلزامية على كلا الوالدين، إذا كان كلاهما يعمل عملا يدر ربحا، كل بما يتناسب مع قدرته المالية. |
Au cours des dernières années, les risques s'étaient très fortement accrus, en proportion directe de la multiplication des conflits armés et de l'aggravation de l'instabilité. | UN | وقد زادت المخاطر زيادة حادة في السنوات الأخيرة بما يتناسب مع انتشار الصراع المسلح وزعزعة الاستقرار. |
Par exemple, si les dépenses militaires exprimées en proportion du PIB s'étaient maintenues à leur niveau de 1990, les dépenses en 1995 auraient été supérieures d'environ 345 milliards de dollars. | UN | فمثلا إذا استمر اﻹبقاء على الانفاق العسكري، كحصة من الناتج المحلي اﻹجمالي، عند مستواه في عام ١٩٩٠، لكان اﻹنفاق عام ١٩٩٥ أكبر بمبلغ ٣٤٥ بليون دولار تقريبا. |
Contributions annuelles forfaitaires en proportion de la quote-part applicable | UN | الرسم السنوي المقطوع كحصة من معدل النصيب المقرر |
Solution 2 Répartition des émissions globales provenant des combustibles de soute entre les Parties en proportion de leurs émissions nationales | UN | الخيار ٢ تخصيص الانبعاثات العالمية من الوقود المستخدم في النقل لﻷطراف بالتناسب مع انبعاثاتها الوطنية |
L'intérêt de l'enfant prévaut et, quelle que soit la personne à laquelle l'enfant est confié, les deux (2) parents restent tenus de contribuer à son entretien et à son éducation en proportion de leurs facultés. | UN | إن الغلبة هي لمصلحة الطفل، والأبوان ملزمان بالمساهمة في رعايته وتعليمه بشكل يتناسب وقدرتهما، بغض النظر عن الشخص الذي أوكل الطفل إليه. |
Les voix restantes sont réparties entre tous les Membres exportateurs en proportion du volume moyen de leurs exportations de cacao pendant les trois années cacaoyères précédentes pour lesquelles des données ont été publiées par l'Organisation dans le dernier numéro du Bulletin trimestriel de statistiques du cacao. | UN | وتُقسم الأصوات الباقية على جميع الأعضاء المصدرين على أساس النسبة التي يمثلها متوسط حجم صادرات الكاكاو لكل عضو مصدر خلال السنوات الكاكاوية الثلاث السابقة التي تتوفر بشأنها أرقام تكون المنظمة قد نشرتها في آخر عدد لها من النشرة الفصلية لإحصاءات الكاكاو. |
Toutefois, les donateurs n'ont pas augmenté leurs contributions en proportion. | UN | غير أن مساهمات المانحين لم تزد بشكل متناسب. |
L'indice volumétrique mesure l'écart moyen du revenu des pauvres situés en dessous du seuil de pauvreté (zéro pour les non-pauvres) en proportion du seuil de pauvreté. | UN | أما دليل فجوة الفقر فهو متوسط المسافة دون خط الفقر )صفر بالنسبة لغير الفقراء( معبرا عنه بوصفه نسبة مئوية من خط الفقر. |
Le Code de la famille contient un article qui stipule que les conjoints doivent contribuer aux charges du ménage en proportion de leurs ressources économiques respectives. | UN | ويقضي قانون اﻷسرة في إحدى مواده بمساهمة الزوجين في دعم اﻷعباء الزوجية بقدر يتناسب مع الموارد الاقتصادية لكل منهما. |
Étant donné que le Protocole de Kyoto entrera en vigueur le 16 février 2005, ce dernier montant doit être ajusté en proportion des 320 jours restants. | UN | وبما أن البروتوكول سيدخل حيز النفاذ في 16 شباط/فبراير 2005، ينبغي تعديل المبلغ الأخير بشكل تناسبي ليغطي فترة 320 يوما فقط. |
Les dérivés du cannabis, les stimulants de type amphétamine et la méthaqualone sont les drogues qui ont fait l'objet du trafic le plus important en Afrique si l'on considère les saisies qui y ont été opérées en proportion des saisies mondiales. | UN | وكانت مشتقات القنّب والمنشّطات الأمفيتامينية والميثاكوالون هي أبرز أنواع المخدرات المتَّجر بها في أفريقيا من حيث نسبة ما ضبط منها في البلدان الأفريقية إلى المضبوطات العالمية. |
Les politiques en matière de climat avaient essentiellement pour cible les émissions de CO2, mais elles se sont généralement soldées aussi par une réduction d'autres gaz liés à l'énergie en proportion de leur part dans l'approvisionnement en énergie primaire. | UN | وتستهدف السياسات المتصلة بالمناخ في معظمها انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، لكنها تميل إلى الحد من الغازات ذات الصلة بالطاقة من حيث نسبتها إلى حصتها في إمدادات الطاقة الأولية. |
En pareil cas, le ratio de réserves variait en proportion inverse de l'échéance de l'investissement. | UN | وفي هذه الحالات كان معدل الاحتياطي يحدد على نحو يجعله يتناسب تناسبا عكسيا مع آجال الاستثمار. |
Il est paradoxal qu'au moment même où le nombre de projets approuvés par l'ONUDI a atteint un chiffre record, sa capacité d'exécution n'a pas augmenté en proportion. | UN | ومن السخرية أنه في الوقت الذي بلغت فيه موافقة اليونيدو على المشاريع ارتفاعا قياسيا, لم تزود قدرتها على تنفيذ المشاريع على نحو متناسب. |
Les dépenses publiques consacrées au développement social au Mexique ont, ces dernières années, augmenté tant en termes absolus qu'en proportion du PIB. | UN | 53 - ازداد الإنفاق العام على التنمية الاجتماعية في المكسيك في السنوات الأخيرة من حيث الأرقام المطلقة وكنسبة من الناتج المحلي الإجمالي على حد سواء. |