ويكيبيديا

    "en proposant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باقتراح
        
    • واقتراح
        
    • عن طريق اقتراح
        
    • عن طريق توفير
        
    • في اقتراح
        
    • خلال توفير
        
    • عن طريق تقديم
        
    • باقتراحه
        
    • خلال تقديم
        
    • من خلال اقتراح
        
    • خلال عرض
        
    • مع اقتراح
        
    • وباقتراح
        
    • عن طريق عرض
        
    • وتقديم خيارات
        
    Il a conclu en proposant que des États, organisés en un groupe interrégional, décident de collaborer pour réagir aux représailles. UN واختتم حديثه باقتراح اتخاذ مجموعة من الدول من أقاليم مختلفة قرار التعاون على مواجهة الأعمال الانتقامية.
    Le HCDH a pris les devants en proposant de nouveaux indicateurs de surveillance communs au Gouvernement, qui restent à déterminer conjointement. UN وبادرت المفوضية باقتراح مؤشرات مشتركة للرصد على الحكومة، لكن هذه المؤشرات تنتظر الموافقة المشتركة من الأطراف المعنية.
    En analysant les problèmes existants et en proposant des solutions concrètes, la CDI pourrait apporter une contribution précieuse. UN وبتحليل المشاكل الموجودة واقتراح حلول عملية تستطيع لجنة القانون الدولي أن تقدم مساهمة قيمة.
    Le Conseil engage à cette fin le Directeur général à concrétiser cette priorité en proposant d'accroître comme il convient les ressources humaines et financières allouées aux programmes de pays en Afrique; UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن المجلس يطلب إلى اليونيسيف ترجمة هذه اﻷولوية إلى حقيقة واقعة عن طريق اقتراح زيادات مناسبة في الموارد البشرية والمالية المخصصة للبرامج القطرية في افريقيا؛
    Le Gouvernement s'efforce de garantir ce droit en proposant aux habitants des services gratuits de recherche d'emploi. UN وتسعى الحكومة إلى تأمين ذلك عن طريق توفير خدمات مجانية في مجال العمل للمقيمين بهونغ كونغ.
    L'ANASE, pour sa part, a fait preuve de vigueur et de détermination en proposant un certain nombre d'initiatives et de mesures. UN والرابطـة، من جانبها، اضطلعت بـدور مؤثـر وحاسم في اقتراح عدد من المبادرات والتدابير.
    Les gouvernements doivent réagir rapidement face à l'expansion démographique, notamment dans les pays en développement, en proposant des logements abordables et durables. UN ويتعين للحكومات أن تتصدى بسرعة للنمو السكاني، ولا سيما في البلدان النامية، من خلال توفير سكن ميسور ومستدام.
    Notre rôle est de leur apporter la plus grande assistance possible, ce que nous faisons en proposant de telles idées. UN ومهمتنا هي تزويد هذه الدول بأقصى قدر من المساعدة، وهو ما نقوم به باقتراح تلك الأفكار.
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer à la délégation de la Fédération de Russie la reconnaissance de ma délégation pour l'initiative qu'elle a prise en proposant d'inscrire ce point à notre ordre du jour. UN وأود أن انتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن تقدير وفد بلادي لوفد الاتحاد الروسي على مبادرته باقتراح بند جدول اﻷعمال المعروض علينا.
    Il faut remédier à ces insuffisances en proposant de nouvelles mesures. UN وتلك ثغرة يتعين سدها باقتراح تدابير جديدة.
    La présente évaluation fournit une occasion de promouvoir une coopération internationale harmonieuse en cernant les problèmes et en proposant des solutions. UN ويتيح الاستعراض الحالي فرصة لدفع التعاون الدولي الودي إلى اﻷمام عن طريق تحديد المشاكل واقتراح الحلول.
    Les deux organisations se sont consultées sur les préparatifs de la conférence en évaluant conjointement les résultats de la première Conférence et en proposant pour la deuxième des objectifs pour l’Afrique. UN وأجرت المنظمتان مشاورات عن عمليات التحضير للمؤتمر وذلك بالتقييم المشترك لمؤتمر طوكيو اﻷول واقتراح أهداف ﻷفريقيا خلال مؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية في أفريقيا.
    Ces initiatives visaient notamment à renforcer les liens entre les mécanismes des Nations Unies et les peuples autochtones en proposant des mesures et des stratégies d'application pour atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration. UN ويشمل ذلك تعزيز الروابط بين آليات الأمم المتحدة والشعوب الأصلية عن طريق اقتراح تدابير واستراتيجيات تنفيذ لبلوغ أهداف الإعلان.
    Elle s'emploie en outre à augmenter les possibilités d'emploi de ses élèves en proposant des cours de formation professionnelle. UN وتعمل المنظمة أيضا على زيادة فرص العمل المتاحة لطلابها عن طريق توفير المهارات والتدريب المهني.
    La Tunisie avait déjà pris une initiative en ce sens, en proposant la création d'un fonds mondial de solidarité destiné à lutter contre la pauvreté dans le monde. UN وقد تقدمت تونس بمبادرة في هذا الاتجاه، وتمثلت في اقتراح استحداث صندوق عالمي للتضامن يخصص لمقاومة الفقر في العالم.
    Le monde ne pourra briser sa dépendance à l'égard des combustibles fossiles qu'en proposant des solutions de substitution efficaces et économiques. UN ولن يكون بوسع العالم أن يضع حدا لاعتماده على الوقود الأحفوري إلا من خلال توفير بدائل فعّالة واقتصادية.
    Inciter les clients d'un concurrent à traiter avec soi en proposant des avantages injustifiés par rapport aux pratiques commerciales normales. UN استمالة زبائن شركة منافسة ليتعاملوا معها عن طريق تقديم فوائد غير عادلة في ضوء الممارسات التجارية الطبيعية.
    Cette loi faisait référence au texte de la Constitution en proposant la création de conditions propices à une égalité et une liberté des individus réelles et effectives. UN ويحيل هذا القانون إلى نص الدستور باقتراحه تهيئة الظروف المواتية لتحقيق المساواة والحرية الحقيقيتين والفعليتين للأفراد.
    La MINUSS a contribué à ces efforts en fournissant un soutien logistique et technique et en proposant ses bons offices. UN وساعدت البعثة هذه الجهود من خلال تقديم الدعم اللوجستي والتقني وجهود المساعي الحميدة.
    Le Comité français pour l'Afrique du Sud tient à apporter ici sa contribution en proposant les pistes concrètes ci-dessous. UN وتود اللجنة الفرنسية من أجل جنوب أفريقيا أن تقدم مساهمتها من خلال اقتراح التدابير الملموسة الواردة أدناه.
    En outre, certaines ont développé de nouveaux débouchés en proposant des biens et des services mieux adaptés aux besoins essentiels, en s'appuyant sur des stratégies par le < < bas de la pyramide > > et d'autres types de modèles économiques intégrateurs. UN وفضلاً عن ذلك، فقد هيأت بعض الشركات فرصاً تجارية جديدة من خلال عرض سلع وخدمات تلبي الحاجات الأساسية على نحوٍ أفضل، مثلما هو الحال في استراتيجيات قاعدة الهرم وغيرها من أنواع النماذج التجارية الشاملة.
    Une partie conserve toujours501 la liberté d'adhérer à nouveau au même traité, cette fois en proposant certaines réserves. UN فللطرف دائما حرية الانضمام من جديد إلى المعاهدة ذاتها، مع اقتراح بعض التحفظات هذه المرة.
    en proposant ce niveau, le Haut Commissaire s'est efforcé d'établir un compromis entre les besoins connus et les contributions volontaires attendues au budget du HCR. UN وباقتراح هذا المستوى، سعى المفوض السامي إلى التوفيق بين الاحتياجات المعروفة والتبرعات المرجح تقديمها لميزانية المفوضية.
    41. Selon la même délégation, le PNUD pourrait réaliser des économies supplémentaires, en particulier au siège, en proposant des indemnités pour cessation de service, ce qui libérerait des fonds qui permettraient de renforcer la mise en oeuvre du programme dans les domaines clefs. UN ٤١ - وأشار نفس الوفد إلى أن البرنامج اﻹنمائي يمكن أن يحقق وفورات إضافية، وبخاصة في المقر، عن طريق عرض مجموعات من ترتيبات نهاية الخدمة ثم اﻹفراج عن اﻷموال لتعزيز تنفيذ البرامج في المجالات الرئيسية.
    b) Éclairer les questions nouvelles concernant l'égalité des sexes et la promotion de la femme en menant des études et des analyses et en proposant des mesures fondées sur des observations factuelles, en surveillant l'application des recommandations et des textes émanant des organes intergouvernementaux et en en élargissant la diffusion; UN (ب) تعزيز فهم المسائل الناشئة عن المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة من خلال البحث والتحليل وتقديم خيارات السياسات التي تستند على أدلة ورصد تنفيذ توصيات ونتائج العملية الحكومية الدولية وتعزيز نشرها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد