en règle générale, les séances du Bureau, des sous-commissions ou des groupes de travail sont privées. | UN | كقاعدة عامة، تكون جلسات المكتب أو اللجان الفرعية أو الأفرقة العاملة جلسات خاصة. |
en règle générale, les séances du Bureau, des sous-commissions ou des groupes de travail sont privées. | UN | كقاعدة عامة، تُعقد جلسات المكتب أو اللجان الفرعية أو الأفرقة العاملة كجلسات خاصة. |
en règle générale, tout travailleur doit être affilié au syndicat qui correspond à sa branche d'activité et s'acquitter d'une cotisation syndicale. | UN | وكقاعدة عامة، يجب على كل عامل أن يكون منتسباً إلى النقابة التي تقابل فرع نشاطه، علماً بأن دفع الرسم النقابي هو إلزامي. |
en règle générale, les données relatives aux inventaires et aux projections ont été présentées gaz par gaz comme cela avait été recommandé. | UN | وكقاعدة عامة تم التقيد بالتوصية بأن تقدم البيانات بشأن قوائم الجرد والاسقاطات على أساس كل غاز على حدة. |
en règle générale, les STN - comme tout bon investisseur - étaient plus facilement attirées par les marchés dynamiques à forte croissance. | UN | وبصفة عامة، تنجذب الشركات عبر الوطنية، كسائر المستثمرين، بسهولة أكبر إلى الأسواق الدينامية التي يكون النمو فيها سريعا. |
en règle générale, l'entreprise règle la situation et se conforme au principe de l'égalité des chances. | UN | وتبين بوجه عام في هذه الحالات، أن الشركات تصحح الوضع وتضع مبدأ تكافؤ الفرص موضع التنفيذ. |
en règle générale, ces organismes devraient désigner une personne chargée de traiter ces demandes et de veiller au respect de la loi. | UN | وبوجه عام، ينبغي للهيئات أن تعيّن شخصا يكون مسؤولا عن النظر في هذه الطلبات وضمان الالتزام بأحكام القانون. |
en règle générale, les séances du Bureau, des sous-commissions ou des groupes de travail sont privées. | UN | كقاعدة عامة، تُعقد جلسات المكتب أو اللجان الفرعية أو الأفرقة العاملة كجلسات خاصة. |
en règle générale, les séances du Bureau, des sous-commissions ou des groupes de travail sont privées. | UN | كقاعدة عامة، تُعقد جلسات المكتب أو اللجان الفرعية أو الأفرقة العاملة كجلسات خاصة. |
La loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها. |
en règle générale, le montant des aides est plus élevé à la périphérie que dans le centre du pays. | UN | والمساعدة المقدمة في المناطق الهامشية هي كقاعدة عامة أعلى من المساعدة المقدمة في وسط إسرائيل. |
Ces réunions devraient, en règle générale, être annoncées dans le Journal des Nations Unies. | UN | وينبغي، كقاعدة عامة، أن تنشر هذه الاجتماعات في يومية الأمم المتحدة. |
en règle générale, les séances du Bureau, des sous-commissions ou des groupes de travail sont privées. | UN | كقاعدة عامة، تكون جلسات المكتب أو اللجان الفرعية أو الأفرقة العاملة جلسات خاصة. |
en règle générale, le complément est accordé pour un an. | UN | وكقاعدة عامة، يُمنح المبلغ التكميلي لمدة سنة واحدة. |
en règle générale, on distingue deux types de garanties de sécurité. | UN | وكقاعدة عامة، يتم التمييز بين نوعين من الضمانات الأمنية. |
en règle générale, les actes de violence et les mesures d'intimidation dont les Croates font l'objet augmentent pendant les périodes d'hostilités actives. | UN | وكقاعدة عامة، فإن مستوى العنف والمضايقة ضد الكروات يزداد خلال فترات العداء النشيط. |
en règle générale, il serait révisé pour tenir compte de ces observations. | UN | وكقاعدة عامة، سيُنقﱠح التقرير الاستعراضي ليعكس تعليقات الطرف. |
en règle générale, les objectifs et principes fondamentaux énoncés dans la Charte des droits et devoirs économiques des États ont démontré leur pertinence et leur utilité. | UN | وبصفة عامة، برهنت اﻷهداف والمبادئ اﻷساسية المبينة في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية على أهميتها وسلامتها. |
Pour les cours assortis d'un séminaire final, l'examen se déroulera en règle générale durant le séminaire. | UN | وفيما يتعلق بالدورات التي تضم حلقة دراسية نهائية يعقد الامتحان بوجه عام في أثناء الحلقة الدراسية. |
en règle générale, ces personnes sont plus facilement que quiconque sujettes aux violences physiques et à la discrimination. | UN | وبوجه عام، فإن اﻷشخاص الذين يعانون من العجز أكثر عرضة للاعتداء الجسدي والتمييز من أي فئة أخرى. |
De fait, en règle générale, tous ces codes et cadres parviennent à prendre en compte les principaux aspects des Principes. | UN | وفي الواقع، فإن هذه المدونات والأطر تشمل، بصفة عامة وبشكل موفَّق، كل الجوانب الحاسمة للمبادئ الأساسية. |
Ces pays ont, en règle générale, besoin d'aide pour créer de telles institutions, notamment pour ce qui est de la formation méthodologique, de la gestion et de la mise en place de réseaux. | UN | وبصورة عامة، تحتاج البلدان النامية الى المساعدة في بناء المؤسسات، بما في ذلك التدريب المنهجي والاداري والربط الشبكي. |
en règle générale, le financement des institutions de microcrédit revient normalement moins cher que celui d'un projet d'aide au développement classique. | UN | والقاعدة أن التمويل من مؤسسات الائتمانات الصغيرة أرخص عادة من التمويل في إطار مشاريع المعونة اﻹنمائية. |
en règle générale, la législation nationale existante devrait l'emporter sur toute autre considération juridique. | UN | وكمبدأ عام، ينبغي أن تسود القوانين الوطنية القائمة على أي مبادئ قانونية أخرى. |
On a répondu qu'en règle générale c'était de la partie demandant la mesure provisoire qu'il fallait exiger une garantie. | UN | وقيل ردا على ذلك إنه ينبغي كمبدأ عام أن يتعين على الطرف الطالب أن يقدم الضمان للتدبير المؤقت. |
en règle générale, aucune proposition n'est discutée ni mise aux voix au cours d'une séance si le texte n'en a pas été distribué aux délégations au plus tard la veille de la séance. | UN | ولا يجوز بصفة عامة مناقشة أي مقترح أو طرحه للتصويت في أي إجتماع ما لم تكن قد عممت نسخ منه على الوفود في موعد أقصاه اليوم السابق لإنعقاد تلك الجلسة . |
en règle générale, les requérants demandent à être indemnisés des dépenses engagées avant l'interruption de l'exécution et du manque à gagner. | UN | وفي معظم الحالات يسعى أصحاب المطالبات إلى استرداد التكاليف التي تكبدوها قبل وقف التنفيذ والأرباح التي كان سيدرها العقد عليهم. |
Le Comité note avec satisfaction que des États parties autorisent, en règle générale ou à titre exceptionnel, l'application des normes et règles de la justice pour mineurs à des personnes âgées de 18 ans révolus et plus, habituellement jusqu'à l'âge de 21 ans. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن بعض الدول الأطراف يسمح بتطبيق قواعد وأنظمة قضاء الأحداث على الأشخاص البالغين 18 عاماً فأكثر، وعادة حتى سن 21 عاماً، إما بوصف ذلك قاعدة عامة أو من باب الاستثناء. |
Des programmes spécifiques peuvent réduire la prévalence et les effets de la stigmatisation et des inégalités de sexe, mais en règle générale ils ne sont pas portés à l'échelle nationale et n'ont donc guère d'impact. | UN | ويمكن للبرامج الموجهة أن تحد من انتشار الوصم وأوجه عدم المساواة بين الجنسين وآثارهما، لكن هذه المشاريع لم تعمم في الأحوال العادية على المستوى الوطني عادة على نحو يكسبها أثرا هاما. |