ويكيبيديا

    "en réalité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الواقع
        
    • في الحقيقة
        
    • وفي الواقع
        
    • في واقع الأمر
        
    • والواقع
        
    • في حقيقة الأمر
        
    • وفي الحقيقة
        
    • إلى واقع
        
    • بالواقع
        
    • وفي واقع الأمر
        
    • وبالفعل
        
    • فى الحقيقة
        
    • فعليا
        
    • في الحقيقه
        
    • والحقيقة هي
        
    en réalité, les roquettes palestiniennes continuent de viser des jardins d'enfants, des maisons et des hôpitaux en Israël. UN أما في الواقع على الأرض، فلا تزال الصواريخ الفلسطينية تستهدف رياض الأطفال والبيوت والمستشفيات في إسرائيل.
    Il ajoutait à ses précédentes allégations que c'était en réalité son beau-père, et non sa belle-mère comme il l'avait précédemment affirmé, qui était procureur. UN وأضاف صاحب الشكوى إلى ادعاءاته السابقة أن أب زوجته هو من كان يعمل في الواقع كمدع وليست أم زوجته، كما ذكر سابقاً.
    Ces pratiques supposent que les conjoints sont égaux, alors qu'en réalité, les agresseurs exercent une énorme influence sur leurs victimes. UN وهاتان الممارستان تفترضان وجود تكافؤ بين الطرفين في حين أن المعتدين يتمتعون في الواقع بسلطة هائلة على ضحاياهم.
    Nombre des éléments soi-disant civils du régime prennent en réalité une part active à ses opérations terroristes et militaires. UN فالعديد من العناصر المدنية ظاهريا في نظامها هي في الحقيقة مكونات نشطة لجهودها الإرهابية والعسكرية.
    en réalité, les capitaux privés risquent de ne pas affluer non plus si les pays africains ne développent pas suffisamment leurs infrastructures. UN وفي الواقع أنه بدون تطوير مناسب للهياكل اﻷساسية، لا يحتمل أن يحدث التدفق حتى من رأس المال الخاص.
    Une telle situation est en effet susceptible de créer une apparence de partialité en sa faveur, même si, en réalité, c'est le contraire qui arrive parfois. UN وقد يكون التصور فعلا هو أن يتحيز الزملاء لصالح القاضي، مع أنهم في واقع الأمر يكونون أحيانا متحيزين ضد زميل لهم يكرهونه.
    Les raisons invoquées sont en réalité au nombre de deux. UN واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان.
    Les raisons invoquées sont en réalité au nombre de deux. UN واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان.
    Les raisons invoquées sont en réalité au nombre de deux. UN واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان.
    Visant manifestement à préjuger des résultats des négociations, cet amendement rejette en réalité le texte proposé par le Président en exercice. UN وهذا التعديل، نظرا ﻷنه محاولة واضحة لتحديد حصيلة المفاوضات مسبقا، يرفض في الواقع الصياغة التي اقترحها الرئيس.
    Mais en réalité, du point de vue géographique et en dépit de leur appellation, il ne s'agissait pas de guerres vraiment mondiales. UN ولكن في الواقع العملي، ومن وجهة النظر الجغرافية، لم تكن هناك مشاركة عالمية في تينك الحربين، بالرغم من تسميتهما.
    Ce contre quoi Israël élève en réalité des objections, ce sont les liens étroits de sang et de bon voisinage entre des pays arabes. UN أما الأمر الذي تعترض عليه إسرائيل في الواقع فهو علاقات الدم وحسن الجوار الوثيقة القائمة فيما بين البلدان العربية.
    Toutes les actions entreprises par le Front POLISARIO ont été en réalité déclenchées, voire imposées, par l'Algérie. UN وجميع الإجراءات التي اتخذتها جبهة بوليساريو حركتها في الواقع الجزائر، بل فرضتها أحيانا على الحركة.
    Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas en réalité un demandeur d'asile. UN وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء.
    Ça peut sembler frivole, Mais c'est en réalité très sophistiqué. Open Subtitles قد تبدو تافهة، ولكنّها في الحقيقة راقية جداً
    – Je ne savais pas que tu buvais. – Il ne boit pas, en réalité. Open Subtitles ـ لم أكن أعلم أنك تشرب ـ إنه لا يشرب، في الحقيقة
    La rédaction de la circulaire indique en réalité tout le contraire. UN وفي الواقع فإن نص التعميم يوحي بعكس ذلك تماماً.
    en réalité, le texte du passage pertinent de l'avis se lit ainsi : UN وفي الواقع فإن نص الجزء ذي الصلة من القضية هو كما يلي:
    Premièrement, les politiques macroéconomiques ne sont en réalité qu'un moyen d'arriver à une fin, et non pas une fin en soi. UN فأولا، فإن سياسات الاقتصاد الكلي ما هي في واقع الأمر إلا مجرد وسيلة لبلوغ غاية، وليست غاية في حد ذاتها.
    en réalité, sans les services qu'assurent les écosystèmes, les économies du monde seraient paralysées. UN والواقع أن اقتصادات العالم سوف تتوقف كلياً بدون الخدمات التي توفرها النظم الإيكولوجية.
    Ces décisions devraient être englobées dans ce qui est supposé être une sentence additionnelle mais qui est, en réalité, la sentence définitive. UN وسوف تكون هذه القرارات متضَمنة في قرار تحكيم ربما يُفترض أنه إضافي وإن كان في حقيقة الأمر قرار التحكيم النهائي.
    en réalité, tous ces exemples nous montrent qu'en définitive, c'est au droit de vivre dans la dignité qu'il est porté atteinte; UN وفي الحقيقة أن هذه اﻷمثلة جميعها توضح لنا، في نهاية المطاف، أن الحق الذي يتم اﻹخلال به هو الحق في العيش بكرامة؛
    Le moment est venu de les affronter, de transformer en réalité les bonnes intentions. UN لقد آن اﻷوان للتصدي لهؤلاء اﻷعداء، ونحول نوايانا الحسنة إلى واقع.
    Est ce que la baleine blanche symbolise en réalité l'ignorance et l'absurdité de l'existence humaine? Open Subtitles هل الحوت الابيض يرمز بالواقع الى عدم المعرفة واللامعنى لوجود البشر ؟
    en réalité, les individus et les groupes d'individus ont eux aussi des droits, des devoirs et des responsabilités sur le plan humain. UN وفي واقع الأمر فإن الأفراد والمجموعات تخضع هي أيضاً للحقوق والواجبات والمسؤوليات الإنسانية.
    en réalité, selon un consensus croissant, M. Sharon et son Gouvernement ne seraient pas intéressés à poursuivre des négociations pacifiques. UN وبالفعل هناك توافق متزايد في الآراء مفاده أن شارون وحكومته لا يكترثان بمواصلة المفاوضات السلمية.
    en réalité, il a été tué par notre plus grand ennemi. Open Subtitles طفل زكى , فى الحقيقة قُتل عن طريق عدونا الأكبر
    De nombreuses femmes, non seulement gagnent activement leur vie aux côtés de leurs maris, mais sont devenues en réalité les principaux soutiens de leurs familles. UN وكثير من النساء لا يكتفين بكسب الرزق فعليا جنبا إلى جنب مع أزواجهن، بل أصبحن بحكم الواقع العائل الرئيسي في الأسرة.
    en réalité j'ai dit que tu étais une pinata pleine de problèmes, mais on peut dire pagaille si tu veux. Open Subtitles في الحقيقه قلت انتي وعاء حلوى مليئ بالمشاكل ولكن يمكننا قول فوضى اذا ناسبك الامر
    Son attitude relève en réalité d'une manœuvre délibérée et malintentionnée visant à bloquer le processus de dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN والحقيقة هي أن هذا الموقف متعمَّد، وهو تحرك سيء النية لتعطيل إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد