ويكيبيديا

    "en réduisant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق الحد
        
    • عن طريق خفض
        
    • عن طريق تخفيض
        
    • عن طريق تقليل
        
    • خلال خفض
        
    • وتخفيض
        
    • خلال تخفيض
        
    • وتقليص
        
    • بالحد من
        
    • بتقليص
        
    • وتقليل
        
    • خلال تقليل
        
    • خلال الحد من
        
    • في خفض
        
    • خلال تقليص
        
    L'efficacité énergétique peut être accrue en réduisant la consommation d'énergie. UN ويمكن تحسين الكفاءة في استخدام الطاقة عن طريق الحد من استهلاكها.
    Il convient également de favoriser la création d'entreprises dans d'autres secteurs en réduisant les coûts afférents au lancement d'une nouvelle entreprise et à l'obtention des autorisations nécessaires. UN كما يتعين تشجيع وتيرة تكوين الشركات في القطاعات الأخرى عن طريق خفض تكاليف إنشاء الشركات الجديدة وعملية الموافقة عليها.
    Engagement : atténuer les changements climatiques en réduisant les gaz à effet de serre UN التزام: تخفيف وطأة تغيُّر المناخ عن طريق تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة
    Une navigation plus sûre grâce à de bonnes informations et cartes marines contribue directement à la protection d'écosystèmes marins vulnérables en réduisant les échouages de navires et les accidents en mer. UN ويسهم تعزيز السلامة البحرية الذي تكفله الخرائط البحرية الوافية والمعلومات الكافية إسهاما مباشرا في حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة عن طريق تقليل جنوح السفن وحوادث التصادم البحرية.
    En Iraq, la Banque centrale a adopté une politique monétaire active visant à combattre le recul de l'inflation, en réduisant son taux directeur. UN وفي العراق، واستجابة للانخفاض في التضخم، اعتمد البنك المركزي سياسة نقدية نشطة من خلال خفض معدل سعر الفائدة حسب سياسته.
    En outre, il est envisagé de réaliser des économies supplémentaires en supprimant des postes d'appui et en réduisant les dépenses générales de fonctionnement. UN وتكمل الوفورات اﻹضافية المتحققة من إلغاء مهام الدعم وتخفيض نفقات التشغيل العامة التخفيضات الكبرى المشار إليها أعلاه.
    Il est nécessaire non seulement de contrôler la production et la distribution des stupéfiants mais de ralentir sa croissance en réduisant la demande des consommateurs. UN ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها.
    Tarder à agir, par contre, ne fera qu'aggraver la situation en augmentant le coût des mesures prises et en en réduisant les bienfaits. UN وعلى النقيض من ذلك، سيؤدي أي تأخر في التحرك إلى تفاقم المشكلة وزيادة التكاليف وتقليص المنافع.
    Augmente la rapidité et l'exactitude des opérations en réduisant le nombre de saisies manuelles répétitives UN وتحسين توقيتها وزيادة دقتها عن طريق الحد من تكرر إجراءات اﻹدخال.
    Le Comité lui-même peut contribuer à ces efforts, en réduisant le nombre et le volume des documents présentés et en indiquant avec précision la date de leur soumission. UN ويمكن للجنة نفسها أن تكون عونا عن طريق الحد من كمية وحجم الوثائق المقدمة، وبيان موعد تقديمها على وجه التحديد.
    Les villes doivent donner l'exemple en réduisant leur empreinte carbone. UN وينبغي للمدن أن تمثل القدوة عن طريق الحد من بصمة الكربون التي تخلفها.
    Les États dotés d'armes nucléaires, qui demandent instamment une interdiction de la mise au point d'armes nucléaires, doivent montrer l'exemple en réduisant leurs arsenaux nucléaires et en y renonçant. UN ولكن إذا كانت الدول الحائزة للأسلحة النووية تحث على فرض حظر على استحداث الأسلحة النووية يجب عليها أن تكون مثالا يحتذى عن طريق خفض ترساناتها الذرية والتخلي عنها.
    C'est principalement en réduisant son cadre institutionnel, qui ne compte plus que trois grandes commissions, que la CNUCED IX a fait diminuer le nombre des réunions. UN وقد خفض الأونكتاد التاسع عدد الاجتماعات، وذلك أساساً عن طريق خفض الإطار المؤسسي وجعله يقتصر على ثلاث لجان رئيسية.
    Il a également coopéré avec d'autres États pour réduire les capacités de pêche excédentaires en réduisant le nombre des navires. UN وتعمل اليابان أيضا مع الدول الأخرى للحد من قدرات الصيد الزائدة عن طريق تخفيض عدد السفن.
    Les politiques publiques pourraient faciliter ce processus en réduisant et en normalisant le nombre d'approbations nécessaires. UN ويمكن للسياسات الحكومية أن تخفف من هذه العملية عن طريق تخفيض وتوحيد عدد الموافقات المطلوبة.
    Elle aura également pour effet de réduire le coût des transactions en en réduisant les risques qui y sont liés. UN وستقلل أيضا تكاليف التداول عن طريق تقليل مخاطر التداول.
    en réduisant les obstacles au commerce, ces accords peuvent aider les économies nationales, ainsi que les entreprises et les employés du secteur à profiter davantage du commerce des services touristiques. UN ويمكن لهذه الاتفاقات، من خلال خفض الحواجز التجارية أن تعزز مكاسب التجارة الخدمات السياحية التي تعود بالنفع على الاقتصادات الوطنية والشركات والعاملين في القطاع.
    En fixant une nouvelle garantie de sécurité et en réduisant l'ampleur de notre force de dissuasion après une étude de rentabilité, nous montrons notre détermination à contribuer au désarmement multilatéral. UN ومن خلال إصدار تأكيدات أمنية جديدة وتخفيض نطاق الردع عبر دراسة القيمة مقابل المال، فإننا نظهر تصميمنا على الإسهام في التقدم نحو نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Cela implique de décoloniser l'atmosphère en réduisant et en absorbant leurs émissions; UN وهذا يعني إنهاء استعمار الغلاف الجوي من خلال تخفيض انبعاثاتها واستيعابها
    Dans cette étude, il était souligné que le renforcement de la transparence pourrait faciliter l'adoption de mesures de limitation et de restriction en améliorant la confiance et en réduisant le risque de malentendus. UN وأكدت أن من شأن تعزيز الشفافية تيسير التدابير التحديدية والتقييدية بزيادة بناء الثقة وتقليص مخاطر سوء الإدراك.
    Cuba mène actuellement un important processus de réformes pour améliorer sa productivité, en réduisant le secteur public et en élargissant le champ des activités économiques privées. UN وقد خضعت كوبا لعملية كبيرة من الإصلاحات في محاولة لتحسين الإنتاجية بالحد من أنشطة القطاع العام وتوسيع الأنشطة الاقتصادية للقطاع الخاص.
    Tout en réduisant nos effectifs en Iraq, nous nous sommes recentrés sur les mesures pour vaincre Al-Qaida et priver de refuge ses associés. UN وبينما نقوم بتقليص أعداد قواتنا في العراق، فقد أعدنا التركيز على دحر القاعدة وحرمان شركائها من الملاذ الآمن.
    Une meilleure transparence dans les transferts d'armes facilite les mesures de limitation et de restriction en renforçant la confiance et en réduisant le risque d'une perception erronée des faits. UN فالشفافية المعززة لنقل اﻷسلحة تيسر تدابير التحديد والتقييد بزيادة الثقة وتقليل خطر سوء الفهم.
    Premièrement, on en tirerait des avantages réels sur le plan humanitaire en réduisant l'ampleur des souffrances causées par les mines terrestres antipersonnel. UN اﻷولى هي أنه سيحقق منافع إنسانية حقيقية مبكرة من خلال تقليل نطاق المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Il protège la forêt en réduisant l'utilisation des combustibles fossiles, limitant ainsi les émissions de gaz à effet de serre. UN وهو يحمي الغابات من خلال الحد من استخدام الوقود الأحفوري، وبالتالي التقليل من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Contrairement à Hayek, Keynes pensait que les pouvoirs publics pouvaient jouer un rôle en réduisant l’incertitude et en faisant espérer un avenir meilleur. UN ويعتقد كينز على نقيض هايك، أنه في استطاعة الحكومة أن تقوم بدور في خفض عدم اليقين وزيادة التوقعات.
    en réduisant au minimum les possibilités de retard dans la conduite des enquêtes, des poursuites et des procès, leur crédibilité serait en outre renforcée. UN كما يسهم ذلك في تعزيز مصداقيتها، من خلال تقليص نطاق التأخير في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية والمحاكمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد