Les candidatures présentées par les États parties en réponse à l'invitation du Secrétaire général figurent en annexe à la présente note. | UN | وترد أسماء المرشحين الذين قدمتهم الدول الأطراف إلى الأمين العام ردا على طلبه في مرفق هذه المذكرة. |
Il en est ainsi depuis que ces missiles ont été déployés en réponse à l'invasion argentine des îles Falkland en 1982. | UN | وهي تفعل ذلك منذ نشر هذه القذائف ردا على غزو جمهورية الأرجنتين لجزر فوكلاند في عام 1982. |
L'impasse actuelle est la conséquence de la guerre lancée par l'Azerbaïdjan en réponse à l'exercice pacifique par le peuple du Haut-Karabakh de son droit à l'autodétermination. | UN | والمأزق الحالي نتيجة للحرب التي شنتها أذربيجان ردا على ممارسة شعب ناغورني كاراباخ السلمية لحقه في تقرير المصير. |
47. en réponse à l'allégation ci-dessus reproduite, le Gouvernement du Bhoutan a adressé le 17 novembre 1994 au Rapporteur spécial les informations suivantes : | UN | ورداً على الادعاءات الواردة أعلاه أحالت حكومة بوتان الى المقرر الخاص المعلومات التالية في ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١: |
106. en réponse à l'argument du conseil de la défense, le procureur a demandé un deuxième examen médical indépendant de M. Soeharto. | UN | 106- ورداً على ادعاء محامي الدفاع، دعا النائب العام إلى إجراء فحص طبي ثان مستقل للسيد سوهارتو. |
85. en réponse à l'observation ci-dessus, la direction a reconnu qu'elle n'avait pas été en mesure de planifier la relève comme prévu dans le cadre de gestion des ressources humaines. | UN | ٨٥- وردًّا على الملاحظة الواردة أعلاه، ذكرت الإدارة أن من المتفق عليه أن التخطيط لتعاقب الموظفين كما تتصوره إدارة الموارد البشرية لم يكن ممكناً. |
Au cours des cinq dernières décennies, le rôle de l'AIEA s'est étendu en réponse à l'évolution du monde et des besoins de ses États Membres. | UN | خلال العقود الخمسة الماضية، نما دور الوكالة في سياق الاستجابة لمتطلبات عالم متغير وتطوُّر احتياجات دولها الأعضاء. |
Les candidatures présentées par les États Parties en réponse à l'invitation du Secrétaire général figurent en annexe à la présente note. | UN | وترد أسماء المرشحين الذين قدمتهم الدول الأطراف إلى الأمين العام ردا على طلبه في مرفق هذه المذكرة. |
Le Hezbollah n'est pas autre chose qu'une réaction contre l'oppression : il est un mouvement de résistance populaire en réponse à l'oppression et à l'occupation par Israël de terres libanaises. | UN | وحزب الله ليس إلا رد فعل ضد القهر. وهو حركة مقاومة شعبية ردا على القهر الإسرائيلي والاحتلال الإسرائيلي لأراض لبنانية. |
Le Hezbollah est un mouvement de résistance populaire apparu uniquement en réponse à l'occupation par Israël de terres libanaises. | UN | وحزب الله حركة مقاومة شعبية لم تنشأ إلا ردا على الاحتلال الإسرائيلي للأراضي اللبنانية. |
Les candidatures présentées par les États parties en réponse à l'invitation du Secrétaire général figurent en annexe. | UN | وترد أسماء المرشحين الذين قدمتهم الدول اﻷطراف إلى اﻷمين العام ردا على طلبه في مرفق هذه المذكرة. |
Le représentant d'Israël fait une déclaration en réponse à l'hommage rendu à la mémoire de Son Excellence M. Yitzhak Rabin, Premier Ministre d'Israël. | UN | أدلى ممثل اسرائيل ببيان ردا على إشادة اللجنة بذكرى دولة السيد اسحق رابين رئيس وزراء اسرائيل. |
C'est dans le secteur Est que l'avance serbe dans la zone de séparation, en réponse à l'action croate, a été la plus importante. | UN | وحصل أهم تقدم للصرب في المنطقة الفاصلة في القطاع الشرقي ردا على التحرك الكرواتي. |
en réponse à l'ordonnance du tribunal, la municipalité de Jérusalem a déclaré qu'elle continuerait de démolir les maisons construites illégalement dans toutes les parties de la ville. | UN | وذكرت بلدية القدس ردا على أمر المحكمة بأنها ستواصل هدم المنازل المشيدة بصورة غير مشروعة في جميع أنحاء المدينة. |
Les candidatures présentées par les États parties en réponse à l'invitation du Secrétaire général figurent en annexe à la présente note. | UN | وترد أسماء المرشحين الذين قدمتهم الدول الأطراف إلى الأمين العام ردا على طلبه في مرفق هذه المذكرة. |
en réponse à l'idée que l'atténuation des dommages, si elle n'intervenait pas, entraînait logiquement une réduction de la réparation, l'avis a été émis qu'en fait l'atténuation conduisait à une réduction des dommages donnant lieu à réparation. | UN | ورداً على الرأي القائل إن عدم تخفيف الآثار يؤدي منطقياً إلى انخفاض التعويضات، أعرب البعض بعضهم عن رأي مفاده أن تخفيف الآثار يؤدي في الواقع إلى الحد من الضرر الذي يدفع التعويض عنه. |
en réponse à l'invitation adressée aux mécanismes, organes et organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme, trois membres de la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme ont pris la parole. | UN | ورداً على الدعوة الموجهة إلى آليات حقوق الإنسان التابعة لمنظمة الأمم المتحدة، وهيئاتها ووكالاتها، تحدث ثلاثة أعضاء من اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
en réponse à l'invitation adressée aux mécanismes, organes et organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme, trois membres de la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme ont pris la parole. | UN | ورداً على الدعوة الموجهة إلى آليات حقوق الإنسان التابعة لمنظمة الأمم المتحدة، وهيئاتها ووكالاتها، تحدث ثلاثة أعضاء من اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
132. en réponse à l'observation ci-dessus, la direction de l'ONUDI a fait savoir que dans le cadre de cette opération d'achat décentralisée, un tiers avait été chargé d'installer le matériel fourni par le prestataire. | UN | ١٣٢- وردًّا على الملاحظة الواردة أعلاه، ذكرت الإدارة أنه في حالة عملية الشراء اللامركزي هذه تم تكليف طرف ثالث بتنفيذ أعمال تركيب المعدات التي قام مقاول اليونيدو بتسليمها. |
120. en réponse à l'observation ci-dessus, la direction de l'ONUDI a indiqué que, pour des questions de confidentialité et autres, elle n'avait pas pour pratique de rendre la liste des fournisseurs agréés de l'Organisation accessible sur son site Web, et que la majorité des autres organismes et organisations des Nations Unies faisaient de même. | UN | ١٢٠- وردًّا على الملاحظة الواردة أعلاه، ذكرت الإدارة أنه لدواعي السرية وغيرها من الأسباب لا تتبع اليونيدو هذه الممارسة المتمثلة في وضع قائمة الموردين المعتمدين على موقع اليونيدو، كما أنَّ غالبية وكالات/منظمات الأمم المتحدة لا تتبع هذه الممارسة أيضا. |
Au cours des cinq dernières décennies, le rôle de l'AIEA s'est étendu en réponse à l'évolution du monde et des besoins de ses États Membres. | UN | خلال العقود الخمسة الماضية، نما دور الوكالة في سياق الاستجابة لمتطلبات عالم متغير وتطوُّر احتياجات دولها الأعضاء. |
en réponse à l'appel lancé en faveur des méthodes de prévention du VIH contrôlées par les femmes, le FNUAP et ses partenaires ont mis sur pied une initiative pluriannuelle et multinationale visant à augmenter la distribution de préservatifs féminins. | UN | واستجابة للدعوة للترويج لطرق الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية التي تتحكم فيها الأنثي، أطلق الصندوق وشركاؤه مبادرة متعددة السنوات والبلدان بغية تحسين برمجة استخدام المرأة للرفال. |