Dans plusieurs cas, le Conseil a pris ces mesures en réponse aux demandes des États voisins et autres États riverains du Danube. | UN | وفي عدة حالات، اتخذ المجلس تلك التدابير استجابة لطلبات من الدول المجاورة والدول اﻷخرى المطلة على نهر الدانوب. |
Six études de cas supplémentaires couvrant six pays ont été effectuées en réponse aux demandes des pays | UN | أُنجزت ست دراسات لحالات إفرادية قطرية إضافية استجابة لطلبات وطنية. |
L'UNITAR a établi des directives en réponse aux demandes émanant de pays, mais aussi de gouvernements donateurs. | UN | وقد وضع المعهد إرشادات في هذا الخصوص استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة. |
et à financer ces activités sur les ressources du budget ordinaire et, au besoin, grâce aux contributions volontaires expressément versées pour chacune d'elles en réponse aux demandes formulées aux paragraphes 21 à 23 de la présente résolution; | UN | وبأن يمول الأنشطة السالفة الذكر من الاعتمادات المدرجة في الميزانية العادية، وعند الاقتضاء، من التبرعات المالية المقدمة لصالح هذه الزمالات التي ترد استجابة للطلبات المبينة في الفقرات 21 إلى 23 أدناه؛ |
en réponse aux demandes de simplification du projet de résolution, le texte a été ramené de 13 à 4 pages. | UN | واستجابة لطلبات تبسيط نص مشروع القرار اختُصر النص فأصبح أربع صفحات بعد أن كان 13 صفحة. |
Les compléments d'information fournis en réponse aux demandes de la Section sont eux aussi extrêmement brefs et, dans certains cas, tranchants et grossiers. | UN | وكانت المعلومات الإضافية المقدمة ردا على طلبات القسم مقتضبة جدا، بل كانت في بعض الحالات تنطوي على جفاء ووقاحة. |
en réponse aux demandes présentées par les inspecteurs de l'AIEA au cours des inspections et par des voies plus officielles, les autorités iraquiennes ont communiqué plus de 7 000 pages supplémentaires de documents originaux ou photocopiés. | UN | واستجابة للطلبات التي وجهها مفتشو الوكالة في أثناء عمليات التفتيش ومن خلال القنوات الأميل إلى الطابع الرسمي، أتاحت السلطات العراقية ما يزيد على 000 7 صفحة من الوثائق الإضافية الأصلية والمستنسخة. |
Le présent rapport est soumis à l'Assemblée générale en réponse aux demandes de l'Assemblée de l'Autorité. | UN | وهذا التقرير مقدم الى الجمعية العامة استجابة لطلبات جمعية السلطة. |
Des rapports techniques seront établis sur des questions spécialisées telles que les migrations et les groupes spéciaux de population, en réponse aux demandes des usagers. | UN | وسيجــرى اعداد تقارير تقنية عن المواضيع التخصصية عندما يتم تحديد الاحتياجات الخاصة، كالهجرة والفئات الخاصة من السكان، وذلك استجابة لطلبات المستعملين. |
7. en réponse aux demandes d'assistance qui lui ont été adressées, le Conseil de sécurité a lancé une série de consultations en avril 1993. | UN | ٧ - وشرع مجلس اﻷمن في نيسان/أبريل ١٩٩٣، استجابة لطلبات المساعدة، بعملية مشاورات. |
En outre, deux enquêtes sont en cours en réponse aux demandes formulées par le Comité de l'information à l'occasion de sa vingt et unième session. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتواصل حاليا إجراء دراستين استقصائيتين استجابة لطلبات تقدمت بها لجنة الإعلام في دورتها الحادية والعشرين. |
1. Le présent document est présenté en réponse aux demandes formulées par la Commission des droits de l'homme dans ses résolutions 1998/21, 1999/54 et 1999/57. | UN | 1- تقدم هذه الوثيقة استجابة لطلبات لجنة حقوق الإنسان الواردة في قراراتها 1998/21، و1999/54، و1999/57. |
L'UNITAR a établi des directives en réponse aux demandes émanant de pays, mais aussi de gouvernements donateurs. | UN | وقد وضع المعهد الإرشادات استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة. |
Ces activités ont été entreprises en réponse aux demandes ci—après adressées au secrétariat par la Conférence des Parties à sa deuxième session : | UN | واضطلع بهذه الأنشطة استجابة للطلبات التالية التي قدمها مؤتمر الأطراف إلى الأمانة خلال دورته الثانية: |
En dépit des assurances que le Président Kagame a données au Procureur dans le passé, aucune aide concrète n'a été apportée en réponse aux demandes répétées concernant ces investigations. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي أعطاها الرئيس كاغامي إلى المدعية العامة في الماضي، لم تقدم إليها أي مساعدة ملموسة استجابة للطلبات المتكررة المتعلقة بتلك التحقيقات. |
:: Rapports ponctuels sur les ressources humaines en réponse aux demandes de l'ensemble des missions de maintien de la paix | UN | :: إعداد تقارير مخصصة عن الموارد البشرية استجابة للطلبات الواردة من جميع بعثات حفظ السلام |
en réponse aux demandes de certaines délégations, de nouvelles déclarations sont faites par le Secrétaire du Comité consultatif, et par un représentant de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer. | UN | واستجابة لطلبات مقدمة من بعض الوفود، أدلى ببيانين آخرين أمين اللجنة الاستشارية وممثل لشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار. |
en réponse aux demandes des pays concernés, le Brésil prévoit de fournir une assistance pour construire des centres de formation professionnelle, d'abord dans les pays africains lusophones, puis dans d'autres pays du continent. | UN | واستجابة لطلبات من البلدان المعنية، تخطط البرازيل لتقديم المساعدة من أجل بناء مراكز للتدريب المهني، بداية في البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية وفي وقت لاحق في بلدان أخرى من القارة. |
Or en réponse aux demandes de l'Association des vétérans de Hong Kong, le Gouvernement a fait savoir qu'il n'entendait pas rouvrir le dossier de l'indemnisation. | UN | بيد أنه ردا على طلبات رابطة قدامى المحاربين في هونغ كونغ، أشارت الحكومة إلى أنها ليست على استعداد للنظر في تعويض آخر. |
Nous nous félicitons aussi des activités conjuguées des fonds et programmes de l'ONU, en réponse aux demandes des pays, pour satisfaire aux besoins de développement de l'Amérique centrale. | UN | كما نرحب بأنشطة صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها التي تُعالج الاحتياجات اﻹنمائية ﻷمريكا الوسطى بأسلوب تعاوني واستجابة للطلبات الوطنية. |
Il a examiné les pièces justificatives présentées par les requérants en réponse aux demandes d'informations et de documents. | UN | ونظر الفريق في الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات استجابة لطلباته المتعلقة بتقديم المعلومات والمستندات. |
Il a examiné les pièces justificatives présentées par les requérants en réponse aux demandes d'informations et de documents. | UN | ونظر في اﻷدلة التي قدمها أصحاب المطالبات رداً على طلباته الى هؤلاء بتقديم معلومات ومستندات. |
Cette question a été inscrite à l'ordre du jour en réponse aux demandes écrites présentées par plusieurs membres du Conseil d'administration. | UN | أدرج هذا البند في جدول اﻷعمال تلبية لطلبات كتابية قدمها عدة أعضاء في المجلس التنفيذي. |
Renseignements (bureau GA-057, poste 3-4475, adresse électronique : inquiries@un.org) fournissent des informations sur l'ONU et ses activités sur place et en réponse aux demandes écrites, par courrier électronique, par télécopie ou par téléphone. | UN | وتتولى الوحدة المعنية باستفسارات الجمهور (الغرفة GA-057، الهاتف الفرعي 3-4475، البريد الإلكتروني: mail to: inquiries@un.org) توفير المعلومات عن الأمم المتحدة وأنشطتها ردا على استفسارات الجمهور الواردة في الرسائل والبريد الإلكتروني والفاكس وبواسطة الهاتف أو بصورة شخصية. |
en réponse aux demandes que l'Assemblée générale a adressées en ce sens au Secrétaire général, le Secrétariat continue d'exercer toutes les activités de contrôle des achats décrites dans le septième rapport (A/63/346) afin d'assurer la transparence des opérations d'achat. | UN | 44 - ووفقا للطلبات التي وجهتها الجمعية العامة في وقت أسبق إلى الأمين العام، تواصل الأمانة العامة تنفيذ سائر أنشطة الإشراف على المشتريات الثانوية على النحو المبين في التقرير المرحلي السابع (A/63/346) ضمانا لتنفيذ عمليات المشتريات بطريقة شفافة. |
16. en réponse aux demandes de renseignements de la Commission, le requérant koweïtien a reconnu que ses associés avaient droit à une indemnisation. | UN | 16- ورداً على استفسارات اللجنة، اعترف صاحب المطالبة الكويتي بحق شريكيه في جزء من التعويض. |
en réponse aux demandes concernant les rapports entre les bureaux de pays, les bureaux de zone et le bureau régional, elle a précisé que l'un des principaux aspects du programme de perfectionnement des méthodes de gestion concernait la réduction des structures " hiérarchiques " et le renforcement du caractère central du programme de pays. | UN | وفي معرض الرد على الاستفسارات بشأن علاقة المكاتب القطرية بمكاتب المناطق والمكتب اﻹقليمي، قالت إن هناك جانبا أساسيا من جوانب برنامج التفوق اﻹداري، وهذا الجانب يتعلق بتقليل هياكل " التدرج الهرمي " وتعزيز مركزية البرامج القطرية. |
Le présent rapport est soumis en réponse aux demandes formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 68/40, 68/42 et 68/47. | UN | 1 - يُقَدَّم هذا التقرير وفقا للطلبات الواردة في قرارات الجمعية العامة 68/40 و 68/42 و 68/47. |
4. Le présent rapport est soumis en réponse aux demandes formulées par l'Assemblée générale et par le Comité. | UN | ٤ - والتقرير الحالي يمثل استجابة لمطالب الجمعية العامة واللجنة. |
Ils définissent également les limitations et les exceptions au devoir de divulguer des informations en réponse aux demandes formulées. | UN | وتبين القيود والاستثناءات فيما يتعلق بواجب تقديم المعلومات استجابة لهذه الطلبات. |