Le Vice-Premier Ministre a ensuite fait des remarques préliminaires sur le projet en indiquant qu'il était inacceptable en raison de certaines formules qu'il contenait. | UN | وأدلى نائب رئيس الوزراء عند ذاك بملاحظات أولية بشأن المشروع، مشيرا الى أنه غير مقبول بسبب بعض الصيغ الواردة فيه. |
Je n'avais pas l'intention de prendre la parole aujourd'hui, mais j'ai été obligée de la demander en raison de certaines observations injustifiées faites par la délégation pakistanaise au sujet du budget de l'État indien et de certaines autres questions. | UN | لم أكن أنوي أخذ الكلمة اليوم، ولكن أراني مرغمة على ذلك بسبب بعض الملاحظات التي أدلى بها وفد باكستان، والتي لا مبرر لها فيما يتعلق بالميزانية الوطنية للهند وعناصر معينة أخرى. |
Certes, ceux que l'on prend aujourd'hui pour les représentants de cette communauté ont lancé des avertissements à l'effet que la Croatie pourrait se voir dénier une aide financière ou autre en raison de certaines de ses actions. | UN | نعم، لقد أصدر أولئك الذين يفترض بأنهم يمثلون المجتمع الدولي هذه اﻷيام تحذيرات تنبه إلى أن كرواتيا قد تحرم من المعونات المالية وغيرها من المعونات بسبب بعض ما اقترفته من أفعال. |
La demande de contrat pour la réparation et la remise en état de la station de comptage de Zakho n'a pas encore été présentée au Comité du Conseil de sécurité en raison de certaines clauses de paiement qui ne sont pas autorisées au titre des procédures actuelles du Comité. | UN | ولم يقدم بعد طلب العقد من أجل تصليح وتحسين محطة القياس في زاخو إلى لجنة مجلس اﻷمن لتنظر فيه، بسبب بعض أحكام الدفع غير المسموح بها بموجب اﻹجراءات الحالية التي وضعتها اللجنة. |
" Les délégations savent que l'Ukraine avait souhaité que le paragraphe 23 de la résolution A/C.3/50/L.20/Rev.1,'Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés', soit modifié en raison de certaines difficultés que ce texte présente pour elle. | UN | " إن الوفود تعلم أن أوكرانيا أبــدت رغبتهــا فــي أن تعدل الفقـرة ٢٣ مـن القــرار A/C.3/50/L.20/Rev.1، " مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين " ، بسبب بعض الصعوبات التي يطرحها هذا النص بالنسبة إليها. |
Le monde extérieur entendait davantage parler du traitement en raison de certaines des initiatives prises, notamment à propos des questions liées à la fourniture de médicaments antirétroviraux, et du débat sur la prévention de la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وذكر أن العالم الخارجي سمع كثيرا عن الجوانب العلاجية بسبب بعض المبادرات المتخذة فيما يتعلق، على سبيل المثال، بالقضايا المتصلة بتوفير الأدوية المضادة للرتروفيروسات وبشأن النقاش الدائر حول منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Le monde extérieur entendait davantage parler du traitement en raison de certaines des initiatives prises, notamment à propos des questions liées à la fourniture de médicaments antirétroviraux, et du débat sur la prévention de la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وذكر أن العالم الخارجي سمع كثيرا عن الجوانب العلاجية بسبب بعض المبادرات المتخذة فيما يتعلق، على سبيل المثال، بالقضايا المتصلة بتوفير الأدوية المضادة للرتروفيروسات وبشأن النقاش الدائر حول منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Nous avons toutefois été obligés de nous abstenir dans le vote sur ce projet de résolution, en raison de certaines références au TNP, au sujet duquel la position de l'Inde est bien connue. | UN | ومع ذلك، اضطررنا إلى أن نمتنع عن التصويت على مشروع القرار بسبب بعض الإشارات إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وموقف الهند بشأنها معروف جيدا. |
Cette session a été particulièrement marquante en raison de certaines décisions très importantes. | UN | 28 - وقال إن الدورة الحالية لافتة للنظر على نحو خاص بسبب بعض المقررات البالغة الأهمية. |
Nous avons été contraints de nous abstenir dans le vote sur ce projet de résolution en raison de certaines références faites au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), à propos duquel la position de l'Inde est bien connue. | UN | وكنا مقيدين بالامتناع عن التصويت عند إجرائه على مشروع القرار بسبب بعض الإشارات إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي يُعرف جيدا موقف الهند تجاهها. |
Sir Nigel Rodley privilégierait toutefois un travail sur l'article 9, notamment en raison de certaines des mesures qui ont été prises pendant la dernière décennie au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | وأضاف السير نايجل رودلي أنه يفضّل العمل على مراجعة المادة 9 ولا سيما بسبب بعض التدابير التي اتُخذت خلال العقد الأخير باسم مكافحة الإرهاب. |
Enfin, il semble qu'au terme d'une peine d'emprisonnement l'homme soit immédiatement remis en liberté mais que la femme doive attendre qu'un membre de sa famille vienne la chercher et que, en raison de certaines valeurs morales, les familles soient parfois réticentes à faire cette démarche. | UN | وفي الختام، قال إن الرجل يُطلَق سراحه على ما يبدو فور انقضاء مدة الحبس في حين يجب على المرأة أن تنتظر أن يأتي أحد أفراد أسرتها لاستلامها، غير أن بعض الأسر تبدي أحياناً تحفظاً على القيام بهذه الخطوة بسبب بعض القيم الأخلاقية. |
97. La CDI devrait se pencher sur la situation dans laquelle, en raison de certaines difficultés dans la pratique, un traité multilatéral entre en vigueur pour certains États et continue d'être appliqué provisoirement par d'autres, qui n'ont pas encore exprimé leur consentement à y devenir parties. | UN | ٩٧ - وينبغي للجنة القانون الدولي أن تنظر في الحالة التي تدخل فيها معاهدة متعددة الأطراف حيز النفاذ بالنسبة لبعض الدول بينما تظل، بسبب بعض الصعوبات في الممارسة العملية، مطبقة تطبيقا مؤقتا من جانب الدول الأخرى التي لم تعرب بعد عن موافقتها على أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
c) Ont noté qu'en raison de certaines difficultés, il n'y avait pas eu de réunions du Forum pour le dialogue et ont pris note que l'Espagne avait proposé un nouveau cadre de coopération régionale dans lequel les différents thèmes seraient traités par les autorités compétentes. | UN | (ج) لاحظوا أنه، بسبب بعض الصعوبات، لم تعقد أي اجتماعات لمنتدى الحوار وأحاطوا علما بأن إسبانيا قد اقترحت إطارا جديدا للتعاون الإقليمي تتناول فيه السلطات المعنية مواضيع مختلفة. |
La fonctionnalité de suivi en ligne des recommandations offerte par le logiciel TeamMate n'a pas pu être mise en service comme prévu en raison de certaines difficultés techniques et de la priorité accordée à la mise en place du progiciel de gestion intégré SAP. | UN | ولم تطبق خاصية متابعة تنفيذ التوصيات التي تتيحها البرامجية على الإنترنت وفق ما كان معتزما بسبب بعض الصعوبات التقنية والتركيز على تنفيذ نظام " ساب " . |
M. Gopinathan (Inde) dit qu'il votera contre le projet de résolution en raison de certaines références faites par le Pakistan au nom des coauteurs, qui constituent une menace contre l'unité et l'intégrité territoriale de l'Inde. | UN | 3 - السيدة غوبيناتان (الهند): قال إنه سيعارض مشروع القرار بسبب بعض الإشارات التي أعطتها باكستان باسم مقدمي مشروع القرار، والتي تشكل خطرا على وحدة الهند وسلامتها الإقليمية. |
Il était fort louable de ratifier sans délai des instruments importants, mais il faut remédier au plus tôt aux difficultés qu'a entraînées l'absence d'analyse préalable, d'autant plus que la Lettonie a ratifié également le Protocole facultatif et risque de se trouver, en raison de certaines lois héritées du régime soviétique et incompatibles avec le Pacte, confrontée à des communications faisant état de violations du Pacte. | UN | وقد كان من المحمود جداً التصديق دون إمهال على وثائق مهمة، غير أنه يجب تدارك المصاعب التي نجمت عن عدم إجراء أي تحليل سابق في أسرع وقت، خاصة أن لاتفيا صدقت على البروتوكول الاختياري أيضاً، ويحتمل أن تجد نفسها، بسبب بعض القوانين الموروثة من النظام السوفياتي والتي لا تتمشى مع العهد، عرضة لتلقي بلاغات تكشف عن انتهاكات للعهد. |
b) D'autre part, le Groupe de travail constate que la priorité donnée légitimement par le Gouvernement à la lutte contre le terrorisme a été à l'origine de graves violations des droits de l'homme en raison de certaines des méthodes employées, qui ont produit un grand nombre d'arrestations arbitraires; | UN | (ب) ويلاحظ الفريق العامل، من جهة أخرى، أن الأولوية التي أعطتها الحكومة بصورة مشروعة لمكافحة الارهاب أفضت إلى وقوع انتهاكات جسيمة بسبب بعض الأساليب المستخدمة التي أدت إلى وجود عدد كبير من حالات التوقيف التعسفي؛ |
Selon certaines informations, les femmes qui se prostituent à Hong Kong sont forcées de travailler seules dans des endroits isolés où elles courent un risque accru de maltraitances, d'exploitation, voire de violences mettant leur vie en danger exercées par leurs clients, et ce, en raison de certaines dispositions législatives (comme le délit de tenue d'une maison de débauche). | UN | وتفيد بعض التقارير بأن البغايا في هونغ كونغ يجبرن على العمل على انفراد في مواقع معزولة حيث يرتفع خطر تعرضهن على يد الزبائن للإيذاء والاستغلال بل وحتى العنف الذي قد يودي بحياتهن بسبب بعض الأحكام التشريعية (من قبيل تشريع ' ' إدارة مكان لممارسة الرذيلة``). |