La situation humanitaire en Croatie reste difficile en raison de l'insuffisance de logement, du manque de nourriture, de combustible et d'installations sanitaires. | UN | وما زالت الحالة الانسانية في كرواتيا صعبة بسبب عدم كفاية المساكن، وكذلك بسبب نقص اﻷغذية والوقود ومواد النظافة. |
en raison de l'insuffisance de ses ressources, le Fonds n'était pas en mesure d'agir dans toutes les préfectures. | UN | وأضافت أنه ليس بوسع الصندوق أن يغطي جميع اﻷقاليم بسبب عدم كفاية الموارد. |
La police civile n'a pu suivre que quelques procès en raison de l'insuffisance de son effectif. | UN | وقد استطاعت الشرطة المدنية حضور ومراقبة بعض المحاكمات، وليس كلها، بسبب عدم كفاية عدد الأفراد. |
La Conférence du désarmement a été critiquée pour son manque de progrès en raison de l'insuffisance de volonté politique. | UN | ولقد عرّض عدم كفاية الإرادة السياسية مؤتمر نزع السلاح للانتقاد بسبب الافتقار إلى التقدم. |
15. L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a fourni une assistance technique à un certain nombre d'États qui en avaient fait la demande au cours de 2003 mais, dans certains cas, les interventions ont été limitées en raison de l'insuffisance de personnel et de ressources. | UN | 15- قدّم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة خلال سنة 2003 مساعدة تقنية لعدد من الدول بناء على طلبها، إن كانت الاستجابات محدودة في بعض الحالات تبعا لتوافر الموظفين أو الموارد. |
Combien de missions de maintien de la paix ont-elles échoué en raison de l'insuffisance de ressources essentielles ou parce que leurs mandats étaient mal conçus? | UN | كم عدد عمليات حفظ السلام التي أخفقت بسبب عدم توفر الموارد اللازمة لها، أو لأن ولايتها حددت بتصورات خاطئة؟ |
en raison de l'insuffisance de ses ressources, le Fonds n'était pas en mesure d'agir dans toutes les préfectures. | UN | وأضافت أنه ليس بوسع الصندوق أن يغطي جميع اﻷقاليم بسبب عدم كفاية الموارد. |
en raison de l'insuffisance de l'appui logistique il a fallu que l'élément civil assume des tâches liées, par exemple, à l'entretien et à l'entreposage normalement assurés par les unités logistiques. | UN | وبات ضروريا، بسبب عدم كفاية الدعم السوقي، أن يتولى العنصر المدني مسؤوليات تتعلق، على سبيل المثال، بالصيانة والتخزين، وهي مسؤوليات كانت الوحدات السوقية هي التي تضطلع بها عادة. |
S'il est impossible de déterminer combien de candidats potentiels renoncent à se porter candidats à un poste donné en raison de l'insuffisance de la rémunération offerte, le CCQA a néanmoins constaté dans l'étude qu'il a réalisée sur la question que le régime des Nations Unies n'attirait pas suffisamment de candidats qualifiés. | UN | وإذا كان من المستحيل بيان عدد المرشحين المحتملين الذين أعرضوا عن تقديم ترشيحاتهم لوظيفة ما بسبب عدم كفاية المرتبات المعروضة عليهم، فإن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية قد لاحظت مع ذلك في الدراسة التي أنجزتها عن هذه المسألة أن نظام اﻷمم المتحدة لا يجتذب القدر الكافي من المرشحين المؤهلين. |
Toutefois, en raison de l'insuffisance de fonds, le FANUERN n'a pas été en mesure de donner une réponse positive à ces demandes. | UN | إلا أنه بسبب عدم كفاية اﻷموال، لم يتسن لصندوق اﻷمم المتحدة الدائر لاستكشاف الموارد الطبيعية الاستجابة بشكل موات لهذه الطلبات. |
Toutefois, en raison de l'insuffisance de ses crédits, de ses effectifs, la Commission aura besoin d'être renforcée si l'on veut qu'elle puisse remplir ses missions essentielles qui sont d'enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme et de lutter contre ces violations. | UN | بيد أنه بسبب عدم كفاية التمويل والقدرة المحدودة من الموظفين، لا تزال اللجنة المستقلة تتطلب المزيد من التعزيز من أجل الوفاء بولايتها الأساسية في مجال التحقيق في شكاوى حقوق الإنسان ومعالجتها. |
Ils ont indiqué que des policiers et des gendarmes - affectés à la surveillance de certaines maisons d'arrêt en raison de l'insuffisance de personnel pénitentiaire - s'étaient rendus coupables à maintes reprises d'actes de torture et de traitements inhumains et dégradants contre des détenus. | UN | وأشاروا إلى أن أفراداً من الشرطة والدرك، ممن عُينوا لمراقبة بعض مراكز التوقيف بسبب عدم كفاية العاملين في السجون، ارتكبوا بشكل متكرر أعمال تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة ضد المحتجزين. |
Si le montant total de ces actifs est suffisant pour financer les frais de justice escomptés, l'aide judiciaire pourrait lui être refusée, même s'il pouvait y prétendre en raison de l'insuffisance de son revenu. | UN | وإذا كان مجموع تلك الأصول كبيرا بما يكفي لتغطية التكاليف القانونية المتوقعة، يجوز رفض تقديم المعونة القانونية ولو كان الشخص مستوفيا لشروط الحصول علي المعونة القانونية بسبب عدم كفاية الدخل. |
Dans certains pays sujets aux crises, le recours au microfinancement pour faire face à la hausse du chômage risque de faire échouer les projets de prêts en raison de l'insuffisance de la demande du marché et de la hausse du fardeau de la dette des franges marginalisées de la population. | UN | وفي بعض الاقتصادات المعرضة للأزمات، من شأن التمويل البالغ الصغر أن يؤدي في مواجهة البطالة المتزايدة إلى مشاريع قروض فاشلة بسبب عدم كفاية الطلب في الأسواق وزيادة أعباء الديون لشرائح السكان المهمشة. |
Les paiements au titre du matériel appartenant aux contingents sont à jour jusqu'en décembre 2009 pour toutes les missions en cours, sauf la MINURSO et la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) en raison de l'insuffisance de liquidités pour ces missions. | UN | وتغطي الدفعات المسددة عن المعدات المملوكة للوحدات حتى كانون الأول/ديسمبر 2009كامل النفقات بالنسبة لجميع البعثات العاملة باستثناء بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، بسبب عدم كفاية النقدية في الحساب الخاص لهاتين البعثتين. |
Toutefois, en raison de l'insuffisance de l'assistance extérieure durant la phase de transition, son Gouvernement a été contraint d'affecter des ressources supplémentaires à ces groupes, réduisant ainsi ses capacités pour sortir de la phase de transition et assurer le plein développement de l'économie. | UN | بيد أنه بسبب عدم كفاية المساعدة الخارجية خلال الفترة الانتقالية، أُرغمت حكومته على تخصيص موارد إضافية لهذه الفئات، مما قلص إلى حد كبير من قدرتها على إنهاء الفترة الانتقالية وكفالة تنمية نطاق الاقتصاد بشكل تام. |
Le Bureau de l'audit et des investigations n'a pas atteint ses objectifs annuels concernant les audits et les rapports en raison de l'insuffisance de ses ressources financières et de ses effectifs. | UN | لا يحقق مكتب المراجعة الداخلية للحسابات هدفه السنوي المتصل بمراجعة الحسابات وإعداد التقارير بسبب الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية الكافية داخل الوحدة. |
À cet égard, on pourrait avancer que, si la fréquentation du site dans les langues autres que l'anglais est moins importante, c'est en raison de l'insuffisance de leur contenu, ou du fait que les informations recherchées par les utilisateurs n'ont pas été traduites. | UN | 11 - وفي هذا الصدد، يمكن الاحتجاج بأن مستويات استخدام مواقع اللغات الأخرى خلاف اللغة الانكليزية ليست عالية بسبب الافتقار إلى المحتوى الكافي، أو بسبب عدم إتاحة ترجمة المعلومات التي يبحث عنها المستخدمون. |
174. L'entité chargée d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier pourrait jouer un rôle de facilitation du régime de respect des dispositions, en ce qui concerne en particulier une Partie qui connaît des problèmes de mise en oeuvre en raison de l'insuffisance de ses capacités financières. (Etats-Unis d'Amérique) | UN | 174- قد يتمكن كيان تشغيل الآلية المالية من القيام بدور في الجانب التيسيري لنظام الامتثال، خاصة فيما يتعلق بالطرف الذي يتعرض لمشاكل تنفيذية بسبب الافتقار إلى القدرة المالية. (الولايات المتحدة الأمريكية) |
21. L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a fourni une assistance technique à un certain nombre d'États qui en avaient fait la demande au cours de la période considérée mais, dans certains cas, les interventions ont été limitées en raison de l'insuffisance de personnel et de ressources. | UN | 21- قدّم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، خلال الفترة قيد الاستعراض، مساعدة تقنية إلى عدد من الدول بناء على طلبها، وإن كانت الاستجابات محدودة في بعض الحالات تبعا لتوافر الموظفين أو الموارد. |
Il arrive souvent que les parents mettent un terme à l'éducation des filles après la septième classe, en ne les autorisant pas à quitter leur île de résidence pour une autre île dotée d'une école secondaire, et ce essentiellement en raison de l'insuffisance de logements adéquats sur ces îles. | UN | وفي العديد من الحالات، كان الآباء يختصرون تعليم الفتيات بعد الصف السابع بعدم السماح لهن بمغادرة جزيرتهن الأصلية إلى جزيرة أخرى لديها مدرسة ثانوية، أساساً بسبب عدم توفر مرافق سكن مناسبة في هذه الجزر. |
Il arrive souvent que les parents mettent un terme à l'éducation des filles après la septième classe, en ne les autorisant pas à quitter leur île de résidence pour une autre île dotée d'une école secondaire, et ce essentiellement en raison de l'insuffisance de logements adéquats sur ces îles. | UN | وفي العديد من الحالات، كان الآباء يختصرون تعليم الفتيات بعد الصف السابع بعدم السماح لهن بمغادرة جزيرتهن الأصلية إلى جزيرة أخرى لديها مدرسة ثانوية، أساساً بسبب عدم توفر مرافق سكن مناسبة في هذه الجزر. |