ويكيبيديا

    "en raison de la complexité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب تعقد
        
    • بسبب تعقيد
        
    • نظرا لتعقيد
        
    • نظراً لتعقيد
        
    • ونظرا لتعقد
        
    • ونظرا للطابع المعقد
        
    • ونظراً لتعقيد
        
    • نظراً لتعقد
        
    • وبسبب تعقد
        
    • بسبب الطابع المعقد
        
    • بسبب تعقُّد
        
    • به من تعقيد
        
    • بسبب التعقيدات
        
    • ونظرا للتعقيد
        
    • ونظراً إلى تعقيد
        
    Il a été dit que les États de transit avaient peut-être besoin de mesures de prévention spécifiques en raison de la complexité du trafic transnational de biens culturels. UN وذُكر أن دول العبور قد تحتاج إلى تدابير وقائية محددة، وذلك بسبب تعقد الاتجار بالممتلكات الثقافية عبر الحدود الوطنية.
    Malheureusement, cela n'a pas été le cas, en raison de la complexité du problème à l'examen et pour d'autres raisons également. UN ولسوء الحظ، فإن ذلك لم يحدث، بسبب تعقد المشكلة قيد النظر ولأسباب أخرى.
    La désertification est difficile à prévoir en raison de la complexité des échanges entre de multiples éléments moteurs et du fait qu'il s'agit d'un phénomène à long terme. UN ومن الصعب التنبؤ بالتصحر بسبب تعقيد التفاعل بين القوى المحركة المتعددة وطبيعتها على المدى الطويل.
    Pourtant, en raison de la complexité des processus biologiques sous-jacents, on connaît encore peu de choses sur leurs effets synergiques sur les populations d'êtres vivants; UN بيد أنه لا يُعرف حتى الآن إلا القليل عن الآثار التآزرية على السكان الأحياء نظرا لتعقيد العمليات الأساسية؛
    Des progrès sensibles ont été faits, mais les consultations ont été plus longues que prévu en raison de la complexité des questions en jeu. UN ورغم إحراز تقدم هام، فقد استدعى إجراء المشاورات فترة أطول مما كان متوقعاً نظراً لتعقيد المسائل المطروحة.
    Le CCS juge cette recommandation difficile à appliquer en raison de la complexité des facteurs qu'elle met en jeu. UN وقال إن مجلس الأمناء التنفيذيين يرى أن تطبيق هذه التوصية أمر صعب بسبب تعقد العوامل التي تنطوي عليها.
    On a fait observer que les transports maritimes offraient un vaste champ d'action à des personnes peu scrupuleuses, en raison de la complexité des transactions et de l'utilisation de documents négociables. UN ولوحظ أن النقل البحري يتيح مرتعا خصبا للمحتالين بسبب تعقد المعاملات وبسبب استخدام مستندات قابلة للتداول.
    Ces nouvelles dispositions n'entreront en vigueur qu'après la publication du règlement d'application, qui se fait attendre en raison de la complexité de la question. UN ولن يبدأ نفاذ النظام الجديد لإتاحة الوصول بموجب تعديل عام 2005 إلا بعد نشر اللوائح التنظيمية، وهي عملية لم تستكمل بعد بسبب تعقد الموضوع.
    La couverture des services de prévention est particulièrement limitée pour ces sous-groupes, moins en raison de la complexité de la tâche que principalement par manque de volonté politique. UN وتظل تغطية هذه المجموعات بخدمات الوقاية من الفيروس منخفضة للغاية ليس بسبب تعقيد هذه المهمة، إنما في المقام الأول بسبب غياب الإرادة السياسية.
    Le Représentant du Secrétaire général a commenté la proposition tendant à ce que sa fonction soit assurée à plein temps, disant qu'au cours des six années écoulées depuis sa prise de fonctions la charge de travail s'était multipliée non seulement en raison de la complexité des systèmes opérationnels mais aussi du fait des conditions régnant sur les marchés. UN وعلق على اقتراح إيجاد وظيفة ممثل أمين عام متفرغ، وقال إنه قام بالدور لمدة ست سنوات؛ وخلال تلك الفترة، تضاعف عبء العمل ليس فقط بسبب تعقيد النظم التشغيلية، ولكن أيضا بسبب ظروف السوق.
    Ces éléments sont de loin beaucoup plus importants que tous ceux qui ont été achevés jusqu'à présent en raison de la complexité technique de l'infrastructure et du fait que les bâtiments du complexe de l'ONU ne peuvent fonctionner sans cette infrastructure. UN ولذلك تعد الطوابق السفلية على درجة من الأهمية تفوق أي أعمال أخرى تم تسليمها حتى الآن، بسبب تعقيد تكنولوجيا البنية الأساسية وعدم قدرة مباني الحرم على العمل بدونها.
    Cette option est la plus coûteuse en raison de la complexité des enquêtes. UN هذا الخيار هو الأكثر تكلفة نظرا لتعقيد الاستقصاء
    Cependant, en raison de la complexité de la question à l'étude, le deuxième Groupe d'experts a terminé ses travaux mais n'a pas atteint le succès du premier Groupe. UN ومع ذلك، نظرا لتعقيد المسألة قيد النظر، فإن الفريق الثاني من الخبراء الحكوميين أنهى عمله دون تحقيق النجاح الذي أحرزه الفريق الأول.
    Un certain nombre d'orateurs affirment qu'il faut se montrer prudent en raison de la complexité de la situation. UN وأوصى عدد من المتحدثين بتوخي الحذر نظراً لتعقيد الحالة.
    Le coût estimatif de l'application de ces dispositions sur une période de trois ans est de 21,5 millions de dollars; en raison de la complexité du problème et du coût élevé des mesures à prendre, l'exécution est lente. UN والمقدر أنه تلزم ميزانية ٢١,٥ من ملايين دولارات الولايات المتحدة للقيام بهذه الاجراءات على ثلاث سنوات. ونظرا لتعقد المشكلة وتكاليف الحد منها كان تنفيذ هذه الاجراءات بطيئا.
    en raison de la complexité de ces questions, des études supplémentaires doivent être faites avant que toute décision soit prise. UN ونظرا للطابع المعقد لهذه المسائل، يتعين القيام بمزيد من الدراسات قبل اتخاذ قرار بهذا الشأن.
    en raison de la complexité de cette tâche et des moyens accrus qu'elle requiert, il est possible qu'elle se prolonge et prenne plus de temps que prévu. UN ونظراً لتعقيد هذه العملية وما تحتاج إليه من زيادة الموارد، قد تطول وتستغرق وقتاً أطول مما كان متوقعاً.
    Les délégations sont convenues qu'en raison de la complexité de cette question, toutes les parties concernées doivent s'engager dans cette opération d'évaluation et que la difficulté de l'entreprise ne doit pas voiler l'importance de cette question. UN واتفقت الوفود على أنه نظراً لتعقد المسألة، لا بد من تعاون جميع اﻷطراف المعنية في عمليات التقدير، كما أن صعوبة هذه الجهود ينبغي ألا تقلل من أهمية هذه المسألة.
    en raison de la complexité de la tâche et des importantes ressources financières et techniques nécessaires à sa mise en oeuvre, nous espérons que le système des Nations Unies et la communauté internationale continueront de nous aider dans nos efforts pour concrétiser tous les droits de nos enfants. UN وبسبب تعقد المهمة الماثلة أمامنا والموارد المالية والتقنية الكبيرة اللازمة لإنجازها، فإننا نأمل أن تواصل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدتنا في جهودنا الرامية إلى تحقيق كل حقوق أطفالنا.
    en raison de la complexité de ces droits, il faudrait peut-être que les États envisagent la mise en place d'institutions nationales spécifiques pour les droits des peuples autochtones. UN وقد يكون من الهام للدول أن تنظر في إنشاء مؤسسات وطنية محددة تعنى بحقوق الشعوب الأصلية، بسبب الطابع المعقد
    Le financement d’activités relatives à l’évaluation initiale n’excèdera pas 200 000 dollars, sauf si le pays peut justifier qu’il a besoin de davantage de fonds en raison de la complexité de la situation nationale. UN وسيكون تمويل أنشطة التقييم الأوَّلي محدوداً حيث لا يتجاوز مبلغ 000 200 دولار، ما لم يستطيع البلد تقديم مبرّر لمستوى أعلى من التمويل بسبب تعقُّد ظروفه الوطنية.
    9. M. BIGGAR (Irlande), se référant au chapitre IV du document A/51/10, rappelle que dès le départ la réaction de la communauté internationale face au sujet de la succession d’États a été empreinte de prudence, tant en raison de la complexité du sujet que des doutes qui se sont exprimés quant à l’urgence de son étude. UN ٩ - السيد بيغار )ايرلندا(: أشار إلى الفصل الرابع من الوثيقة 01/15/A، فذكر أن موضوع خلافة الدول أثار منذ البداية استجابة حذرة من المجتمع الدولي، نظرا لما يتسم به من تعقيد ولما يكتنف مدى عجالته من شكوك.
    À ce jour, les priorités a) et b) se sont avérées difficiles à satisfaire, la première en raison de la situation financière globale du budget ordinaire et la seconde en raison de la complexité inhérente au processus de définition des fonctions essentielles. UN وحتى الآن، ثبتت صعوبة تحقيق الأولويتين (أ) و(ب)، الأولى بسبب الوضع المالي العام للميزانية العادية، والثانية بسبب التعقيدات الكامنة في تحديد المهام الأساسية.
    S'interrogeant fréquemment sur l'application des mesures en raison de la complexité croissante de la réglementation des sanctions, le public est en droit de recevoir une décision du Comité. UN ونظرا للتعقيد المتزايد لأنظمة الجزاءات، كثيرا ما يطرح الجمهور أسئلة بخصوص تطبيق هذه التدابير. وينص القانون على حق الجمهور في استصدار حكم من المجلس بهذا الصدد.
    Cet examen devrait débuter mi2008 et, en raison de la complexité des questions couvertes par la Convention, s'étendre sur neuf à douze mois. UN وسيبدأ الاستعراض في منتصف عام 2008، ونظراً إلى تعقيد الموضوع الذي تغطيه الاتفاقية، فمن المتوقع أن يستمر هذا الاستعراض بين 9 أشهر و12 شهراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد