ويكيبيديا

    "en raison de la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب الأزمة
        
    • نتيجة للأزمة
        
    • ونتيجة للأزمة
        
    • وبسبب الأزمة
        
    • من جراء الأزمة
        
    • نظرا للأزمة
        
    • بسبب أزمة
        
    • في ضوء الأزمة
        
    • نتيجة لأزمة
        
    • في أعقاب الأزمة
        
    • نتيجة الأزمة
        
    • تسهم الأزمة
        
    • ونظرا للأزمة
        
    • نظراً للأزمة
        
    • وبسبب أزمة
        
    De plus, elles se dirigent davantage vers d'autres secteurs en raison de la crise du secteur et de considérations financières. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتوجه النساء أكثر إلى قطاعات أخرى بسبب الأزمة التي تسود القطاع ونظراً إلى اعتبارات مالية.
    L'appui social s'est réduit dans de nombreux pays en raison de la crise économique. UN وقد خُفض الدعم الاجتماعي في العديد من البلدان بسبب الأزمة الاقتصادية.
    L'expert indépendant a été informé du nombre considérable d'enfants qui n'ont pas pu acquérir des actes de naissance en raison de la crise. UN وأبلِغ الخبير المستقل بعدد الأطفال الكثير الذين لم يتمكنوا من الحصول على شهادات الولادة بسبب الأزمة.
    Selon les estimations, 51 millions de personnes de plus devraient perdre leur emploi en raison de la crise financière mondiale. UN وسيفقد عدد إضافي يقدر بنحو 51 مليون شخص وظائفهم في العالم النامي نتيجة للأزمة المالية العالمية.
    Son adoption par le Gouvernement a pris du retard en raison de la crise institutionnelle et politique que traverse le pays. UN وتأخر اعتماد الحكومة لهذه الخطة بسبب الأزمة المؤسسية والسياسية التي يمرّ بها البلد.
    Le Cambodge a réduit le nombre des fonctionnaires dans certaines de ses ambassades à l'étranger en raison de la crise économique. UN وقد خفضت كمبوديا عدد الموظفين في بعض السفارات في الخارج بسبب الأزمة الاقتصادية.
    en raison de la crise financière mondiale, l'organisation n'a pas été en mesure d'assister aux réunions du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires. UN لم تتمكن المنظمة بسبب الأزمة المالية العالمية من حضور اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية.
    Une diminution de l'aide étrangère en raison de la crise et une baisse prévue des recettes auraient toutefois des répercussions négatives sur l'Afghanistan. UN ومع ذلك، فقد تتأثر أفغانستان بانخفاض المعونة الخارجية بسبب الأزمة إلى جانب انخفاض متوقع في الإيرادات.
    Le financement pourrait être moins élevé en 2009 en raison de la crise financière mais cela ne devrait pas signifier que le soutien de l'Italie diminue. UN وقد يقل التمويل في عام 2009 بسبب الأزمة المالية، لكن ذلك لا يعني أن الدعم الإيطالي يتناقص.
    Des dizaines de millions de personnes sont tombées dans la pauvreté extrême ou y sont restées piégées en raison de la crise, tandis que le nombre de victimes de la faim dépassait le milliard en 2009, chiffre le plus élevé qui ait été enregistré. UN وسقط عشرات الملايين الآخرون في هوة الفقر المدقع، أو وقعوا في براثنه، بسبب الأزمة العالمية، بينما ارتفع عدد الجوعى في العالم إلى أكثر من بليون شخص في عام 2009، وهو أعلى رقم يسجل حتى الآن.
    Deux autres réunions n'ont pu être organisées en raison de la crise postélectorale et de l'indisponibilité des acteurs nationaux. UN ولم يكن بالإمكان عقد اجتماعين آخرين بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات وعدم وجود أصحاب المصلحة الوطنيين
    De litres de carburants et lubrifiants; un plus grand nombre d'avions que prévu étaient en service en raison de la crise postélectorale. UN لتر من وقود الطائرات. وجرى تشغيل عدد أكبر من الطائرات مما كان مقرراً بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    La récente tendance à la hausse a probablement été inversée en raison de la crise financière actuelle qui a affecté les institutions. UN وقد انعكس الاتجاه التصاعدي في أغلب الظن نتيجة للأزمة المالية التي ضربت المؤسسات.
    Face à la menace d'une croissance exponentielle de la pauvreté urbaine en raison de la crise financière internationale, nous avons créé les Communautés urbaines solidaires avec deux programmes pilotes. UN وفي ضوء تهديد انتشار الفقر المطرد في المناطق الحضرية نتيجة للأزمة المالية العالمية تم تشكيل جمعيات محلية للتضامن مع المناطق الحضرية اشتملت على برنامجين تجريبيين.
    Toutefois, en raison de la crise financière actuelle, l'ONUDI pourrait avoir besoin de ressources financières additionnelles pour mettre en œuvre son cadre de programmation à moyen terme. UN ومع ذلك، ونتيجة للأزمة المالية الحالية، قد تحتاج اليونيدو إلى موارد مالية إضافية لتنفيذ إطارها البرنامجي المتوسط الأجل.
    en raison de la crise postélectorale, les élections législatives ont été reportées et l'Assemblée nationale n'a pas été élue. UN وبسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أجلت الانتخابات التشريعية ولم تنتخب الجمعية الوطنية.
    Le niveau des financements demeure largement insuffisant, notamment en raison de la crise financière, et les pays donateurs continuent de négliger l'alphabétisation des jeunes et des adultes. UN فمستوى التمويل لا يزال غير كاف إلى حد بعيد، وبخاصة من جراء الأزمة المالية، ولا تزال البلدان المانحة تتجاهل محو أمية الشباب والكبار.
    Toutefois, en raison de la crise financière mondiale, les pays donateurs retiennent une partie des 20 milliards de dollars et n'en ont déboursé qu'un cinquième. UN ولكن، نظرا للأزمة المالية العالمية، فإن البلدان المانحة محجمة عن تقديم الأموال للزراعة، حيث لم تصرف إلا خُمْس مبلغ الـ 20 بليون دولار.
    À cet égard, le Comité a été informé que le retrait de 988 soldats avait été suspendu en raison de la crise Ebola. UN وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بتعليق مرحلة من مراحل الخفض التدريجي للقوات، تطال 988 فردا، بسبب أزمة إيبولا.
    Ces efforts sont particulièrement importants en raison de la crise financière actuelle. UN وتنطوي هذه الجهود على أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية الراهنة.
    Nous devons donc vite retrouver notre unité, pour éviter que notre Organisation souffre de lésions collatérales permanentes, en raison de la crise iraquienne. UN وبالتالـي، يجب أن نستعيد وحدتنـا بسرعـة إذا كان لمنظمتنا ألا تعاني من ضرر كبيــر دائم نتيجة لأزمة العراق.
    Le niveau global des ressources disponibles a diminué, notamment en raison de la crise économique mondiale. UN وتتجه الموارد العامة المتاحة إلى التناقص في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية وما يُصادَف من صعوبات أخرى.
    On s'attend cependant à ce que le niveau de satisfaction existentielle diminue en Europe en raison de la crise socioéconomique. UN ورغم ذلك كان هناك توقع بحدوث انخفاض في مستوى الرضا عن الحياة نتيجة الأزمة الاجتماعية والاقتصادية في أوروبا.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture prévoit qu'en raison de la crise, le nombre de personnes sous-alimentées et souffrant de la faim dans le monde franchira le seuil sans précédent du milliard. UN وتتوقع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تسهم الأزمة في ارتفاع عدد من يعانون من الجوع ونقص التغذية إلى مستوى غير مسبوق يتجاوز بليون نسمة.
    Toutefois, en raison de la crise financière mondiale qui sévit, le niveau des contributions volontaires n'a cessé de baisser et les perspectives de les voir se redresser dans un proche avenir sont faibles. UN ومع ذلك، ونظرا للأزمة المالية العالمية، فقد استمرت التبرعات في الانخفاض، مع أمل ضعيف في انتعاشها في المستقبل القريب.
    Elle revêt une signification considérable en raison de la crise environnementale que traverse le monde et de la progression du changement climatique. UN ولهذه المبادرة قيمة هائلة نظراً للأزمة البيئية التي يمر بها العالم اليوم وتطورات تغير المناخ.
    Il devrait durer 6 mois mais en raison de la crise Ebola le calendrier de mise en œuvre reste encore à déterminer. UN ومن المتوقع أن تستغرق التجربة فترة 6 أشهر؛ وبسبب أزمة إيبولا لم يحدد توقيت المشروع التجريبي حتى الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد