Cette situation continue de s'aggraver en raison de la croissance démographique, de l'urbanisation, de la pollution et de l'impact des changements climatiques. | UN | والحالة تواصل التدهور بسبب النمو الديمغرافي واتساع رقعة المدن والتلوث ووطأة تغير المناخ. |
Selon leurs projections, la quantité d'eau disponible par habitant devrait diminuer en raison de la croissance démographique et de l'urbanisation, avec ou sans changements climatiques. | UN | وتوقعت تراجع نصيب الفرد من المياه المتاحة بسبب النمو السكاني والتحضر، سواء تغير المناخ أم لم يتغير. |
Bien que certains indicateurs de production et de rendement soient favorables, la dépendance alimentaire continue de s'accroître en raison de la croissance démographique. | UN | ورغم بعض مؤشرات الإنتاج المناسبة والغلة الملائمة، فإن الإعالة الغذائية ما زالت عند مستوى مرتفع بسبب النمو السكاني. |
La grave pénurie de devises devrait persister, mais être de portée limitée en raison de la croissance soutenue des exportations de produits non énergétiques. | UN | ومن المتوقع أن تظل قيود النقد الأجنبي قائمة، لكن يُتوقع أن تخف نتيجة للنمو المطرد للصادرات غير المتصلة بالطاقة. |
À mesure que les économies et les sociétés humaines deviennent plus étroitement interdépendantes en raison de la croissance incessante des échanges, des investissements et des flux financiers à l'échelle internationale, ainsi que de l'expansion des transports et des communications, les problèmes sociaux tendent aussi à se mondialiser. | UN | ومع تزايد الترابط بين الاقتصادات وبين المجتمعات نتيجة للنمو المستمر للتجارة الدولية وللاستثمار والتمويل الدوليين ونتيجة لنمو وسائل الاتصال والنقل، أصبحت المشاكل الاجتماعية مشاكل عالمية. |
L'emploi s'est totalement rétabli à son niveau d'avant la crise, mais le taux de chômage reste élevé en raison de la croissance de la population active. | UN | وقد عادت العمالة تماما إلى مستوى ما قبل الأزمة، وإن كان معدّل البطالة لا يزال مرتفعا بسبب نمو القوة العاملة. |
48. en raison de la croissance accélérée de l'économie, qui a attiré des milliers d'étrangers, la demande de logements en location est toujours grande. | UN | 48- نظراً للنمو المتسارع للاقتصاد وما يصاحبه من تدفق لآلاف الأجانب، لا يزال هناك حالياً طلب على مساكن للإيجار. |
Le Haut-Commissariat a fait part de sa préoccupation au Bureau de la gestion des ressources humaines à propos de cet objectif de 120 jours et des difficultés qu'il allait rencontrer pour l'atteindre, principalement en raison de la croissance de l'organisation. | UN | وقد أبلغت المفوضية مكتب إدارة الموارد البشرية بقلقها إزاء هدف المائة والعشرين يوما والصعوبة التي ستواجهها في بلوغه، وذلك إلى حد كبير نتيجة لنمو المنظمة. |
en raison de la croissance nominale nulle du budget ordinaire enregistrée pendant plusieurs exercices biennaux, les quotes-parts n'ont pas bougé jusqu'en 20042005, la hausse enregistrée pendant ce dernier exercice biennal expliquant l'augmentation de 17 % sur la période considérée. | UN | وفي ظل نمو اسمي منعدم للميزانية العادية لعدة فترات سنتين، ظلت الاشتراكات المقررة ثابتة إلى غاية الفترة 2004-2005، ومثلت الزيادة في فترة السنتين هذه 17 في المائة من الزيادة في الفترة موضع النظر. |
Les inégalités entre les pays régressent un peu depuis quelque temps en raison de la croissance très rapide de la Chine. | UN | وشهد التفاوت بين البلدان قدراً من الانحسار مؤخراً بسبب النمو البالغ السرعة في الصين. |
Dans le même temps, la consommation d'eau a augmenté, en raison de la croissance démographique et de l'extension de la superficie des terres irriguées. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد استعمال المياه بسبب النمو السكاني واتساع مساحات الري. |
Malheureusement, nos ressources en eau diminuent en raison de la croissance et de l'expansion rapides de la hyacinthe d'eau dans le Lac Victoria et les autres lacs et rivières de la vallée du Nil. | UN | ولكن لسوء الطالع أصبحت مصادر المياه عندنا تختنق بسبب النمو السريع لﻷعشاب المائية وانتشارها في بحيرة فكتوريا والبحيرات واﻷنهار اﻷخرى في وادي النيل. |
Il note cependant avec préoccupation que les ressources pour les grands programmes C et D ont dû être réduites en raison de la croissance négative prévue pour le budget opérationnel au cours de l'exercice biennal à venir. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء الاضطرار إلى خفض الموارد المخصصة في إطار البرنامجين الرئيسيين جيم ودال بسبب النمو السلبي المتوقع في إسقاطات الميزانية التشغيلية خلال فترة السنتين المقبلة. |
Beaucoup de mécanismes d'adaptation concernant la sécheresse et les inondations deviennent inadéquats en raison de la croissance économique, de l'essor démographique, de l'urbanisation, et de l'évolution des modèles de production et de consommation qui s'associent pour exercer de fortes pressions sur les ressources limitées du pays. | UN | فلم يعد الكثير من آليات مواجهة الجفاف والفيضانات يفي بالغرض بسبب النمو الاقتصادي وتزايد السكان والتحضر وأنماط الاستهلاك والإنتاج المتغيرة التي تجتمع لفرض ضغوط شديدة على موارد البلد المحدودة. |
L'augmentation de la demande qui est à prévoir en raison de la croissance démographique et du développement des activités économiques ne pourra qu'aggraver les répercussions sur les ressources hydriques disponibles. | UN | والزيادات المقبلة في الطلب بسبب النمو السكاني وازدياد اﻷنشطة الاقتصادية سيكون لها حتما تأثير إضافي على موارد الماء المتاحة. باء - استعمالات المياه |
À mesure que les économies et les sociétés humaines deviennent plus étroitement interdépendantes en raison de la croissance incessante des échanges, des investissements et des flux financiers à l'échelle internationale, ainsi que de l'expansion des transports et des communications, les problèmes sociaux tendent aussi à se mondialiser. | UN | ومع تزايد الترابط بين الاقتصادات وبين المجتمعات نتيجة للنمو المستمر للتجارة الدولية وللاستثمار والتمويل الدوليين ونتيجة لنمو وسائل الاتصال والنقل، أصبحت المشاكل الاجتماعية مشاكل عالمية. |
En revanche, Oman et l'Arabie saoudite ont subi une pression inflationniste constante, pour ce qui est notamment des prix du logement, en raison de la croissance soutenue de leur secteur immobilier. | UN | وفي المقابل، كانت عُمان والمملكة العربية السعودية عرضة لضغوط تضخمية متواصلة، بما في ذلك على المواد المتصلة بالإسكان، نتيجة للنمو المطرد للقطاع العقاري لكل منهما. |
. Néanmoins, malgré cette baisse en pourcentage, le nombre total de cas est peut-être toujours en augmentation en raison de la croissance démographique152. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض النسبي، فإن العدد الإجمالي للحالات من الممكن أن يعرف زيادةً نتيجة للنمو السكاني(152). |
À mesure que les économies et les sociétés deviennent de plus en plus interdépendantes en raison de la croissance du commerce international, des investissements et des finances, du développement des communications et des transports, les problèmes sociaux se répandent davantage dans le monde. | UN | فمع تزايد الترابط بين الاقتصادات والمجتمعات بسبب نمو التجارة والاستثمار والتمويل على المستوى الدولي، باﻹضافة إلى تنامي شبكات الاتصالات والنقل، أصبحت المشاكل الاجتماعية منتشرة على الصعيد العالمي. |
On traite environ 3 500 affaires par an, en raison de la croissance démographique rapide, de l'exode rural, etc. Dans le cas des toxicomanes, s'il s'agit d'une première infraction, l'individu est envoyé dans un centre de réadaptation. | UN | وهناك قرابة ٠٠٥ ٣ حالة في العام، بسبب نمو السكان السريع، والنزوح من المناطق الريفية، إلخ. وفي حالة إساءة استعمال العقاقير، وفي حالة ارتكاب هذه الجريمة ﻷول مرة، يُرسل الشخص المعني إلى مركز ﻹعادة التأهيل. |
41. en raison de la croissance accélérée de l'économie et, par conséquent, de l'arrivée de milliers d'étrangers, ainsi que du fait que les habitants de l'île sont traditionnellement propriétaires de leur logement, la demande de logements à louer est actuellement extrêmement forte. | UN | ١٤- نظراً للنمو المتسارع للاقتصاد وما يصاحبه من تدفق آلاف اﻷجانب، واقترانه بالتقاليد السابقة المتصلة بملكية المنزل، يوجد حالياً طلب شديد على مساكن اﻹيجار. |
a) Pression démographique (augmentation de la demande de terres en raison de la croissance démographique); | UN | (أ) الضغط السكاني على الأرض (مثل تزايد الطلب على الأراضي نتيجة لنمو السكان)؛ |
en raison de la croissance nominale nulle du budget ordinaire enregistrée pendant plusieurs exercices biennaux, les quotes-parts n'ont pas bougé jusqu'en 20042005, la hausse enregistrée pendant ce dernier exercice biennal expliquant l'augmentation de 17 % sur la période considérée. | UN | وفي ظل نمو اسمي منعدم للميزانية العادية لعدة فترات سنتين، ظلت الاشتراكات المقررة ثابتة إلى غاية الفترة 2004-2005، ومثلت الزيادة في فترة السنتين هذه 17 في المائة من الزيادة في الفترة موضع النظر. |
La Pologne a fait état de difficultés sur le plan de la réduction à long terme des émissions de gaz à effet de serre, en raison de la croissance économique rapide et de la place importante du charbon dans la production. | UN | وأفادت بولندا عن مصاعب في تخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على المدى الطويل نظرا للنمو الاقتصادي السريع والإنتاج الذي يعتمد بكثافة على الفحم. |