3 installations de traitement des eaux ont été retournées au stock en raison de la fermeture de camps consécutive à la réduction des effectifs autorisés. | UN | عادت ثلاث من محطات معالجة المياه إلى المخازن بسبب إغلاق المعسكرات نظراً لقلة عدد أفراد القوات المأذون به |
Cette situation a eu des incidences néfastes sur l'économie en raison de la fermeture et de la liquidation de plusieurs entreprises et des pertes d'emplois qui en ont résulté. | UN | وقد كان لهذه الحالة تأثير سلبي على الاقتصاد بسبب إغلاق وتصفية عدة مؤسسات تجارية وما ترتب على ذلك من فقدان وظائف. |
Toutefois, il n'existe que 4 000 cellules en raison de la fermeture de prisons installées dans de vieux châteaux à Thessalonique et sur l'île d'Égine dans les années 80. | UN | كما أنه يوجد 000 4 زنزانة فقط بسبب إغلاق بعض السجون في الحصون القديمة في سالونيكا وجزيرة أجينا في فترة الثمانينات. |
Plusieurs milliers de chauffeurs de taxi et de camion, 5 000 pêcheurs et des milliers d'ouvriers agricoles étaient aussi au chômage en raison de la fermeture. | UN | وأصبح عاطلا عن العمل أيضا بسبب اﻹغلاق عدة آلاف من سائقي سيارات اﻷجرة والشحن و ٠٠٠ ٥ صياد وآلاف من العمال الزراعيين. |
La baisse du nombre de jeux de matériel nécessaire aux réseaux locaux sans fil s'explique par la comptabilisation en pertes de 4 jeux, en raison de la fermeture du bureau de la MINUK à Skopje le 30 juin 2012. | UN | يعزى انخفاض عدد هذه الأجهزة إلى شطب 4 أجهزة نتيجة لإغلاق مكتب البعثة في سكوبيه في 30 حزيران/يونيه 2012 |
Le chiffre est moindre que prévu en raison de la fermeture de la MINUS. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إغلاق بعثة الأمم المتحدة في السودان |
Certaines autres ont été mises au rebut en raison de leur vieillissement, et d'autres encore ont été réintégrées dans les stocks en raison de la fermeture de certains camps. | UN | وجرى سحب بعض محطات معالجة المياه من الخدمة بسبب قِدمها فيما أُعيدت أخرى إلى المخازن بسبب إغلاق بعض المخيمات |
À Gaza, en raison de la fermeture des points de passage commerciaux, les élèves ont dû entamer la nouvelle année scolaire alors qu'il leur manquait 30 % des nouveaux manuels. | UN | ففي غزة، اضطر الطلاب إلى بدء العام الأكاديمي الجديد من دون أن يكون في حوزتهم 30 في المائة من الكتب الدراسية المقررة بسبب إغلاق المعابر التجارية. |
Trois standards ont été mis hors service en raison de la fermeture du bureau de Ferizak et de l'interruption des liaisons téléphoniques à l'héliport et dans le bâtiment du Département de la justice. | UN | تم وقف تشغيل ثلاثة مقاسم بسبب إغلاق مكتب فيريزاي ووقف استخدام الوصلات الصوتية في مهبط المروحيات ومبنى إدارة العدل |
Par rapport à 1994, l'effectif a diminué de 395 667 travailleurs, en raison de la fermeture d'un certain nombre d'entreprises industrielles, de la forte diminution de l'effectif des travailleurs dans le secteur non productif et d'importants licenciements. | UN | وبالمقارنة بعام 1994، فقد انخفضت العضوية النقابية بمقدار 667 395 عضوا بسبب إغلاق عدد من المنشآت الصناعية وتقلص القوى العاملة في المجال غير الإنتاجي والتخفيضات الحادة في الوظائف. |
Il a déclaré avoir continué à verser les traitements des enseignants même lorsque ceux-ci ne pouvaient plus faire cours en raison de la fermeture du campus de l'Université du Roi Saoud. | UN | وتزعم الجهة المطالبة أنها استمرت في دفع الرواتب رغم عدم تمكن الموظفين من أداء مهام التدريس العادية بسبب إغلاق حرم جامعة الملك سعود. |
Le Rapporteur spécial avait prévu de se rendre à Midyat, ce qui n'a pu être réalisé notamment en raison de la fermeture de la ville à partir de 16 heures pour des raisons de sécurité. | UN | وكان المقرر الخاص يعتزم التوجه إلى مديت، ولكنه لم يتمكن من ذلك خاصة بسبب إغلاق المدينة ابتداء من الساعة 16 لأسباب أمنية. |
Le fait que, dans le rapport, le pays est qualifié d'environnement hostile aux centres de réadaptation en raison de la fermeture d'un centre pour les victimes de torture préoccupe sa délégation. | UN | ويساور وفد بلده القلق إزاء وصف السودان في تقرير المقرر الخاص بأنه بيئة عدائية لمراكز التأهيل بسبب إغلاق مركز لضحايا التعذيب. |
Fréquentation inférieure aux prévisions en raison de la fermeture du centre d'Addis-Abeba en avril 2008 pour des raisons de sécurité | UN | استُقبل عدد أقل من الزوار بسبب إغلاق مركز أديس أبابا في نيسان/أبريل 2008 لأسباب أمنية |
En outre, les parents et avocats des détenus n'avaient pu se rendre depuis deux mois à la prison en raison de la fermeture. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يتمكن اﻷقرباء والمحامون من زيارة السجن خلال الشهرين الماضيين بسبب اﻹغلاق. |
Les autres, habitant d'autres localités, n'avaient pu se rendre à l'école en raison de la fermeture. | UN | ولم يكن بمقدور المدرسات اﻷخريات، اللائي يعشن في أماكن أخرى، الوصول إلى المدرسة بسبب اﻹغلاق. |
Constatant avec satisfaction qu'en raison de la fermeture du polygone de tir de Vieques, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a notamment décidé de fermer et de démanteler la base navale de Roosevelt Roads située à Ceiba, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه، نتيجة لإغلاق حقل الرماية في فييكس، قررت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، في جملة أمور ، إغلاق قاعدة روزفلـت رودز البحرية في سييبا وتفكيكها، |
Kilomètres de chantier de réfection sur la principale route de desserte; les travaux supplémentaires ont été entrepris en raison de la fermeture inopinée de la route reliant directement Asmara et Barentu | UN | جرى إصلاح طريق الإمداد الرئيسية؛ تعزى المهام الإضافية إلى إغلاق الطريق المباشرة التي تربط بين أسمرة وبارنتو |
Il est aussi proposé de supprimer un poste de secrétaire (agent des services généraux recruté sur le plan national), en raison de la fermeture du bureau de liaison de Pretoria. | UN | ويُقترح أيضا إلغاء وظيفة سكرتير/كاتب (من فئة الخدمات العامة الوطنية) بعد إغلاق مكتب الاتصال في بريتوريا. |
Tableau récapitulatif des changements d'effectifs proposés en raison de la fermeture de l'antenne de Kassala Section/bureau | UN | جدول موجز بالتغييرات المقترحة في الملاك الوظيفي لبعثة الأمم المتحدة في السودان نتيجة إغلاق مكتب كسلا |
Toutefois, les ressources des donateurs ne cessaient d'être gaspillées en raison de la fermeture du territoire occupé par Israël et d'autres menées destructrices contre le développement économique palestinien. | UN | وقالت إن موارد المانحين تهدر بشكل متكرر نظرا ﻹغلاق اسرائيل لﻷراضي المحتلة والاجراءات المدمرة التي تتخذها ضد التنمية الاقتصادية الفلسطينية. |
Toutefois, en raison de la fermeture du poste de contrôle d’Erez pour ce type de marchandises, il n’était même pas possible d’en livrer la moitié. | UN | ولكن، وبسبب إغلاق نقطة تفتيش آيرتيز في وجه هذه البضائع، بات مستحيلا نقل حتى نصف هذه الكمية إلى مناطق الحكم الذاتي. |