ويكيبيديا

    "en raison de la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب الحالة
        
    • بسبب الوضع
        
    • بسبب الأوضاع
        
    • في ضوء الأوضاع
        
    • في ضوء الحالة
        
    • نظرا للحالة
        
    • ونظرا للحالة
        
    • بسبب حالة
        
    • في ضوء الوضع السائد
        
    • نتيجة للوضع
        
    • نظرا للأوضاع
        
    • نظرا للظروف
        
    • بالنظر إلى الظروف
        
    • بسبب الظروف
        
    • نتيجة للحالة
        
    Il est regrettable que son introduction ait été retardée en raison de la situation financière. UN وأضاف أن من المؤسف أن تطبيق النظام قد تأجل بسبب الحالة المالية.
    Ces mesures ont été prises cette année-là en raison de la situation financière très grave provoquée par le non-versement des contributions. UN وقد بدأ العمل بهذه التدابير في عام 2004 بسبب الحالة المالية الخطيرة للمحكمتين نتيجة عدم تلقي المساهمات.
    :: Réduction des dépenses au titre des voyages en raison de la situation en matière de sécurité au Moyen-Orient UN :: انخفاض الاحتياجات المتصلة بالسفر في مهام رسمية بسبب الوضع الأمني السائد في الشرق الأوسط
    Le tour de service dans les lieux d'affectation d'urgence peut durer moins de deux ans, en raison de la situation qui y prévaut. UN وقد تكون فترات الإيفاد في مقار العمل المنشأة لمواجهة حالات الطوارئ أقل من عامين بسبب الأوضاع السائدة فيها.
    Notant que le Gouvernement chypriote convient qu'en raison de la situation qui règne dans l'île, il est nécessaire d'y maintenir la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre au-delà du 15 décembre 2007, UN وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت على أنه من الضروري، في ضوء الأوضاع السائدة في الجزيرة، الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 كانون الأول/ديسمبر 2007،
    D’autres délégations ont été d’avis que la proposition ne devait pas être examinée en raison de la situation politique. UN ورأت وفود أخرى أنه لا ينبغي النظر في الاقتراح في ضوء الحالة السياسية.
    Cela était, à son tour, dû au fait que les effectifs sur le terrain étaient réduits et que des restrictions avaient été imposées aux déplacements en raison de la situation incertaine sur le plan de la sécurité. UN وذلك نتيجة لخفض الموظفين في الميدان فضلا عن القيود المفروضة على التحركات نظرا للحالة اﻷمنية المضطربة.
    Le programme a commencé avec un certain retard au cours de la période considérée en raison de la situation qui régnait en Somalie sur le plan de la sécurité. UN فقد بدأ البرنامج متأخرا بسبب الحالة اﻷمنية في الصومال.
    Dans certains cas, il a fallu affréter des avions à un taux très élevé en raison de la situation sur le plan de la sécurité. UN واستخدمت طائرات مستأجرة في بعض الحالات بتكلفة عالية بسبب الحالة اﻷمنية.
    Le programme a commencé avec un certain retard au cours de la période considérée en raison de la situation qui régnait en Somalie sur le plan de la sécurité. UN فقد بدأ البرنامج متأخرا بسبب الحالة اﻷمنية في الصومال.
    Leur déploiement a toutefois été retardé en raison de la situation en matière de sécurité à Mogadiscio. UN إلا أن عملية النشر تأخرت بسبب الوضع الأمني في مقديشو.
    Cependant, la mise en application de quelques-unes de ces modifications avait été reportée en raison de la situation financière de la Caisse. UN بيد أنه تأخر تنفيذ بضعة من تلك التغييرات بسبب الوضع المالي للصندوق.
    en raison de la situation politique pendant l'exercice considéré, aucun progrès n'a été noté dans ce domaine. UN بسبب الوضع السياسي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يلحظ أي تقدم في مجال التنفيذ.
    D'autres réclamations, en particulier celles présentées par des compagnies de transport routier, reposent sur l'incapacité des requérants d'exécuter des contrats de transport en raison de la situation en Iraq et au Koweït. UN وتتعلق مطالبات أخرى، لا سيما تلك المقدمة من قبل أصحاب مطالبات عاملين في النقل البري، بعدم قدرة أصحاب المطالبات على الوفاء بعقود للنقل بسبب الأوضاع التي كانت سائدة في العراق والكويت.
    Notant que le Gouvernement chypriote est convenu qu'en raison de la situation qui règne dans l'île, il est nécessaire d'y maintenir la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre au-delà du 15 juin 2008, UN وإذ يلاحـظ أن حكومة قبـرص قد وافقت على أنه من الضروري، في ضوء الأوضاع السائدة في الجزيرة، الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبـرص إلى ما بعد 15 حزيران/يونيه 2008،
    Elle fixe également le cadre des mesures restrictives supplémentaires instituées par l'Union européenne en raison de la situation en Lybie. UN ويوفر قرار المجلس أيضا الأساس لاتخاذ الاتحاد الأوروبي تدابير إضافية في ضوء الحالة في ليبيا.
    Chiffre inférieur aux prévisions du fait que le nombre de demandes reçues par l'Auditorat militaire a été inférieur aux prévisions en raison de la situation en matière de sécurité UN يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد الطلبات المقدمة من الادعاء العام العسكري نظرا للحالة الأمنية السائدة
    en raison de la situation financière précaire de notre Organisation, nous pensons qu'il est maintenant essentiel de mettre en balance les dépenses auxquelles j'ai fait allusion et les résultats qui ont été obtenus. UN ونظرا للحالة المالية المقلقلة لمنظمتنا، نعتقد أن من الضروري موازنة النفقات التي أشرت إليها بالنتائج المتحققــة.
    Cette interdiction concernerait tous les partis politiques du Burundi, sans exception, en raison de la situation de guerre que connaît le pays. UN ويسري هذا الحظر على جميع الأحزاب السياسية في بوروندي، بلا استثناء، بسبب حالة الحرب التي يعيشها البلد.
    :: Règlement (UE) no 204/2011 du 2 mars 2011 concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Libye UN :: لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 204/2011 المؤرخة 2 آذار/مارس 2011 المتعلقة بالتدابير التقييدية المتخذة في ضوء الوضع السائد في ليبيا.
    Cette reprise a été rendue nécessaire en raison de la situation extrêmement précaire et explosive qui règne au Moyen-Orient. UN ولقد كان هذا الاجتماع ضروريا نتيجة للوضع المتفجر والمحفوف بالمخاطر في الشرق الأوسط.
    Les fonds attribués aux composantes civile et policière de l'AMISOM n'ont pas été pleinement utilisés en raison de la situation régnant à Mogadiscio. UN ولم يستخدم التمويل المخصص للعنصر المدني وعنصر الشرطة لدى البعثة استخداما كاملا نظرا للأوضاع في مقديشو.
    Malheureusement, en raison de la situation au Libéria, on ne trouve à l'heure actuelle que relativement peu de personnel qualifié dans le pays. UN فمما يدعو للأسف أن عدد الأفراد المؤهلين قليل نسبيا في الوقت الحاضر، نظرا للظروف السائدة في ليبريا.
    Notant que le Gouvernement chypriote est convenu qu'en raison de la situation qui règne dans l'île, il est nécessaire d'y maintenir la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre au-delà du 31 décembre 1996, UN " وإذ يشير إلى أن حكومة قبرص قد وافقت، بالنظر إلى الظروف السائدة في الجزيرة، على أن من الضروري اﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦،
    Les femmes d'Amérique latine se livrent au trafic de drogue principalement en raison de la situation socioéconomique. UN وفي معظم الأحيان، تشارك النساء في تجارة المخدرات في أمريكا اللاتينية بسبب الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    La Mission de l'OSCE a évacué ses bureaux en Republika Srpska en raison de la situation politique tendue. UN وأخلت البعثة التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مكاتبها في جمهورية صربسكا نتيجة للحالة السياسية المتوترة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد