Elle offre également des logements subventionnés aux femmes et aux enfants qui ont fui leur domicile en raison de la violence familiale. | UN | وهي تقدم إسكانا مدعما أيضا للنساء والأطفال المشردين بسبب العنف العائلي. |
La Colombie a aidé les collectivités autochtones déplacées à l'intérieur du pays en raison de la violence et facilité leur retour dans leurs territoires. | UN | وقدمت كولومبيا الدعم لجماعات السكان الأصليين المشردين داخل البلاد بسبب العنف وسهلت عودتهم إلى أراضيهم. |
Elle a soulevé la question du nombre élevé de décès parmi les femmes en raison de la violence familiale. | UN | وأثارت مسألة كثرة الوفيات وسط النساء بسبب العنف المنزلي. |
* Il a été défini un plan d'action en faveur des femmes rurales, qu'a adopté l'Office de la femme rurale au Ministère de l'agriculture, ainsi que des programmes qui s'adressent spécifiquement aux femmes chefs de ménage et aux femmes déplacées en raison de la violence et du conflit armé. | UN | * وضع خطة عمل للمرأة الريفية من جانب مكتب المرأة الريفية ووضع برامج محددة للنساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية والنساء المشردات نتيجة للعنف والصراع المسلح. |
Par ailleurs, toujours pour ce qui est des relations conjugales, il importe de mettre en relief les données des Nations Unies sur les IDH de 1999, qui montrent que le Brésil ne parvient pas à accroître son PIB de 10 % en raison de la violence contre les femmes. | UN | إضافة إلى ذلك، بالنسبة للعلاقات الزوجية، من المهم أن نؤكد على بيانات الأمم المتحدة عن مؤشر التنمية البشرية لعام 1999، التي تبين أن البرازيل تخفق في زيادة ناتجها المحلي الإجمالي بنسبة 10 في المائة نتيجة للعنف ضد المرأة. |
En outre, l'accès aux terres agricoles situées à proximité des colonies israéliennes en Cisjordanie est resté extrêmement limité en raison de la violence généralisée des colons. | UN | علاوة على ذلك، فقد ظل وصول المزارعين إلى الأراضي الزراعية الواقعة بالقرب من المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية مقيدا إلى حد بعيد بسبب العنف الذي يمارسه المستوطنون على نطاق واسع. |
La Norvège a pris note du nombre élevé de décès de femmes en raison de la violence familiale, et elle s'est dite préoccupée par l'augmentation du nombre de femmes et d'enfants qui signalent des cas de violence familiale. | UN | وأشارت إلى زيادة حالات الوفاة بين النساء بسبب العنف المنزلي، وأعربت عن قلقها إزاء تزايد عدد النساء والأطفال الذين يبلّغون عن وقوع عنف منزلي. |
Les étrangers qui fuient des pays voisins pour se réfugier en Inde en raison de la violence ethnique ou parce que leur vie est menacée, par exemple, sont autorisés à séjourner temporairement en Inde pour raison humanitaire. | UN | فالأجانب الذين يفرون من البلدان المجاورة إلى الهند بسبب العنف الإثني والتعرض لخطر يهدد أرواحهم وما إلى ذلك يسمح لهم بالبقاء في الهند مؤقتا لأسباب إنسانية. |
Une société dans laquelle les filles ne peuvent pas en toute sécurité recevoir une éducation en raison de la violence sexuelle est une société qui court à sa perte, une société qui ne parviendra pas à long terme à mettre à profit les connaissances et l'apport des filles. | UN | والمجتمع الذي لا تستطيع البنات تلقي التعليم فيه بسلام بسبب العنف الجنسي يخذلهن، وسيفشل ذلك المجتمع في الأجل الطويل بسبب ما يخسره جراء فقدان معارفهن وإسهاماتهن. |
8.3 Le conseil rappelle également que l’auteur est originaire de Tunceli et que même les autorités suisses estiment qu’aucun requérant d’asile ne devrait être renvoyé dans cette région de la Turquie en raison de la violence qui y règne. | UN | ٨-٣ وأشار المحامي أيضا إلى أن مقدم البلاغ ينتمي إلى منطقة تونسيلي وأنه حتى السلطات السويسرية ترى ألا يعود إلى تلك المنطقة في تركيا أي شخص يدعي أنه لاجئ بسبب العنف الذي يسود المنطقة. |
Selon cette étude, une fois que l'enfant est privé du cadre protecteur de sa famille, en raison de la violence, de l'éclatement de la famille dû au conflit armé ou parce que sa famille vit dans des conditions de pauvreté extrême, il devient encore plus vulnérable à la violence, aux sévices ou à l'exploitation sexuelles. | UN | وتوثيق الدراسة أنه بمجرد أن ينقل الطفل من إطار الحماية اﻷسرية، بسبب العنف أو التمزق الناجم عن المنازعات المسلحة، أو ﻷن اﻷسرة تعيش في فقر مدقع، يصبح الطفل أكثر تعرضا بكثير للعنف أو اﻹيذاء أو الاستغلال الجنسي. |
En 1994 a été promulguée la loi 160 qui a pour but principal de donner la préférence aux femmes chefs de ménage, comme on l'a déjà vu, ainsi qu'aux autres femmes qui ne sont pas protégées du point de vue social et économique en raison de la violence, de l'abandon ou du veuvage et qui ne possèdent pas en propre de terres ou n'en possèdent qu'en quantité insuffisante. | UN | ويهدف القانون ١٦٠ لعام ١٩٩٤ بالدرجة الرئيسية إلى ضمان إعطاء اﻷولوية للنساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية، على نحو ما سبق وصفه، وإلى نساء أخريات يفتقرن إلى الحماية الاجتماعية والاقتصادية بسبب العنف والهجران والترمل، والافتقار إلى أرض تخصهن أو رُقعة كافية من اﻷرض. |
La situation dans les territoires occupés s'est encore détériorée l'an passé en raison de la violence et de la destruction sans relâche, ainsi que de la violation systématique des droits de l'homme et des normes légales par les forces israéliennes. | UN | 22 - وأشارت إلى أن الحالة في الأراضي المحتلة تدهورت كثيراً العام الماضي بسبب العنف الصارم والتدمير الشديد والانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان والقواعد القانونية الذي تمارسه القوات الإسرائيلية. |
Le sida est une véritable pandémie qui touchent toujours davantage les femmes en raison de la violence à caractère sexuel. | UN | فالإيدز وباء حقيقي صار يؤثر على النساء بشكل متزايد بسبب العنف ضد المرأة(). |
Pour ce qui est des activités d'urgence dans le territoire palestinien occupé, l'Office est confronté à d'énormes obstacles en raison de la violence, des couvre-feux et des bouclages. | UN | 5 - فيما يتعلق بأنشطة الطوارئ في الأراضي الفلسطينية المحتلة تواجه الوكالة عقبات هائلة بسبب العنف وحظر التجول وإقامة الحواجز. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer que les enfants et les jeunes adultes homosexuels, bisexuels ou transgenres ne peuvent pas jouir pleinement du droit à l'éducation en raison de la violence et de la discrimination dont ils sont victimes. | UN | 32- وأشارت الرسالة المشتركة 2 إلى أن أطفال والشباب البالغ أبناء المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية لا يستطيعون التمتُّع بالكامل بالحق في التعليم بسبب العنف والتمييز. |
Plus spécifiquement, même lorsqu'il existe de nombreuses informations sur la prévention du VIH, les femmes et les filles risquent encore d'être infectées en raison de la violence conjugale et entre partenaires intimes ainsi que de l'incapacité à négocier des rapports sexuels protégés. | UN | وعلى الأخص، حتى في المناطق التي حققت تقدما كبيرا في مجال التوعية بفيروس نقص المناعة وتوفير المعلومات بشأن الوقاية منه، تواجه النساء والفتيات خطر الإصابة، بسبب العنف الذي يمارسه الشركاء والأزواج، وبسبب ما ينتج عن ذلك من عدم قدرتهن على التفاوض بنجاح على الممارسات الجنسية المأمونة. |
a) Près de deux femmes sur cinq (39 %) ont été blessées pendant leur vie en raison de la violence physique ou sexuelle de la part de leur mari ou partenaire intime, ce qui représente une femme en couple, à un moment ou à un autre, sur quatre (24 %); | UN | (أ) أصيبت امرأتان تقريبا من كل خمس نساء (39 في المائة) بجروح في حياتهن بسبب العنف الجسدي أو الجنسي بواسطة الزوج أو الشريك الحميم. ويصل ذلك إلى امرأة واحدة من كل أربع نساء معاشرات (24 في المائة). |
Dans le même paragraphe, elle ajoute que les femmes handicapées sont deux fois plus susceptibles d'être victimes de la violence familiale que les femmes ne présentant pas de handicap et sont plus susceptibles de subir des sévices sur une plus longue période et des préjudices plus graves en raison de la violence. | UN | وفي الفقرة نفسها، لاحظت أن النساء ذوات الإعاقة أكثر عرضة بمقدار الضعف للعنف العائلي مقارنة بالنساء غير المعاقات، ويُرجَّح أن يتعرضن للإساءة على مدى فترة أطول من الوقت وأن يعانين من إصابات أشد نتيجة للعنف. |
d) A présenté un rapport au Haut-Commissaire adjoint aux droits de l'homme sur la violence à l'égard des femmes et le féminicide, dans lequel elle a souligné le manque d'accès des femmes à la justice en raison de la violence institutionnelle dont elles sont victimes au Mexique. | UN | (د) قدمت تقريرا إلى نائب المفوض السامي لحقوق الإنسان بشأن العنف ضد المرأة وقتل الإناث، ألقت فيه الضوء على عدم إتاحة سبل الوصول إلى العدالة للمرأة نتيجة للعنف المؤسسي في المكسيك. |
22. En outre, le Comité note avec préoccupation qu'en raison de la violence et des déplacements massifs qu'elle a entraînés, des épidémies, notamment de choléra et de diarrhées se sont déclarées. | UN | 22- وبالاضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تفشي أمراض مثل الكوليرا والاسهال نتيجة لأعمال العنف وما ترتب عليها من عمليات تشريد واسعة النطاق. |