Il faut en outre présumer, sauf preuve contraire, que les journalistes ont été visés en raison de leurs activités professionnelles. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، افتراض أن الصحفيين كانوا مستهدفين بسبب أنشطتهم المهنية إلى أن يثبت العكس. |
La commission a par ailleurs donné les noms de 32 militants étudiants qui se trouvent actuellement en prison en raison de leurs activités. | UN | وأعلنت اللجنة كذلك عن أسماء 32 طالباً يقبعون حالياً في السجون بسبب أنشطتهم. |
En cas de retour, les membres du mouvement d'opposition éthiopien sont contrôlés et risquent l'emprisonnement en raison de leurs activités pendant leur période d'exil. | UN | وفي حال العودة، يتم فحص الأعضاء في الحركة المعارضة الإثيوبية ويتعرضون لخطر السجن بسبب أنشطتهم في المنفى. |
71. Des représentants non gouvernementaux ont rappelé la tolérance de la société australienne à l’égard des nouveaux mouvements religieux, essentiellement en raison de leurs activités sociales telles l’aide aux drogués et aux jeunes. | UN | ١٧- وذكّر ممثلون غير حكوميين بتسامح المجتمع الاسترالي تجاه الحركات الدينية الجديدة، ولا سيما بسبب أنشطتها الاجتماعية مثل مساعدة مدمني المخدرات والشباب. |
En cas de retour, les membres du mouvement d'opposition éthiopien sont contrôlés et risquent l'emprisonnement en raison de leurs activités pendant leur période d'exil. | UN | وفي حال العودة، يتم فحص الأعضاء في الحركة المعارضة الإثيوبية ويتعرضون لخطر السجن بسبب أنشطتهم في المنفى. |
Rien ne permet d'affirmer qu'ils seraient désavantagés en raison de leurs activités politiques. | UN | ولا شيء يدل على أن الحيف سيطالهم بسبب أنشطتهم السياسية. |
En Bulgarie, des Témoins de Jéhovah auraient été arrêtés, détenus, auraient fait l’objet de mauvais traitements, auraient été condamnés en raison de leurs activités de prosélytisme et auraient été expulsés. | UN | وفي بلغاريا يقال إن بعض شهود يهوه تعرضوا للاعتقال والاحتجاز ولسوء المعاملة وأُدينوا بسبب أنشطتهم التبشيرية وطردوا؛ |
Certains avaient subi des interrogatoires par la police en raison de leurs activités dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتعرض بعضهم للاستجواب على أيدي الشرطة بسبب أنشطتهم في مجال حقوق الإنسان. |
En Bulgarie, des Témoins de Jéhovah auraient été expulsés, arrêtés, détenus, auraient fait l’objet de mauvais traitements et auraient été condamnés en raison de leurs activités de prosélytisme; | UN | وفي بلغاريا طرد بعض أعضاء جماعة شهود يهوه أو قبض عليهم أو اعتقلوا، ولقوا معاملة سيئة وأدينوا بسبب أنشطتهم التبشيرية؛ |
Des dizaines d'entre eux, tant étrangers que syriens, demeurent en captivité, détenus et maltraités en raison de leurs activités professionnelles. | UN | فقد أُعدم بعضهم، ولا يزال العشرات منهم، من الأجانب والسوريين، أسرى محتجزين يتعرضون للمعاملة السيئة بسبب أنشطتهم المهنية. |
Ces personnes ont été arrêtées en raison de leurs activités politiques et sociales. | UN | وأوقف هؤلاء الأشخاص بسبب أنشطتهم السياسية والاجتماعية. |
Les auteurs affirment que des membres de cette ONG étaient constamment harcelés en raison de leurs activités. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ استمرار مضايقة أعضاء المنظمة بسبب أنشطتهم. |
Les partis politiques d'opposition, les journalistes, les étudiants, les personnes déplacées et les chefs tribaux continuent d'être pris pour cibles en raison de leurs activités. | UN | ويتوالى استهداف الأحزاب السياسية المعارضة والصحافيين والطلبة والمشردين داخليا وزعماء القبائل بسبب أنشطتهم. |
La Représentante spéciale a identifié plusieurs groupes de défenseurs qui sont pris pour cibles et en particulier en raison de leurs activités en faveur de la défense des droits de l'homme. | UN | وحددت الممثلة الخاصة عدة مجموعات من المدافعين المستهدفين بشدة بسبب أنشطتهم في الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Les partis politiques d'opposition, les journalistes, les étudiants, les personnes déplacées et les chefs tribaux continuent d'être pris pour cible en raison de leurs activités. | UN | ويتوالى استهداف الأحزاب السياسية المعارضة والصحافيين والطلبة والمشردين داخلياً وزعماء القبائل بسبب أنشطتهم. |
Nombre des personnes ayant besoin d'aide ont été torturées en raison de leurs activités professionnelles (juristes, journalistes, syndicalistes ou animateurs de groupes de travailleurs ruraux) ou de leurs activités au service d'organisations de défense des droits de l'homme. | UN | وقد تعرض كثيرون ممن يحتاجون إلى العون للتعذيب بسبب أنشطتهم كمحامين أو صحفيين أو نقابيين أو قادة للعمال الريفيين أو بسبب عملهم في منظمات حقوق اﻹنسان. |
Fournir des informations sur la discrimination exercée à l'égard des femmes en raison de leurs activités politiques, que ce soit à titre personnel ou en leur qualité de membres d'organisations de femmes ou d'autres organisations. | UN | 183- تقديم معلومات عن التمييز ضد المرأة بسبب أنشطتها السياسية، سواء كانت بصفتها الفردية أو بوصفها عضوا في منظمة نسائية أو غيرها. |
Le Rapporteur spécial estime que la persécution de ces avocats en raison de leurs activités en faveur des droits de l'homme constitue une violation du droit à la liberté d'expression ainsi que du paragraphe 14 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. | UN | ويرى المقرر الخاص أن اضطهاد هؤلاء المحامين بسبب نشاطهم المتصل بحقوق الإنسان يمثل انتهاكاً للحق في حرية التعبير وانتهاكاً للمبدأ 14 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين. |
a) De reconnaître que les défenseurs des droits de l'homme sont en danger et sont la cible de représailles en raison de leurs activités en faveur des droits de l'homme, activités importantes dans une société démocratique; | UN | (أ) الإقرار بتعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر وباستهدافهم بأعمال انتقامية بسبب اضطلاعهم بأنشطتهم في مجال حقوق الإنسان، وهي أنشطة ذات دور مهم في مجتمع ديمقراطي؛ |
Il est à noter que la plupart des personnes susmentionnées avaient reçu des menaces en raison de leurs activités de la promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | وقد يُذكر أن العديد من المحامين المشار إليهم أعلاه قد تلقوا تهديدات بسبب عملهم من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
17. Le Comité est préoccupé par la fréquence des menaces et du harcèlement dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme, les syndicalistes et les journalistes en raison de leurs activités. | UN | 17- وتشعر اللجنة بالقلق من كثرة التهديدات وعمليات التحرش التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان والنقابيون والصحفيون أثناء أداء عملهم. |
Selon les renseignements reçus, les autorités tunisiennes leur avaient retiré leur passeport en raison de leurs activités dans l'exercice de leur profession. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن السلطات التونسية احتجزت جوازات السفر الخاصة بهؤلاء المحامين نتيجة لأنشطتهم القانونية. |
c) Exercer des discriminations entre travailleurs en raison de leurs activités syndicales ou exercer des représailles pour le même motif; | UN | (ج) التمييز ضد العمال على أساس أنشطتهم النقابية أو الانتقام منهم للأسباب نفسها؛ |
Ces femmes ont en général été convoquées par la police, arrêtées en raison de leurs activités ou été poursuivies au pénal, souvent pour diffamation. | UN | ومعظم هؤلاء النساء استدعتهن الشرطة وألقي عليهن القبض على صلة بأنشطتهن وأُدنّ جنائياً، بتهمة التشهير في كثير من الأحيان. |
Certains défenseurs ont aussi été abondamment insultés et agressés verbalement en raison de leurs activités. | UN | كما وُجِّهت إهانات وشتائم عديدة إلى مدافعين بصدد أنشطتهم. |
50. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme contre tous les actes de violence et les menaces, représailles, pressions ou mesures arbitraires dont ils pourraient faire l'objet en raison de leurs activités. | UN | 50- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان من العنف أو التهديد أو الانتقام أو الضغوط أو أي عمل تعسفي بسبب الأنشطة التي يضطلعون بها. |