ويكيبيديا

    "en raison de leurs opinions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب آرائهم
        
    • بسبب معتقداتهم
        
    • على آرائهم
        
    Commenter les allégations indiquant que nombre d'entre elles ont été détenues en raison de leurs opinions politiques. UN فهل قُدّمت تعويضات إلى أي منهم؟ يرجى التعليق على الادعاءات القائلة إن هؤلاء الأفراد إنما احتجزوا بسبب آرائهم السياسية.
    Certains hauts cadres ont été relevés de leurs fonctions en raison de leurs opinions politiques ou de leur appartenance ethnique ou régionale. UN وأبعد بعض أصحاب المناصب العليا من وظائفهم بسبب آرائهم السياسية أو انتماءاتهم العرقية أو الإقليمية.
    J'espère par ailleurs que cette décision sera suivie, dans un avenir proche, de la libération sans condition de toutes les autres personnes encore détenues en raison de leurs opinions.' UN وآمل أيضا أن يعقب هذا القرار الذي اتخذ مؤخرا افراج غير مشروط في المستقبل القريب عن جميع اﻷشخاص اﻵخرين الذين لا يزالون محتجزين بسبب آرائهم.
    De plus, on sait que les auteurs et de nombreuses autres personnes dans leur situation ont quitté la Tchécoslovaquie en raison de leurs opinions politiques et que leurs biens avaient été confisqués soit pour cette raison soit parce qu'ils avaient émigré. UN كذلك، يفيد أصحاب الرسالة بأنهم وكثيرين في مثل حالتهم غادروا تشيكوسلوفاكيا بسبب آرائهم السياسية وبأن أموالهم تعرضت للمصادرة بسبب هذه اﻵراء السياسية أو بسبب مغادرتهم للبلد.
    Qui plus est, le Kazakhstan a pris l'engagement d'accorder l'asile politique aux personnes persécutées en raison de leurs opinions politiques, conformément aux normes du droit international et de la Constitution kazakhe. UN ويكتسب هذا الأمر مصداقية بصفة خاصة في ضوء التزام كازاخستان بمنح اللجوء السياسي للأشخاص الذين يضطهدون بسبب معتقداتهم السياسية، وفقا لأحكام القانون الدولي ودستور كازاخستان.
    Députés et sénateurs jouissent de l'immunité parlementaire et ne peuvent être inculpés en raison de leurs opinions, de leurs propos ou de leurs votes. UN ويمنح أعضاء المجلسين حصانة برلمانية ولا يمكن مقاضاتهم على آرائهم أو أقوالهم أو على تصويتهم.
    De plus, on sait que les auteurs et de nombreuses autres personnes dans leur situation ont quitté la Tchécoslovaquie en raison de leurs opinions politiques et que leurs biens avaient été confisqués soit pour cette raison soit parce qu'ils avaient émigré. UN كذلك، يفيد مقدمي البلاغ بأنهم وكثيرين في مثل حالتهم غادروا تشيكوسلوفاكيا بسبب آرائهم السياسية وبأن أموالهم تعرضت للمصادرة بسبب هذه اﻵراء السياسية أو بسبب مغادرتهم للبلد.
    De plus, on sait que les auteurs et de nombreuses autres personnes dans leur situation ont quitté la Tchécoslovaquie en raison de leurs opinions politiques et que leurs biens avaient été confisqués soit pour cette raison soit parce qu'ils avaient émigré. UN كذلك، يفيد أصحاب الرسالة بأنهم وكثيرين في مثل حالتهم غادروا تشيكوسلوفاكيا بسبب آرائهم السياسية وبأن أموالهم تعرضت للمصادرة بسبب هذه اﻵراء السياسية أو بسبب مغادرتهم للبلد.
    De plus, on sait que les auteurs et de nombreuses autres personnes dans leur situation ont quitté la Tchécoslovaquie en raison de leurs opinions politiques et que leurs biens avaient été confisqués soit pour cette raison soit parce qu'ils avaient émigré. UN كذلك، يفيد أصحاب البلاغ بأنهم وكثيرين في مثل حالتهم غادروا تشيكوسلوفاكيا بسبب آرائهم السياسية وبأن أموالهم تعرضت للمصادرة بسبب هذه اﻵراء السياسية أو بسبب مغادرتهم للبلد.
    Rien ne permet de penser que la torture est utilisée systématiquement à l'encontre des opposants politiques ou des autres personnes arrêtées par les services officiels, ni que des personnes sont persécutées en raison de leurs opinions. UN ولم ترد تقارير عن ممارسة منهجية للتعذيب ضد المعارضين السياسيين أو غيرهم من اﻷشخاص الذين ألقت السلطات الرسمية القبض عليهم ولا عن أناس يُضطهدون بسبب آرائهم.
    Dans le cas présent, il n'apparaît pas justifié de dispenser certaines personnes, en raison de leurs opinions religieuses, de règles qui s'imposent à tous les citoyens dans un but d'ordre public et de sécurité publique. UN وليس في القضية الراهنة ما يبرر إعفاء بعض الأشخاص، بسبب آرائهم الدينية، من قواعد تطبّق بشكل إلزامي على جميع المواطنين لهدف يرتبط بالنظام العام والسلامة العامة.
    Dans le cas présent, il n'apparaît pas justifié de dispenser certaines personnes, en raison de leurs opinions religieuses, de règles qui s'imposent à tous les citoyens dans un but d'ordre public et de sécurité publique. UN وليس في القضية الراهنة ما يبرر إعفاء بعض الأشخاص، بسبب آرائهم الدينية، من قواعد تطبّق بشكل إلزامي على جميع المواطنين لهدف يرتبط بالنظام العام والسلامة العامة.
    Il a rendu hommage à la force d'âme et à la détermination de M. Ganji, déclarant qu'il pouvait être un exemple à suivre et un signe d'encouragement pour les nombreux intellectuels, étudiants, journalistes et écrivains emprisonnés en raison de leurs opinions. UN وأثنى المقرر الخاص على صلابة السيد غانجي وعزيمته، قائلاً إنه مثال يمكن أن يقتدي به العديد من المفكرين والطلبة والصحفيين والكتّاب المسجونين بسبب آرائهم.
    2.5 Des collègues de l'auteur ont également été arrêtés, placés en détention et soumis à de mauvais traitements en raison de leurs opinions politiques. UN 2-5 واعتُقل أيضاً زملاء لصاحب البلاغ واحتُجزوا وأسيئت معاملتهم بسبب آرائهم السياسية.
    2.5 Des collègues de l'auteur ont également été arrêtés, placés en détention et soumis à de mauvais traitements en raison de leurs opinions politiques. UN 2-5 واعتُقل أيضاً زملاء لصاحب البلاغ واحتُجزوا وأسيئت معاملتهم بسبب آرائهم السياسية.
    Des cas de discrimination fondée sur l'opinion politique ou religieuse ont été signalés : des intégristes auraient été victimes de mesures de répression, certaines publications critiques à l'égard du gouvernement auraient été interdites, y compris des organes de la presse internationale, des journalistes étrangers auraient été expulsés et certains opposants politiques tunisiens auraient perdu leur emploi en raison de leurs opinions. UN وذكرت حالات تمييز بسبب اﻵراء السياسية أو الدينية: فقد أفيد بأن أصوليين سقطوا ضحية تدابير قمع، وبأن منشورات معينة تنتقد الحكومة بما فيها الصحافة الدولية منعت من الصدور، وبأن صحفيين أجانب طردوا من تونس، وأخيراً بأن معارضين سياسيين تونسيين معينين فقدوا وظائفهم بسبب آرائهم.
    Si certains programmes de réparations traitent le problème des fonctionnaires destitués en raison de leurs opinions politiques, à ce jour, aucun programme n'a adéquatement pris en compte le fait que certaines dictatures aient adopté des lois imposant le patriarcat, et notamment des règles exigeant que les femmes renoncent à leur emploi lorsqu'elles se marient. UN ولئن كانت عدة برامج تعويضات تعالج مشكلة الموظفين المدنيين الذين جردوا من وظائفهم بسبب آرائهم السياسية، فإنه لم يحدث حتى الآن أن تناول أي برنامج حقيقة أن بعض الديكتاتوريات سنت تشريعات تفرض السلطة الذكورية، بما في ذلك قوانين تطلبت أن تترك النساء عملهن عند الزواج.
    38. L'expert indépendant a rencontré des représentants de syndicats et des dirigeants politiques, qui ont fait valoir que certains de leurs adhérents étaient incarcérés en raison de leurs opinions politiques. UN 38- واجتمع الخبير المستقل بممثلي النقابات والأحزاب السياسية الذين تذمّروا من زجِّ بعض أعضائهم في السجن بسبب آرائهم السياسية.
    En vertu d'un des projets d'amendement, les journalistes ne seraient plus passibles d'une peine d'emprisonnement en raison de leurs opinions. Cela atteste toute l'importance que l'Etat attache aux principes et normes fondamentaux sur lesquels repose la liberté d'expression. UN ضماناً لحسن أداء مهنة الصحافة ويكفل المزيد من حرية الرأي والتعبير بحيث تشمل التعديلات إلغاء عقوبة السجن للصحفيين بسبب آرائهم الأمر الذي يبرز توجهات جادة للدولة للالتزام بالمعايير والمبادئ الأساسية لحرية التعبير.
    136.37 Libérer toutes les personnes arrêtées en raison de leurs opinions politiques ou parce qu'elles ont pris part à des manifestations pacifiques et veiller à ce que les accusations qui pèsent sur elles soient levées (Belgique); UN 136-37 الإفراج عن جميع من قُبض عليهم بسبب آرائهم السياسية أو لمشاركتهم في تظاهرات سلمية وكفالة إلغاء التهم الموجهة إليهم (بلجيكا)؛
    Mis en place le 26 novembre 2004, ce comité a pour mission de < < fournir une assistance aux blessés, aux familles endeuillées, aux personnes déplacées en raison de leurs opinions politiques > > . UN وتتولى تلك اللجنة المنشأة في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 مهمة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين أصيبوا بجروح أو فقدوا أقاربهم أو شردوا بسبب معتقداتهم السياسية.
    Députés et sénateurs jouissent de l'immunité parlementaire et ne peuvent être inculpés en raison de leurs opinions, de leurs propos ou de leurs votes. UN ويمنح أعضاء المجلسين حصانة برلمانية ولا يمكن مقاضاتهم على آرائهم أو أقوالهم أو على تصويتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد