Il y a des pénuries d'engrais en raison de problèmes de transport et de change. | UN | وتوجد حالات نقص في الأسمدة بسبب مشاكل النقل والصرف الأجنبي. |
en raison de problèmes de drainage, les eaux ont stagné pendant des mois. | UN | ولم تنحسر مياه الفيضانات على مدى أشهر بسبب مشاكل الصرف. |
Certains pays ont eu des soucis de qualité des données en raison de problèmes de couverture. | UN | وفي بعض البلدان، ظهرت شواغل متصلة بالنوعية بسبب مشاكل في التغطية. |
Selon la rumeur, cette option est irréaliste en raison de problèmes de sécurité et de la présence d'amiante. | UN | فهناك شائعات تقول بأن نهجا كهذا لا يمكن تطبيقه بسبب الشواغل الأمنية ووجود مادة الأسبستوس. |
Bien que l’utilisation du module 2 ait officiellement démarré en avril 1995, l’information produite par le système n’a jamais été utilisée pour le versement effectif des prestations, et il a fallu fermer cette application 18 mois plus tard en raison de problèmes de performance et d’autres problèmes. | UN | ١٠ - وعلى الرغم من بدء العمل رسميا باﻹصدار ٢ في نيسان/أبريل ١٩٩٥، لم تستخدم المعلومات التي أنتجها النظام أبدا للدفع الفعلي للاستحقاقات، وأضطر اﻷمر إلى وقف اﻹصدار ٢ بعد ١٨ شهرا بسبب المشاكل المتعلقة باﻷداء ومشاكل أخرى. |
La mission a également continué de subir des retards dans le déploiement des observateurs militaires en raison de problèmes de visas. | UN | وظلّت البعثة أيضا تواجه تأخيرات في نشر المراقبين العسكريين بسبب مسائل تتعلق بالحصول على تأشيرات الدخول. |
Une intervention d'envergure prévue par le Gouvernement pour satisfaire les besoins en logements se trouve au point mort, en raison de problèmes de financement. | UN | وقد تأجل تدخل كبير خططت له الحكومة لتلبية الاحتياجات السكنية بسبب مشكلات تمويلية. |
Seulement 29 des 37 postes dévolus à la Commission ont été comblés en raison de problèmes de financement. | UN | ومن أصل 37 وظيفة تشكل الملاك الوظيفي الحالي للجنة، فإن 29 منها فقط مشغولة وذلك بسبب مشاكل التمويل. |
Seize gisements de pétrole sont exploités par la partie ouzbèke, en raison de problèmes de démarcation en suspens. | UN | فهناك 16 حقلا نفطيا يستخدمها الجانب الأوزبكي بسبب مشاكل غير محسومة في تعيين الحدود. |
Cependant, il n'a pas été possible de mettre en œuvre un certain nombre de projets de grande envergure en raison de problèmes de financement. | UN | بيد أنه لم يكن من الممكن تنفيذ عدد من المشاريع الرئيسية بسبب مشاكل التمويل. |
Au début de l'année en cours, le travail de la Commission a été suspendu en raison de problèmes de gestion et de transparence. | UN | وقد عُلقت أعمال اللجنة في بداية هذه السنة بسبب مشاكل إدارية وأخرى تتعلق بالشفافية. |
en raison de problèmes de sécurité dans les principales régions de rapatriement, le programme de rapatriement des 250 000 réfugiés libériens a été mis en suspens. | UN | وقد توقف البرنامج الليبيري لﻹعادة إلى الوطن بسبب مشاكل أمنية تمس مناطق رئيسية للعائدين، وتأجلت العملية المقررة ﻹعادة ٠٠٠ ٢٥٠ إلى الوطن. |
Il est évident qu'en Afrique les possibilités éducatives, professionnelles et sociales offertes aux jeunes et aux adolescents sont souvent limitées, surtout pour les jeunes femmes en raison de problèmes de santé en matière de reproduction qu'il serait facile de prévenir. | UN | ومن الواضح أن فرص التعليم والعمل والفرص الاجتماعية تتقلص في أحيان كثيرة بالنسبة للشباب والمراهقين، ولا سيما الشابات، في أفريقيا بسبب مشاكل الصحة اﻹنجابية التي يمكن تفاديها. |
Malgré les premiers rapports qui ont fait état de retards dans le commencement des opérations à certains bureaux de vote, en raison de problèmes de transport et de la lenteur des livraisons des documents électoraux, la situation s'est améliorée en milieu de journée et s'est largement stabilisée. | UN | وبالرغم من اﻷنباء التي وردت في البداية عن تأخر الشروع في العمليات في بعض مراكز التصويت بسبب مشاكل النقل وبطء تسليم المواد الانتخابية، فقد تحسنت الحالة في منتصف يوم التصويت ثم استقرت بدرجة كبيرة. |
L'une de ces réclamations mentionne la vente d'un aéronef à un prix inférieur à la valeur comptable nette en raison de problèmes de liquidités qui auraient résulté de l'invasion et de l'occupation. | UN | وإحدى هذه المطالبات تنطوي على بيع طائرة بسعر دون صافي القيمة الدفترية بسبب مشاكل السيولة التي يزعُم أنها نشأت عن الغزو والاحتلال. |
Pourtant, ceux qui vivent dans la pauvreté se heurtent à des obstacles pour accéder aux soins de santé et à l'éducation formelle, et ils décèdent prématurément, souvent en raison de problèmes de santé qu'il aurait été facile d'éviter. | UN | ومع ذلك يواجه الناس الذين يعيشون في حالة فقر عقبات في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم الرسمي، ويموتون قبل الأوان وفي أحيان كثيرة بسبب مشاكل صحية يمكن الوقاية منها بسهولة. |
Il est regrettable que les représentants des organisations non gouvernementales n'aient pas pu assister à la présentation du rapport en raison de problèmes de visa. Elle souhaiterait en effet être mieux informée de leur participation à l'établissement du rapport. | UN | وقالت إنه من المؤسف أن ممثلي المنظمات غير الحكومية لم يتمكنوا من حضور عرض التقرير بسبب مشاكل تتعلق بالتأشيرة، ذلك أنها كانت تريد مزيدا من المعلومات عن تعاون هذه المنظمات في إعداد التقرير. |
Toutefois, comme indiqué au paragraphe 68 du présent rapport, les études techniques relatives aux deux bâtiments et les travaux de rénovation sont suspendus en raison de problèmes de sécurité. | UN | غير أن عمليات إعداد التصاميم لتجديد المبنيين لا تزال معلّقة بسبب الشواغل الأمنية، وذلك على النحو الوارد في الفقرة 68 أعلاه. |
La situation est différente s'agissant d'autres sources, en particulier les principes généraux de droit (en raison de problèmes de définition) et les actes des organisations internationales (en raison du manque de clarté quant à leur statut en tant que sources de droit international). | UN | ويختلف الوضع فيما يتعلق بالمصادر الأخرى، ولا سيما المبادئ العامة للقانون (بسبب المشاكل المتعلقة بالتعريف) وأعمال المنظمات الدولية (بسبب وضعها غير الواضح كمصدر للقانون الدولي). |
Plusieurs membres du personnel de missions de maintien de la paix ont signalé qu'il était arrivé, en raison de problèmes de personnalité, qu'en dépit de leur mandat certains groupes d'experts répugnent à partager leurs informations avec la mission. | UN | وأشار عدة موظفين من بعثات حفظ السلام أُجريت معهم مقابلات إلى أن بعض أفرقة الخبراء كانت، في الماضي، تحجم عن تقاسم المعلومات مع بعثات حفظ السلام بسبب مسائل شخصية، وذلك على الرغم مما تقضي به ولاياتها. |
Cependant, il convient de noter également que certaines personnes ont réduit ou temporairement arrêté leurs déplacements vers le district en raison de problèmes de pièces d'identité. | UN | بيد أنه جدير بالذكر أن بعض الأفراد قد خفضوا أو علَّقوا مؤقتا تنقلاتهم إلى المقاطعة بسبب مشكلات تتعلق بالوثائق. |
C'est souvent en raison de problèmes de sécurité dans les environs des camps que l'insécurité a rejailli dans les camps. | UN | وبسبب مشاكل الأمن في محيط المخيمات كثيراً ما ينتشر انعدام الأمن في داخل المخيمات نفسها. |