Cependant, en raison de restrictions budgétaires et par indifférence à cette question, les municipalités n'ont pas toutes créé ce type de commissariat. | UN | إلا أنه بسبب قيود الميزانية ونقص الوعي بشأن المسألة لم تقم كل البلديات بإنشاء مثل هذه اللجان. |
Le Ministère avait prévu de traduire ce rapport lui-même mais n'a pu le faire en raison de restrictions budgétaires. | UN | وكانت الوزارة تعتزم القيام بنفسها بترجمة التقرير إلى اللغة الروسية لكنها لم تتمكن من ذلك بسبب قيود الميزانية. |
Tout d'abord, la division Cyber recommandé des mises à jour de protection qui ont été refusées en raison de restrictions budgétaires. | Open Subtitles | بادئ ذي بدء، شعبة السايبرانية أوصت بتحديث تطبيقات الحماية و التي أنكرت بسبب القيود المفروضة على الميزانية |
Les travaux ont été approuvés le 4 septembre 1987, mais en raison de restrictions financières, seuls les plombages ont pu être achevés, le 10 octobre 1987. | UN | واعتمد ذلك في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٨٧، ولكن نظرا للقيود المالية أكملت عمليات الحشو فقط في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٧. |
Il n'ignore pas qu'en raison de restrictions budgétaires, ces enquêtes ne peuvent se dérouler que dans des cas particuliers. | UN | وهي تدرك أن الاستقصاءات الميدانية في أراضي الدول اﻷطراف لا يمكن أن تتم إلا في حالات خاصة، وذلك بسبب القيود المالية. |
97. Dans plusieurs organismes des Nations Unies, en raison de restrictions budgétaires, un certain nombre de documents qui étaient auparavant traduits sont désormais publiés en anglais seulement (par exemple OACI, Secrétariat de l'ONU). | UN | 97- أما في عدة مؤسسات في منظومة الأمم المتحدة، وبالنظر إلى القيود المفروضة على ميزانياتها فإن عدداً من الوثائق أصبحت الآن تُقدم بالإنكليزية فقط بعد أن كانت تُترجم إلى لغات أخرى (مثل منظمة الطيران المدني الدولي (الإيكاو) وأمانة الأمم المتحدة). |
La transmission du savoir et la préservation de la mémoire institutionnelle sont aussi limitées par le fait que les postes restent parfois longtemps vacants en raison de restrictions budgétaires. | UN | عمليتا نقل المعرفة وحماية الذاكرة المؤسسية مقيدتان كذلك بإبقاء الوظائف شاغرة لفترات طويلة من أجل تخفيف أعباء الميزانية. |
Les États Membres qui ne sont pas en mesure d'annoncer formellement des contributions pluriannuelles, en raison de restrictions législatives nationales ou autres, sont fortement encouragés à fournir des montants indicatifs pour les années à venir. | UN | ويجري تشجيع الدول الأعضاء غير القادرة على التعهد رسميا بتبرعات متعددة السنوات، بسبب قيود تشريعية وطنية وغيرها، على تقديم أرقام إرشادية بشأن مبالغ السنوات المقبلة. |
VI. en raison de restrictions budgétaires, les effectifs actuels étaient insuffisants pour assurer l'examen et la gestion des journaux. | UN | سادسا- بسبب قيود الميزانية، لم يكن هناك في ذلك الحين العدد الكافي من الموظفين لاستعراض السجلات وإدارة السجلات. |
30. Les participants à l'Atelier ONU/Équateur ont noté que le radiohéliographe de Nobeyama était toujours opérationnel mais que, en raison de restrictions budgétaires, sa fermeture était prévue pour le début de 2014. | UN | 30- ولاحظ المشاركون في حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة وإكوادور أنَّ مقراب نوبياما لا يزال يعمل، لكن من المزمع إغلاقه بداية عام 2014 بسبب قيود الميزانية. |
Les États Membres qui ne sont pas en mesure d'annoncer formellement des contributions pluriannuelles, en raison de restrictions législatives nationales ou autres, sont fortement encouragés à fournir des montants indicatifs pour les années à venir. | UN | ويجري تشجيع الأعضاء غير القادرين على التعهد رسميا بتبرعات متعددة السنوات، بسبب قيود تشريعية وطنية وغيرها، على تقديم أرقام إرشادية بشأن مبالغ السنوات المقبلة. |
Si le droit d'utiliser le cannabis pendant des cérémonies religieuses n'est pas accordé aux membres d'un groupe minoritaire en raison de restrictions raisonnables et justifiées, un tel droit ne saurait se transformer en droit collectif, car les mêmes restrictions s'appliqueront. | UN | وإذا كان الحق في استخدام الحشيش خلال الاحتفالات الدينية غير مسموح لأحد أفراد أقلية ما بسبب قيود معقولة ومسوغة، فإن هذا الحق لا يمكن أن يكون مشروعاً لمجموع أفراد تلك الأقلية، ذلك أن نفس القيود التي يخضع لها الفرد تنطبق أيضاً على الجماعة. |
Près de 3 000 personnes s'étaient préalablement inscrites pour participer à la Conférence mais beaucoup n'ont pu le faire en raison de restrictions imposées par le pays hôte à la délivrance du visa et de difficultés financières. | UN | وكان ما يقرب من 000 3 شخص قــد سجلــوا أسماءهم قبــل المؤتمـــر مـــن أجل حضوره، غير أن الكثير منهم لم يتمكنوا من الحضور بسبب القيود المفروضة من البلد المضيف على منح تأشيرات الدخول وبسبب قيود مالية. |
La continuité des opérations est l'un des premiers postes du budget à subir des compressions, en particulier pendant une période de réduction des dépenses de gestion en raison de restrictions budgétaires. | UN | ذلك أن هذا المجال هو أول المجالات التي تطالها تخفيضات الميزانية وخاصة عندما يتم تقليص النفقات المتصلة بالإدارة بسبب القيود المفروضة على الميزانية. |
La continuité des opérations est l'un des premiers postes du budget à subir des compressions, en particulier pendant une période de réduction des dépenses de gestion en raison de restrictions budgétaires. | UN | ذلك أن هذا المجال هو أول المجالات التي تطالها تخفيضات الميزانية وخاصة عندما يتم تقليص النفقات المتصلة بالإدارة بسبب القيود المفروضة على الميزانية. |
Néanmoins, en raison de restrictions budgétaires, le Secrétariat n'est pas actuellement en mesure de doter chacun des trois laboratoires SIG de la technologie la plus récente en même temps. | UN | غير أنه نظرا للقيود المتصلة بالميزانية، ليست الأمانة العامة حاليا في وضع يمكنها من توفير أحدث ما وصلت إليه التكنولوجيا في جميع مختبرات نظام المعلومات الجغرافية في نفس الوقت. |
en raison de restrictions budgétaires, l'European Institute n'a pas participé directement aux activités du Conseil économique et social et de ses organes affiliés, ni aux grandes conférences ou autres réunions des Nations Unies durant la période considérée dans le rapport. | UN | نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية، لم يشارك المعهد مشاركة مباشرة في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو هيئاته الفرعية، أو في المؤتمرات الرئيسية أو غيرها من اجتماعات الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au Darfour méridional, le personnel humanitaire a dû limiter ses déplacements dans les parties orientales et septentrionales de l'État, en particulier sur la route entre Nyala et Al-Daein, en raison de restrictions imposées par le Gouvernement. | UN | وفي جنوب دارفور، قلصت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني من تحركاتها في الأجزاء الشرقية والجنوبية من الولاية، وخاصة على الطريق بين نيالا والضعين، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة. |
e) Les difficultés croissantes auxquelles doivent faire face les organismes et organisations humanitaires pour avoir accès aux personnes déplacées, en raison de restrictions imposées par les gouvernements et de l'insécurité, ou même des attaques dirigées contre le personnel humanitaire, leurs stocks et leurs moyens de transport; | UN | (ﻫ) تزايد الصعوبات التي تواجهها المؤسسات والمنظمات الإنسانية في الوصول إلى المشردين داخلياً، وذلك بسبب القيود التي تفرضها عليها الحكومات، وكذلك بسبب انعدام الأمن بل وحتى الهجمات التي تستهدف الموظفين العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، كما تستهدف إمداداتهم ووسائط نقلهم؛ |
97. Dans plusieurs organismes des Nations Unies, en raison de restrictions budgétaires, un certain nombre de documents qui étaient auparavant traduits sont désormais publiés en anglais seulement (par exemple OACI, Secrétariat de l'ONU). | UN | 97- أما في عدة مؤسسات في منظومة الأمم المتحدة، وبالنظر إلى القيود المفروضة على ميزانياتها فإن عدداً من الوثائق أصبحت الآن تُقدم بالإنكليزية فقط بعد أن كانت تُترجم إلى لغات أخرى (مثل منظمة الطيران المدني الدولي (الإيكاو) وأمانة الأمم المتحدة). |
La transmission du savoir et la préservation de la mémoire institutionnelle sont aussi limitées par le fait que les postes restent parfois longtemps vacants en raison de restrictions budgétaires. | UN | ومما يضاعف من تقييد عمليتي نقل المعرفة وحماية الذاكرة المؤسسية إبقاء الوظائف شاغرة لفترات طويلة من أجل تخفيف أعباء الميزانية. |
L'augmentation du fonds des bibliothèques s'est ralentie ces dernières années en raison de restrictions financières; les bibliothèques ont acheté moins de nouvelles publications. | UN | وقد تباطأ معدل الزيادة في حجم مجموعات الكتب في السنوات القليلة الماضية من جراء القيود المالية؛ فانخفض عدد اﻹصدارات الجديدة التي اشترتها المكتبات. |